==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པ།
སྐབས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པ།
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཚིག་བདུན་ཅུའི་དོན་མདོར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་བསད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་
བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་སེམས་ཤེས་པ་ནི་གཞན་དོན་དུ་དོན་ཙམ་འཛིན་པ་ལ་བརྗོད་དེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཀྱི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ལ་བཞེད་དོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅི་སྟེ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གཞན་དོན་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་ནི་རང་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་འཁོར་བ་དང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་རྣམ་པར་འགོད་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོར་དེ་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ལ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་འདིར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། ཅེས་པ་སྟེ། མདོ་བཞིན་ནི་མདོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་ཀྱི་རང་དགར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དཔའི་ངོ་བོ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ས་གསེར་བླ་བ་མེད། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་མི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་བོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཅིང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདུན་པ་ཆུང་ངུ་དང་བཅས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ས་ལྟ་བུ་སྟེ། དཀར་པོ

【汉语翻译】
第八品所宣说。
第八品所宣说。
第一品释。
现在，为了消除七十颂的意义的简要指示，（经中）说道：发心乃为利他故，欲得圆满菩提果，此与彼即如经说，以摄略与广说门宣。（《入行论》第一品第三颂）其中，“心”是指为了他人的利益而仅仅执着于意义。因此，“心”这个词指的是想要获得圆满菩提。那么，什么是（发心）呢？（经中）说道：发心乃为利他故，欲得圆满菩提果。也就是说，就是想要获得圆满菩提。那么，为了什么而做呢？（经中）说道：为了利他。他人是指除了自己之外的一切众生。他们的利益是从轮回和轮回的因中完全解脱，并将他们安置于佛陀的果位和佛陀的因中。为了利益有情，想要获得圆满菩提，这就是发菩提心的意义。正如薄伽梵在《般若波罗蜜多经》中，以摄略和广说之门宣说想要获得圆满菩提，那也是为了他人的利益而说的。同样，我在这里也将随顺地进行阐述，即“此与彼即如经说，以摄略与广说门宣”。“如经说”是指与经文相符，而不是随心所欲。在阐述了发菩提心的体性之后，现在宣说它的详细分类。即：彼即地金及无垢，宝藏宝源及大海，金刚山药友及如，如意宝珠日与歌，王库大路及乘骑，庄严水人妙乐音，河云等喻共廿二。（《入行论》第一品第四颂）其中，“彼”指的是发心，与愿等一起，生起一切白法，并且与执持等一切法之地的等等相似，应理解为有二十二种。因此，发心，即与微小愿望一起的发心，就像大地一样，是白

【英语翻译】
The eighth chapter explains.
The eighth chapter explains.
Commentary on the first chapter.
Now, in order to eliminate the brief indication of the meaning of the seventy verses, it is said: The arising of the mind is for the sake of others, desiring perfect and complete enlightenment. This and that, just as the sutra says, are expressed through the gates of brevity and elaboration. (Bodhicaryāvatāra, Chapter 1, Verse 3) Among these, "mind" refers to merely grasping the meaning for the benefit of others. Therefore, the word "mind" refers to the desire for perfect and complete enlightenment. What is it? It is said: The arising of the mind is for the sake of others, desiring perfect and complete enlightenment. That is to say, it is the desire to attain perfect and complete enlightenment. Then, for what is it done? It is said: For the sake of others. Others refer to all sentient beings other than oneself. Their benefit is to be completely liberated from samsara and the causes of samsara, and to establish them in the state of Buddhahood and the causes of Buddhahood. To desire perfect and complete enlightenment for the benefit of beings, this is the meaning of generating the mind of enlightenment. Just as the Bhagavan, in the Prajñāpāramitā Sutra, explains the desire to attain perfect and complete enlightenment through the gates of brevity and elaboration, that is also said for the benefit of others. Similarly, I will also explain it here in accordance with it, that is, "This and that, just as the sutra says, are expressed through the gates of brevity and elaboration." "Just as the sutra says" means in accordance with the sutra, not arbitrarily. Having explained the nature of generating the mind of enlightenment, now its detailed classification is explained. That is: It is like earth, gold, and the stainless, treasure, source of jewels, and the ocean, vajra, mountain, medicine, friend, wish-fulfilling jewel, sun, and song, king, treasury, great road, vehicle, adorned water, and man, pleasant sound, river, and clouds, these are the twenty-two similes. (Bodhicaryāvatāra, Chapter 1, Verse 4) Among these, "it" refers to the mind of enlightenment, together with aspiration and so on, generating all white dharmas, and similar to the earth of all dharmas such as holding and so on, it should be understood as having twenty-two aspects. Therefore, the mind of enlightenment, that is, the mind of enlightenment together with a small aspiration, is like the earth, being white.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གཞི་བྱེད་ཅིང་འཛིན་པར་གྱུར་པས་སོ། །འདུན་པ་འབྲིང་དང༌།
བཅས་པ་ནི་གསེར་ལྟ་བུ་སྟེ། ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་ཟད་པས་ནའོ། །འདུན་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་དང་བཅས་པས་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཤིང་བསྲེགས་པས་ནའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པ་གཏེར་ལ་བུ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བསྐྱེད་པས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་པའི་འདོད་པའི་དོན་གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ནའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་རི་བོ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་དམིགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་སྨན་ལྟ་བུ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ནད་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ་སྟེ། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་སོ། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་ཉི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་ས་བོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པས་སྙན་པའི་གླུའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ནའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐོགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པས་སོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་མཛོད་ལྟ་བུ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མའི་
གནས་སུ་གྱུར་པས་ནའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་བཅས་པས་ལམ་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པ་དང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྗེ

【汉语翻译】
是所有法的种子的基础和执持的缘故。中等的意乐和，
具足犹如黄金，直至菩提之间不变坏不穷尽的缘故。广大的意乐和具足犹如新月，因为日日增长的缘故。以进入初地的道和具足犹如火，焚烧遮蔽三智的木柴的缘故。以布施波罗蜜多和具足犹如宝藏之子，为了使一切有情都满足的缘故。以持戒波罗蜜多和具足犹如珍宝的来源，因为成为一切功德的珍宝出生的所依的缘故。以忍辱波罗蜜多和具足犹如大海，因为一切不顺的损害都不能动摇的缘故。以精进波罗蜜多和具足犹如金刚，因为坚信的意愿不被其他所破的缘故。以禅定波罗蜜多和具足犹如须弥山王，因为从散乱的对境中完全不动的缘故。以智慧波罗蜜多和具足犹如药物，因为能完全寂灭烦恼和所知二障的疾病的缘故。以方便波罗蜜多和具足犹如善知识，因为任何时候都不舍弃有情义利的缘故。以愿波罗蜜多和具足犹如如意宝，因为如所发愿一般获得果实的缘故。以力波罗蜜多和具足犹如太阳，因为能完全成熟所化众生的种子的缘故。以智慧波罗蜜多和具足犹如美妙的歌声，因为宣说能使所化众生趣入的法的缘故。因为具足神通，犹如大国王，因为无碍地受用有情义利的缘故。因为具足福德和智慧的资粮，犹如仓库，因为成为众多福德和智慧资粮的
处所的缘故。因为具足菩提分法，犹如大道，因为一切圣者都已去和将去的缘故。大悲

【英语翻译】
It is the basis and holder of the seeds of all dharmas. Medium aspiration and,
Being complete is like gold, because it does not change or run out until enlightenment. Great aspiration and being complete is like the waxing moon, because it grows day by day. Being complete with the path of entering the first ground is like fire, because it burns the wood that obscures the three omnisciences. Being complete with the perfection of generosity is like a treasure son, because it satisfies all sentient beings. Being complete with the perfection of discipline is like a source of jewels, because it becomes the support for the birth of jewels of all qualities. Being complete with the perfection of patience is like the great ocean, because it cannot be shaken by all adverse harms. Being complete with the perfection of diligence is like a vajra, because the desired meaning of faith is not broken by others. Being complete with the perfection of meditation is like Mount Sumeru, because it does not move at all from the object of distraction. Being complete with the perfection of wisdom is like medicine, because it completely pacifies the diseases of afflictions and the two obscurations of knowledge. Being complete with the perfection of skillful means is like a virtuous friend, because one never abandons the benefit of sentient beings at any time. Being complete with the perfection of aspiration is like a wish-fulfilling jewel, because one obtains the result as one has wished. Being complete with the perfection of power is like the sun, because it completely ripens the seeds of those to be tamed. Being complete with the perfection of wisdom is like the sound of a beautiful song, because it teaches the Dharma that enables those to be tamed to enter. Because of being complete with clairvoyance, it is like a great king, because one enjoys the benefit of sentient beings without obstruction. Because of being complete with the accumulation of merit and wisdom, it is like a treasury, because it becomes the
place of many accumulations of merit and wisdom. Because of being complete with the dharmas of the path to enlightenment, it is like a great road, because all the noble ones have gone and will go. Great compassion

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་བཅས་པས་བཞོན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་མི་ལྟུང་ཞིང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བདེ་བར་ཡང་དག་པར་བཞུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུངས་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་བཅས་པས་བཀོད་མའི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཟད་པ་མེད་པར་ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པས་ནའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་བཅས་པས་སྒྲ་སྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐར་པ་འདོད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐར་པའི་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་སྙན་པར་སྒྲོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་ལམ་དང་བཅས་པས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་སྟེ། དབྱེ་བ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ནའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་བཅས་པས་སྤྲིན་ལྟ་བུ་སྟེ། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པས་སོ། །དེ་ལ་ལས་དང་པོ་པའི་སས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་གསུམ་མོ། །ས་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་གཅིག་གོ །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་བ་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ས་བཅུའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ལྔའོ། །སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་མཇུག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་གསུམ་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་ནས། གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་བྱ་བ་རྣམས་སློབ་པ་ནི་གདམས་ངག་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུར་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མ་ཞེན་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་དང༌། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །སྤྱན་ལྔ་དང་ནི་མངོན་ཤེས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་མཐོང་ལམ་དང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གདམས་ངག་ནི། །བཅུ་
ཡི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། སྒྲུབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དཀར་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ཏེ་ཐུན་མོང་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གོ་ཆ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། ཚོགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་དང་བཞི་ལ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
以及智慧所乘之座骑一般，为了不堕入轮回和寂灭的边际，安乐地趋入不住寂灭。以总持和各别正知作为庄严之河流一般，因为无尽地执持所闻和未闻的一切法。以法布施作为琵琶一般，因为为了希求解脱的所化有情，以解脱之因悦耳地宣说。以一乘道作为河流的相续一般，因为无有差别地成办他利。以法身作为云朵一般，因为在兜率天等处如实地见到有情之义利后，降下甘露之雨。如是，最初业者的地以真实摄持三种。第一地以殊胜趣入之道真实摄持一种。极喜等十地以真实摄持见道和修道之地十种。以特殊之道真实摄持五种。以加行、正行和结尾的差别，佛地以真实摄持三种。发心有二十二种相。宣说发心后，应当讲述窍诀，如仪轨一般发起菩提心后，从善知识处学习所应作之事，即是窍诀。其也以所依处之差别宣说了十种，即：修持与谛实，佛陀等三宝，不执著、完全不疲厌，以及完全受持道，五眼以及神通之，六功德与见道，修习之窍诀，当知乃是十之自性。其中，修持者，即是从如仪轨一般发起菩提心后，乃至成佛之间，对于一切白法如实依止，学习共同之处，以及将要分别宣说的盔甲、趣入、积聚、决定生起之善妙结合，见道、修道、特殊自性四者是修持，所说之体性修持等如是

【英语翻译】
And like a vehicle endowed with wisdom, in order to proceed comfortably into the non-abiding nirvana, without falling into the extremes of samsara and nirvana. With dharani and individual perfect knowledge as a river of adornment, because it endlessly holds all the doctrines heard and unheard. With the giving of the Dharma as a lute, because for those who wish for liberation, it sweetly proclaims with the cause of liberation. With the path of the One Vehicle as a river's flow, because it accomplishes the benefit of others without distinction. With the Dharmakaya as a cloud, because having truly seen the meaning of sentient beings in places such as Tushita, it pours down a rain of nectar. Thus, the ground of the first karmic practitioner is truly encompassed by three. The first ground is truly encompassed by one path of excellent entry. The ten grounds, such as the Joyful One, are truly encompassed by the ten grounds of the path of seeing and meditation. The special path truly encompasses five. With the distinctions of application, main practice, and conclusion, the Buddha ground truly encompasses three. The arising of the mind of enlightenment has twenty-two aspects. Having spoken of the arising of the mind of enlightenment, the instructions should be spoken. After generating the mind of enlightenment according to the ritual, learning the activities from the virtuous friend is the instruction. It is also taught in ten aspects according to the divisions of the object: Practice and truth, the Three Jewels such as the Buddha, non-attachment, complete non-weariness, and completely upholding the path, the five eyes and the six qualities of clairvoyance, the path of seeing, and what is called meditation, know that the instructions are of the nature of ten. Among these, "practice" means that from the time of generating the mind of enlightenment according to the ritual, until the attainment of Buddhahood itself, one should truly rely on all white dharmas and train in the common practices, as well as the armor, entry, accumulation, and definite arising that will be explained separately, the excellent combination, the path of seeing, the path of meditation, and the four special characteristics are practice, the nature of what is said, such as practice, is as it is.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་གདམས་པའོ། །བདེན་པ་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་དེ། རྒྱུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །འགོག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་སྐྱེས་པ་མི་འགག་པ་བྱ་བ་མེད་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐྱེ་བའི་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདོད་དོ། །ལམ་ནི་འགོག་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་པའོ། །དེ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཚུལ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་བ་པ་དང༌། སློབ་པ་
དང། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། གལ་ཏེ་དེ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཅིག་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཡང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པར་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཚན་དང་དཔེ་དཔྱ

【汉语翻译】
了悟即是修行的教诲。了解真谛即是四圣谛：苦、集、灭、道。苦是作为果的色等蕴，完全涵盖了作为果的有情世间。集与此相同，是产生痛苦之因的色等蕴，完全涵盖了作为因的有情。灭是痛苦止息，寂灭，不生不灭，无为，与业和烦恼以及生不相违，彻底摧毁一切怖畏，是圆满一切之因，是与一切有相离的体性，被称为成立的实法差别，即是寂灭。道是灭之因，即正见等，具有戒、定、慧自性的八支圣道，是道谛，这是分别说者的观点。因此，对于所有具有能取和所取自性的事物之法，以及语言所表达的如四圣谛，分别说者等所作的各种思辨方式，菩萨应当了知，在胜义谛中它们是无自性的，而在世俗谛中一切显现。轮回者、学者、声闻、独觉、菩萨、正等觉佛、寂灭，以及如果存在比这些更殊胜的法，所有这些方面，也应以思辨的方式了知，所有这些都是无自性的，并且在世俗中安立。因为所有这些法都处于无能取和所取，并且以各自的形态清晰显现的完全转变的自性状态中。此外，完全转变的识，即具有烦恼的轮回状态，作为果，是苦谛。同样，完全转变的识，与此相同，是来世之因，是集谛。同样，完全转变的识，具有名称和比喻

【英语翻译】
Realization is the instruction for practice. Knowing the truths is the four noble truths: suffering, origin, cessation, and path. Suffering is the aggregates such as form that have become the result, and it completely encompasses the sentient world that has become the result. Origin is the same as this, the aggregates such as form that have become the cause of producing suffering, and it completely encompasses the sentient beings that have become the cause. Cessation is the exhaustion of suffering, nirvana, unborn, unceasing, uncaused, non-contradictory to karma, afflictions and birth, utterly destroying all fears, being the cause of all perfections, being the nature of being separated from all that exists, being spoken of as the established distinct entity, which is considered to be nirvana. The path is the cause of cessation, such as right view, the eightfold noble path of the nature of ethics, samadhi and wisdom, is called the truth of the path, which is the view of the specific speakers. Therefore, for all the phenomena of things with the nature of grasping and being grasped, and the expressions of speech such as the four noble truths, all those ways of speculation made by the specific speakers and so on, the Bodhisattva should know that in the ultimate truth they are without self-nature, and in the conventional truth everything appears. Samsara, the learner, the Hearer, the Solitary Realizer, the Bodhisattva, the Perfectly Complete Buddha, Nirvana, and if there is even one dharma that is more excellent than that, all these aspects should also be understood through the way of speculation, that all these are without self-nature and are established in the conventional. Because all those dharmas are in the state of being without grasping and being grasped, and in the state of the completely transformed nature of being clearly manifest in their respective forms. Furthermore, the completely transformed consciousness, which is the state of samsara with afflictions, as a result, is the truth of suffering. Likewise, the completely transformed consciousness, the same as this, is the cause of the next life, is the truth of origin. Likewise, the completely transformed consciousness, having names and metaphors

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་འབར་བ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པར་གནས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིན་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་སྒྱུར་མའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩོད་པའི་སའོ། །ཚུ་རོལ་གྱི་གནས་ལ་གནས་པ་མུ་སྟེགས་མཐའ་དག་དང༌། བྱེད་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་དང༌། མཐུན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལས་རིང་དུ་འདས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་གདམས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་ཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་རྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལས་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་གཞན་བེམས་པོ་ལས་རྣམ་པར་ལོག་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་འབར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་
པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྟོན་པའི་ལུང་དང༌། རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། ལུང་ལ་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། སློབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླངས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་ས་བཅུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་བླངས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཁམས་གསུམ་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཟག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེན་ཐ

【汉语翻译】
現在，無垢且具功德的即是滅諦。完全轉化的識蘊，十度圓滿匯聚，安住於道諦，此乃四聖諦。而完全轉化的識蘊，是否為真實的幻化等，是爭論之處。安住於此岸之境的所有外道，以及順世外道，經部宗，和大乘宗的追隨者，認為是獨立存在的，遠離這些觀點，這就是對四聖諦的教導。佛等三寶。即是佛寶，法寶，僧寶，此為三寶。以極其清淨的方式，現證了遠離能取和所取的空性，並且成為力量和無畏等一切佛法的基礎，與其他物質不同，在相好中顯現，是圓滿受用身的自性，並以種種化身利益眾生。即是法、圓滿受用和化身，通達三身的自性即是如來，這就是對佛寶的教導。殊勝的法有兩種，即教法的聖言和證悟的自性。在教法中，佛陀、菩薩、聲聞、獨覺和學者們，對於菩提之道的無量方面等，具有證悟的意之功德，並且宣說這些功德的十二部經之法，也必定要理解，這就是對法寶的教導。從凡夫開始，直到進入十地為止，領受菩薩戒，並以各種不同的分類來區分，具有智慧的偉大者們，就是菩薩僧團。從凡夫開始，直到三界中遠離貪欲的第八聖者等，領受比丘戒，並以各種分類來區分的偉大者們，都是聲聞

【英语翻译】
Now, that which is immaculate and possesses qualities is the Truth of Cessation. The complete transformation of consciousness, with the ten perfections perfectly gathered, abides in the Truth of the Path, these are the Four Noble Truths. Whether that completely transformed consciousness is truly an illusion or not, and so forth, is a matter of debate. All the non-Buddhists who abide on this shore, as well as the Lokayatas, the Sautrantikas, and those who agree with the Mahayana, who consider it to be a separate entity, are far removed from those views, this is the instruction on the Four Noble Truths. The Buddha and the Three Jewels. That is, the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel, these are the Three Jewels. In an utterly pure manner, directly realizing emptiness free from grasping and the grasped, and becoming the basis for all the Buddha's qualities such as powers and fearlessness, distinct from other material things, appearing in the signs and marks, is the nature of the complete enjoyment body, and benefiting beings through various emanations. That is, Dharma, complete enjoyment, and emanation, understanding that the nature of the three bodies is the Thus-Gone-One, this is the instruction on the Buddha Jewel. The sacred Dharma is of two kinds, namely the Teacher's words and the nature of realization. In the Dharma, the Buddhas, Bodhisattvas, Hearers, Solitary Realizers, and Learners, regarding the immeasurable aspects of the path to enlightenment, and so forth, possess the qualities of mind with realization, and the twelve divisions of scripture that express these qualities must also be understood, this is the instruction on the Dharma Jewel. Those great beings who take the Bodhisattva vows, starting from ordinary individuals up to entering the tenth bhumi, and who are distinguished by various classifications, are the Bodhisattva Sangha. Those great beings who take the Bhikshu vows, starting from ordinary individuals up to the eighth noble person who is free from desire in the three realms, and who are distinguished by various classifications, are all Hearers.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་གདམས་པའོ། །མ་ཞེན་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མ་ཞེན་པ་ནི་མི་ལྡན་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པས་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཞེན་པར་གདམས་པའོ། །ཡོངས་སུ་མི་ངལ་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་ཡུན་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཡོངས་སུ་ངལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་གཟུངས་བ་དང་འཛིན་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་སྣ་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་བར་གདམས་པའོ། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་
ལྟར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལམ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་འཛིན་པ་ནི་ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་གདམས་པའོ། །སྤྱན་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པ་རྣམས་འཛིན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྤྱན་གྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་འཛིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་འཛིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་འཛིན་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྱན་ལྔ་ལ་གདམས་པའོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བའོ། །ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་ཕྲ་བ་དང་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཐོས་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞན་གྱིས་སེམས་ཤེས་པའི་བྱ་བའོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བྱ་བའོ། །མངོན་པར་འདུས་བྱས་

【汉语翻译】
确实地认为“这是僧伽”就是劝导僧伽宝。这就是劝导这三个宝。所谓“不执着”，就是进入积累福德和智慧资粮的菩萨，不执着于不和谐的境地，就是不具备，由于不观五蕴等一切事物，从那上面退转就是劝导不执着。所谓“完全不疲劳”，就是为了以三个无数劫的时间获得圆满正等觉，身体、语言和心完全疲劳，那也是由于执著能取和所取而产生的。因此，一切都是无二的，仅仅是显现各种各样的形象的自性，像这样确定各种各样的事物，就是劝导完全不疲劳。所谓“道路是完全执持”，就是首先通达如何完全转变的真如，然后习惯一切资粮，这就是道路。为了通达它的一切分类，执持十方世界中安住的佛等所说，就是劝导完全执持道路。所谓“五眼”，肉眼执持分别确定的事物。成熟之眼执持一切众生的生和死。慧眼执持如实存在的诸法真如。法眼执持一切圣者。佛眼执持一切法的各种相。确定这一切都是了知的光明自性，就是劝导五眼。所谓“六神通的功德”，神变神通是使大地摇动等的行为。天耳神通是听见安住于一切世界中的微细和粗大的声音的行为。他心通是了知具有贪欲等的他人的心的行为。宿命通是忆念自己和他人各种各样的生的行为。由神通所造作的

【英语翻译】
To definitely recognize "This is the Sangha" is to advise the Sangha Jewel. This is to advise those three jewels. The so-called "non-attachment" means that the Bodhisattva who has entered into accumulating the accumulations of merit and wisdom does not attach to the inharmonious realms, which means not possessing. Since all things such as the five aggregates are not observed, turning away from that is advising non-attachment. The so-called "completely non-tiring" means that in order to attain perfect and complete enlightenment with the duration of three countless eons, the body, speech, and mind become completely tired, which also arises from clinging to the grasper and the grasped. Therefore, everything is non-dual, merely the nature of manifesting various forms, and determining the various things in this way is advising complete non-fatigue. The so-called "the path is completely holding" means that the path is to first understand the thusness of how it has completely transformed, and then become accustomed to all accumulations. In order to understand all its classifications, holding what is spoken by the Buddhas and others who abide in the ten directions of the world is advising complete holding of the path. The so-called "five eyes," the flesh eye holds the things that are determined separately. The eye of maturation holds the birth and death of all sentient beings. The eye of wisdom holds the suchness of things as they exist. The Dharma eye holds all noble beings. The Buddha eye holds all aspects of all dharmas. Determining that all of these are the nature of the light of knowing is advising the five eyes. The so-called "qualities of the six superknowledges," the superknowledge of magical power is the act of causing the earth to shake and so on. The superknowledge of the divine ear is the act of hearing all subtle and gross sounds that exist in all realms of the world. The superknowledge of knowing the minds of others is the act of knowing the minds of others who have attachment and so on. The superknowledge of remembering past lives is the act of remembering the various births of oneself and others. Created by superknowledge

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཅན་གྱིས་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བྱ་བའོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྤོངས་བའི་བྱ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་དེ་དང་དེའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པའོ། །མཐོང་ལམ་ཞེས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་གནས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་
པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་པས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སློབ་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གདམས་པའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་དངོས་པོའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་བསྒོམས་པར་བྱ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གདམས་པའོ། །དགེ་འདུན་ནི་འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག །དད་དང་མཐོང་ཐོབ་རིགས་ནས་རིགས། །བར་ཆད་གཅིག་པར་སྐྱེས་ནས་དང༌། །བྱེད་དང་བྱེད་མེད་འོག་མིན་འགྲོ། །འཕར་གསུམ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པ་དང༌། །མཐོང་ཐོས་ཞི་ལུས་མངོན་སུམ་བྱེད། །བསེ་རུ་དང་ནི་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་པ་དང་འདིར་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་ནི་འཕགས་པ་དང་གང་ཟག་ལ་དམ་བཅས་པ་སྟེ། དད་པས་མོས་པ་དང༌། མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་དང༌། མིའི་རིགས་ནས་རིགས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། བར་ཆད་གཅིག་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་དང༌། བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། སྐྱེ་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ང

【汉语翻译】
具足者以天眼之现证，乃是完全了知一切色之事业。 漏尽知之现证，乃是断除烦恼障与所知障之事业。 确定所有这些即是彼与彼之心之体性，是对于六现证之教诲。 见道，是指安住于分别说者，对于苦、集、灭、道之四谛，各自具有法智忍、法智、类智忍、类智，具有十六刹那之体性，被认为是见道。 此外，菩萨如梦一般，特别信解一切法，教导说要修习对治所应断之事物之品类，这是对于见道之教诲。 以见道之境作为对境之事物，或者其他任何事物，反复在心中串习，这是修道，也如梦等一般，确定要修习所应断之事物及其对治品类，这是对于修道之教诲。 僧伽是指圣者与非圣者，以及声闻与菩萨共同宣说。 现在是为了显示圣者声闻与共同之差别而宣说： 根迟钝与敏锐者， 信与见所获， 族姓至族姓， 一有间生后与， 作与不作往色究竟， 三跳有顶至边际往， 摧毁色之贪欲者与， 见闻寂身现前者， 独觉与二十也。 所谓此处的二十，是对圣者与补特伽罗所作的承诺，即以信而信解者，以见而获得者，入流者，天族至天族者，人族至人族者，各自趣入一来果者，一来者，一有间者，各自趣入不来果者，中阴而般涅槃不来者，生后般涅槃不来者，有加行而般涅

【英语翻译】
The possessor's direct perception of the divine eye is the activity of completely knowing all forms. The direct perception of knowing the exhaustion of defilements is the activity of abandoning the obscurations of afflictions and knowledge. Ascertaining that all of these are the nature of the mind of this and that is the instruction on the six direct perceptions. The path of seeing, which is based on the Vaibhashikas, has the forbearance of knowledge of the Dharma, the knowledge of the Dharma, the forbearance of subsequent knowledge, and subsequent knowledge for each of the four truths of suffering, origin, cessation, and path, and is considered the path of seeing as the nature of sixteen moments. Furthermore, the Bodhisattva, like a dream, has particularly admired all the Dharmas, and teaches that one should cultivate the category of antidotes to the objects to be abandoned, which is the instruction on the path of seeing. The object that has been made the object of the path of seeing, or anything else, repeatedly familiarizing it in the mind is the path of meditation, which is like a dream, and ascertaining that one should cultivate the objects to be abandoned and their antidotal categories is the instruction on the path of meditation. Sangha is commonly spoken of as noble and non-noble, as well as Shravakas and Bodhisattvas. Now, in order to show the distinction between the noble Shravakas and the common, it is said: Those with dull and sharp faculties, Faith and vision attained, From lineage to lineage, Born after one interruption and, Those who act and do not act go to Akanishta, Three leaps to the ultimate end of existence, Those who have destroyed the desire for form and, Those who manifest the body of peace of seeing and hearing, Solitary realizer and twenty. The twenty here are the commitments made to the noble ones and individuals, that is, those who believe through faith, those who attain through vision, those who have entered the stream, those from the lineage of gods to the lineage of gods, those from the lineage of humans to the lineage of humans, those who individually enter the fruit of once-returner, the once-returner, the one with one interruption, those who individually enter the fruit of non-returner, the non-returner who attains Nirvana in the intermediate state, the non-returner who attains Nirvana after birth, those who attain Nirvana with effort,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་འདའ་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། མངོན་ཕར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། འཕར་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕར་
བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ནང་དུ་འདུས་པས་ན་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུའོ། །འདི་ནི་ཚིག་བཅས་གཉིས་ལས། དད་དང་མཐོང་ཐོབ་ཅེས་པ་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག །ཅེས་པ་ནི་འདི་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་དང༌། མིའི་རིགས་ནི་དངོས་སུ་དངོས་སུ་དབྱེ་བར་གསལ་ལོ། །འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བར་ཆད་གཅིག་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་ཚིག་གིས་གསལ་ལོ། །འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བར་མ་དོ་དང༌། སྐྱེས་ནས་དང༌། བྱེད་དང་བྱེད་མེད། འོག་མིན་ཞེས་པ་ལ་བར་དོར་ཞེས་པ་ནི་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །སྐྱེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །བྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །བྱེད་མེད་ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། མིང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཕྱིར་མི་འོང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་གསུངས་སོ། །འོག་མིན་ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཕར་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་ཆོས་ཞི་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་ཚིག་གིས་གསལ་ལོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ནང་དུ་འདུས་པའི་
ཕྱིར་ན་རང་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པས་གང་ཟག་ཉི་ཤུའོ། །ད་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱེད་པ་ནི་འདིར

【汉语翻译】
那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）离欲界，不还者，以及无现行造作而完全寂灭的不还者，跳跃者不还者，半跳跃者不还者，一切处跳跃
者不还者，于现法中寂静者不还者，以身现证者不还者，以及趣入阿罗汉果者，声闻佛陀是包含于佛陀僧宝之中的，所以说独觉佛，总共二十种。这在两种有词句中，信与见至这两种被说是善加分别的。根器钝与根器利等，这些是这些的差别，所以应当以善加的中间意义来了解。从天族的种姓，以及人族，是真实地真实地分别开示的。趣入第二果，以及安住于第二果，应当以善加分别的意义来了解。一有间是善加分别，词句上是清楚的。趣入第三果，应当以善加分别的意义来了解。中阴，以及生有，以及有作与无作，以及色究竟天，其中中阴是指于中阴中完全寂灭。生有是指于生有中完全寂灭。有作是指具有现行造作而完全寂灭。无作是指没有现行造作而完全寂灭。这是以名称的一方面来说明四种不还者。色究竟天是指这些的差别，所以不是善加分别。跳跃三种是指不还者的善加分别。有顶的尽头行者，以及断除色界贪欲者，这些也不是善加分别。于现法中寂静，以及以身现证，这是以词句清楚地说明善加分别。趣入阿罗汉果，应当以意义来了解善加分别。声闻佛陀包含于佛陀僧宝之中，
所以加上独觉佛，总共二十种人。现在要宣说决择支分，决择就是这里。

【英语翻译】
Those who transcend desire, the non-returners, and the non-returners who completely pass into nirvana without manifest activity, the leaping non-returners, the half-leaping non-returners, the non-returners who leap in all places,
the non-returners who are peaceful in the present dharma, the non-returners who realize directly with the body, and those who enter the fruit of the Arhat, the Hearer Buddhas are included within the Buddha Sangha jewel, therefore they are called Solitary Buddhas, totaling twenty. Among these two with words, faith and vision are said to be well distinguished. Dull and sharp faculties, these are distinctions of these, so it should be understood with the meaning of well-added intermediate. From the lineage of the gods, and the human lineage, it is clearly and truly distinguished. Entering the second fruit, and abiding in the second fruit, should be understood with the meaning of well distinguished. One interval is well distinguished, it is clear in the words. Entering the third fruit, it should be understood with the meaning of well distinguished. The intermediate state, and the state of birth, and with and without action, and Akanistha, among which the intermediate state refers to completely passing into nirvana in the intermediate state. The state of birth refers to completely passing into nirvana in the state of birth. With action refers to completely passing into nirvana with manifest activity. Without action refers to completely passing into nirvana without manifest activity. This is explaining the four non-returners with one aspect of the name. Akanistha refers to the difference of these, so it is not well distinguished. Three leaps refers to the well distinguished of the non-returners. The goer to the end of the peak of existence, and those who have destroyed desire for form, these are also not well distinguished. Peaceful in the present dharma, and realizing directly with the body, this clearly explains well distinguished with words. Entering the fruit of the Arhat, it should be understood with meaning well distinguished. The Hearer Buddhas are included within the Buddha Sangha jewel,
so adding the Solitary Buddhas, there are a total of twenty people. Now I will speak of the limbs of ascertainment, ascertainment is here.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་ལམ་མོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་རྒྱུ་སྟེ། རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པ་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲོད་དང་རྩེ་མོ་དང་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། དྲོད་ཐོབ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པ་ཞེས་པའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དེ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ནི་མི་རྟག་པ། སྡུག་བསྔལ་བ། སྟོང་པ། བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ནི་འགོག་པ། ཞི་བ། གྱ་ནོམ་པ། ངེ་པར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་ལམ། རིགས་པ། སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དྲོད་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དྲོད་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཞིག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུང་པ། དམིགས་པ་དང་མི་རྣམ་པ་དང༌། །རྒྱུ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །དྲོད་སོགས་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣམ་རྟོག་བཞི་པོ་ལྡན་རྟེན་པ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཉན་ཐོས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། །བཅས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཤེས་པ་ལ། དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་
གཉེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་སྤང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་བའི་དྲོད་ལ་སོགས་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། །བཅས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་འབྲེལ་བའི་དྲོད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲ

【汉语翻译】
是无分别的十六刹那自性的见道。它的支分是因，以修习四种相的方式，从上到上更为殊胜，它们按照次第分别是暖位、顶位、忍位和世第一法，即获得暖位，获得顶位，忍位，获得忍位，获得世第一法。也应当讲述与决择分相应的，这些声闻也有，菩萨也有，其中声闻等的决择分相应的所缘是四圣谛，相是不常等，苦谛是不常、苦、空、无我的体性。集谛是集，因缘生起的自性。灭谛是灭、寂静、殊胜、决定出离的自性。道谛是道、理、修习决定出离的自性，这是声闻等的所缘和相。菩萨的暖位等各自以小、中、大的差别而成为十二种，从声闻的道暖位等中以何种方式变得殊胜呢？为了显示那些而宣说，所缘与非相，因与完全执持，菩萨救护者的暖等自性如是，具足四种分别的所依，小、中、大等，胜过声闻犀牛角，以及结伴者。知晓，所缘和相，以及获得三乘之因，善巧方便的善知识，完全执持其圆满的体性，以及具足断除四种分别的加行，与菩萨相关的暖位等以小、中、大的方式变得殊胜。从何处殊胜呢？宣说，胜过声闻犀牛角，以及结伴者。意思是，胜过与声闻和独觉相关的暖位等。

【英语翻译】
It is the path of seeing, the nature of sixteen moments of non-conceptualization. Its limb is the cause, which is superior from above to above by the nature of meditating on the four aspects. These are, in order, heat, peak, forbearance, and the supreme dharma, that is, obtaining heat, obtaining the peak, forbearance, obtaining forbearance, and obtaining the supreme dharma. That which is in accordance with the part of ascertainment should also be spoken of. These are also present in the Shravakas. They are also present in the Bodhisattvas. Among them, the object of those in accordance with the part of ascertainment of the Shravakas and so on is the four noble truths. The aspect is impermanence and so on. The truth of suffering is the characteristic of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. The truth of origin is the nature of origin, the cause and condition arising completely. The truth of cessation is the nature of cessation, peace, excellence, and definite departure. The truth of the path is the nature of the path, reason, practice, and definite departure. These are the objects and aspects of the Shravakas and so on. The heat and so on of the Bodhisattvas each become twelve kinds by the distinction of small, medium, and large. From which of the paths of the Shravakas, such as heat, does it become superior? In order to show those, it is said, "Object and non-aspect, cause and complete holding, the heat and so on of the Bodhisattva protector are thus, possessing the basis of the four discriminations, small, medium, and large, superior to the Shravaka rhinoceros horn, and those who are accompanied." Knowing, object and aspect, and the cause of obtaining all three vehicles, a virtuous friend who is skilled in means, completely holding its complete nature, and possessing the practice of abandoning the four discriminations, the heat and so on related to the Bodhisattva become superior in the manner of small, medium, and large. From where is it superior? It is said, "Superior to the Shravaka rhinoceros horn, and those who are accompanied." It means, superior to the heat and so on related to the Shravakas and Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་དེ་ཡི་ནི། །རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་འགོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དམིགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཡུལ་དུ་བྱེད་པས་ནའོ། །འདིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཅན་ལ། དེའི་རྣམ་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆོས་ནི་དམིགས་པའོ། །དམིགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་འགོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བཞིན་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འགོག་ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་རྣམས་བསལ་བ་ཙམ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྒྲས་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་རོ། །མི་དམིགས་པའི་སྒྲས་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། རིགས་པ་རྗེས་སུ་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའམ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་པའི་སའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་ཕྱིས་བསྟན་ཞིང་གསལ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཙམ་ནི་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དྲོད་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དྲོད་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་ཐེག་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དྲོད་འབྲིང་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པར་བརྗོད་པ་ནི། གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་འཇིག་ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །གནས་བྲལ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་
སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ནི་སྐྱེ་འཇིག་སྟེ། གནས་འགོག་ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །འགོག་པའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མའི་སྙེགས་ས་རྩ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་འདྲ་བ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ནི་གནས་བྲལ་ལོ། །རྒྱུན་འདྲ་བའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ནི་གནས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གནས་བྲལ་དང་གནས་བྲལ་དང་གནས་དག་འགོག་པའི་ཞེན་པ་ནི་གནས་སོ། །དྲོད་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། བཏགས་དང་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ལ་བཏགས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་གྲ

【汉语翻译】
当讲述小暖位的所缘和行相时，所缘是无常等，具有真实所依的那的行相是遮止现执等。名为此者。所谓所缘，即是所缘的诸法，因为是所缘和境的缘故。此处以苦等为四谛之法，它的行相无常等十六法是所缘。所缘，即是对这些所缘本身遮止现执等，以等字表示如同增益的诸法。所谓遮止，即是不带现执而仅仅遣除有法和法等。另外，以无实事之语表示实事的差别。以非所缘之语表示所缘的差别，应由寻伺理智者们结合。其中，如幻术或非如幻术，是诤论处的差别，之后将阐述和明示。完全从一切方面都不存在，是不应承认的。所谓获得一切三乘之因，即是菩萨们的暖位等，也是获得一切三乘果位的因。声闻等的暖位等，是获得各自乘之果的因。讲述中暖位的所缘和行相：色等生灭，这是所缘。离住等，这是行相。色等蕴、处、界等的生起和坏灭是生灭，止住遮止，这是所缘。遮止之语，是依于之前的追求处根本。能诠之语的相续，不相似的诸阶段是离住。相似相续的诸阶段是住，离住和离住以及住等遮止的执着是住。宣说了转为大暖位的所缘和行相，假立和不可说，其中假立是所缘，不可说是行相。它的意义是：色等蕴、处、界等，以及佛和菩萨等一切法，自性皆为不生，从所取和能取中产生。

【英语翻译】
When explaining the object and aspect of the small heat, the object is impermanence, etc., and the aspect of that which has a true support is to prevent manifest clinging, etc. This is called this. The so-called object is all the dharmas of the object, because it is the object and the object. Here, suffering and so on are the dharmas of the Four Noble Truths, and its aspect, the sixteen dharmas such as impermanence, is the object. The object, that is, preventing manifest clinging, etc., to these objects themselves, and the word "etc." indicates the dharmas like augmentation. The so-called prevention is just the removal of the dharmas and dharmas without manifest clinging. In addition, the difference of reality is expressed by the word of non-reality. The difference of the object is expressed by the word of non-object, and it should be combined by those who seek reason. Among them, like illusion or not like illusion, is the difference of the place of contention, which will be explained and clarified later. It is not to be admitted that it does not exist completely from all aspects. The so-called cause of obtaining all three vehicles is the heat of the Bodhisattvas, etc., and it is also the cause of obtaining the fruit of all three vehicles. The heat of the Hearers, etc., is the cause of obtaining the fruit of their respective vehicles. Speaking of the object and aspect of the middle heat: form, etc., arising and ceasing, this is the object. Leaving and staying, etc., this is the aspect. The arising and destruction of the aggregates, places, and realms of form, etc., is arising and ceasing, stopping and preventing, this is the object. The word of prevention is based on the root of the previous pursuit. The continuity of the words that can be expressed, the dissimilar stages are leaving. The similar continuous stages are staying, leaving and staying, and the clinging to the prevention of staying, etc., is staying. The object and aspect of turning into a great heat are declared, imputation and unspeakable, of which imputation is the object, and unspeakable is the aspect. Its meaning is: the aggregates, places, and realms of form, etc., and all dharmas such as Buddhas and Bodhisattvas, are all unborn by nature, and arise from the taken and the taker.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་བདག་ཉིད་སོ་སོའི་རིགས་པ་སྣ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ནི་གསལ་བའི་རྒྱུད་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བཏགས་པར་ཡོད་པ་གྲུབ་སྟེ། རང་རིག་གི་སེམས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ཤིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བཏགས་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་སྔོན་དུ་འབྱུང་བས་ན་དྲོད་ཅེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྩེ་མོ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །གཟུགས་སོགས་མི་གནས་དེ་རྣམས་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །དེ་མི་རྟག་སོགས་བར་མི་གནས། །ཞེས་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་འདིའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་དམིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་དེའི་རྣམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོར་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་ནི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་སོག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོག་པའོ། །མི་གནས་ནི་ཁམས་མི་ལེན་པ་སྟེ་དམིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ནི་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་སོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་དག་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། ཁས་པ་བླངས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །རྩེ་མོ་འབྲིང་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོས་སྟོང༌། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་མི་འཛིན་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་གཟུགས་སྟོང་པ་དང༌། དེའི་ངོ་བོས་སྟོང་ཞེས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེའི་ངོ་བོར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་དག་གཅིག་པ་ནི་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་དམིགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །གང་ཟག་རྗེས་སུ་མི་འཛིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པའོ། །ད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྩེ་མ

【汉语翻译】
各自的智慧种类，都是光明的自性。因此，色等自性的所有法都成立为假立存在，认为显现于自知的心中，并加以安立名言，这是所缘。它们成立为假立的功德和非功德等一切，自性不可言说，这是行相。由于在不分别的智慧之火前出现，所以称为暖，有三种行相。宣说了小顶点的所缘和行相。

色等不住彼等。
彼之自性无自性。
彼等一之自性一。
彼无常等间不住。

其中，第一偈的一半指示了所缘，后一半指示了它的行相。因为彼等是色等，于彼之体性，即色等之体性。无自性即非实有。因此，色等即色蕴等。不住即不取受界，指示了所缘。彼等即色等。

其中，于空性中一者，即互相自性一之故。因此，色等无常者不住于常等，这是承诺，即行相。现在要讲述中等顶点的所缘和行相。彼等彼之体性空，彼等一之自性一，这是所缘。诸法不执持为何，这是行相。了知彼等，即成为色等蕴者，无常等，空性等，各自色空，彼之体性空，即无常等自性于彼之体性为空性。因此，无常等，空性等，空性等一者，即互相自性一之故了知，是所缘。诸法即色等蕴以彼真实性各自自性光明。不随人执持，那是行相。现在，色等自性光明顶

【英语翻译】
The various kinds of individual wisdom are all of the nature of mere luminosity. Therefore, all phenomena of the nature of form, etc., are established as nominally existent, and it is the object to assume and designate as appearing in the self-cognizant mind. All virtues and non-virtues, etc., that are established as nominal are inexpressible by nature, which is the aspect. Because it appears before the fire of non-conceptual wisdom, it is called warmth, and there are three aspects. The object and aspect of the small apex are spoken.

Form, etc., do not abide in them.
Their essence is without essence.
The nature of one of them is one.
They do not abide between impermanence, etc.

Among them, half of the first verse indicates the object, and the latter half indicates its aspect. Because they are form, etc., in their essence, that is, the essence of form, etc. Without essence means not established as real. Therefore, form, etc., means the aggregates of form, etc. Non-abiding means not accepting the realm, indicating the object. They are form, etc.

Among them, one in emptiness is because of the mutual nature being one. Therefore, form, etc., impermanent ones do not abide in permanence, etc., this is a promise, that is, the aspect. Now, the object and aspect of the middle apex are to be spoken. They are empty of that essence, the nature of one of them is one, this is the object. Whatever does not hold phenomena, this is the aspect. Knowing them, that is, those who have become aggregates of form, etc., impermanence, etc., emptiness, etc., each form emptiness, empty of that essence, that is, the nature of impermanence, etc., is emptiness in that essence. Therefore, impermanence, etc., emptiness, etc., emptiness, etc., one, that is, knowing because of the mutual nature being one, is the object. Phenomena, that is, aggregates of form, etc., are self-luminous by their own nature with that reality. Not holding on to a person, that is the aspect. Now, the self-luminous apex of form, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱུར་པ་ཆེན་པོ་དེའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མཚན་མར་མི་མཐོང་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་བརྟག་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །མཚན་མ་ནི་བདེ་བའི་སྐབས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ནི་སྒྲོ་མི་འདོགས་པ་སྟེ་དམིགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་དཔྱོད་ཅེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དགུ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཡོ་བའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བཟོད་པ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཉིད། །དེ་མེད་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། གཟུགས་སོགས་
ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་པ་སྟེ་དམིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ངོ་བོས་སྟོང་པ་ནི་བརྟགས་པས་སྟོང་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་རྣམ་པའོ། །བཟོད་པ་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སྐྱེ་མེད་ངེས་འབྱུང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །དག་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །འདིར་ཡང་གཟུགས་སོགས་ཤེས་པ་ལ་སྙེག་པ་སྟེ་སྐྱེ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ངེས་འབྱུང་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རླག་པ་མེད་པའོ། །བདག་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པའོ། །བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཡི་མཚན་མར་མི་བརྟེན་པས། །མོས་མིན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་མ་ནི་དབྱེ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་མི་བརྟེན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་མཚན་མ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མི་བརྟེན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ན་མོས་མིན་ནི་ཁས་མི་ལེན་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་ནི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཆོ་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པས་ན་བཟོད་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཆོས་མཆོག་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
对于成为大乐的对境和行相进行阐述，因为在那里不见到相。这是对境。一切都无对境，以智慧来完全观察。这是行相。那些是色等自性光明的本性。相是成为安乐之因的处所，如实见到就是不增益，这是对境。一切是被观察的一切法。无对境就是以无二对境的自性。完全通达就是随行于自性观察。九种行相是善根动摇顶点的顶点，是三种行相。

对于小忍的对境和行相进行阐述：色等等无自性，那无有就是自性。其中，色等无自性，这是对境。那些是色等无实物。以自性空就是以观察空性的自性，色等空性不是没有，这是行相。

对于中忍的对境和行相进行阐述：那些无生无出离。这是对境。清净和，这是行相。这里也是色等趋向于知，无生就是色等无生。无出离就是色等无灭。清净和就是色等清净。

对于大忍的对境和行相进行阐述：那些无相，这是对境。那些就是色等。无相性就是那些无相。不依赖于它的相，没有贪著没有分别。这是行相。它的就是色等。相是分别名言的因。不依赖于它就是那些没有相。不依赖于色等的相。因为没有事物所以没有贪著就是不承认。没有分别就是没有完全执著相的事物。因为大种姓有忍所以是忍，是三种行相。

对于小胜法的对境和行相进行阐述：三摩地，

【英语翻译】
The object and aspect of becoming great bliss are explained, because the mark is not seen there. This is the object. Everything is without an object, and is completely examined by wisdom. This is the aspect. Those are the very nature of luminosity by nature, such as form. The mark is the place that becomes the cause of happiness, and seeing it as it is is not adding, this is the object. Everything is all the phenomena that are observed. Without an object is the nature of aiming at non-duality. Complete understanding is following the nature of observation. The nine aspects are the pinnacle of the movement of the root of virtue, and are three aspects.

The object and aspect of small patience are explained: Form, etc., is without self-nature, and that absence is self-nature. Among them, form, etc., is without self-nature, this is the object. Those are form, etc., without substance. Emptiness by nature is the nature of emptiness by observation, emptiness of form, etc., is not non-existence, this is the aspect.

The object and aspect of intermediate patience are explained: Those are unborn and without departure. This is the object. Pure and, this is the aspect. Here also, form, etc., tends towards knowledge, unborn means form, etc., is unborn. Without departure means form, etc., is without destruction. Pure and means form, etc., is pure.

The object and aspect of great patience are explained: Those are without marks, this is the object. Those are form, etc. The nature of being without marks is that those are without marks. Not relying on its marks, there is no attachment and no discrimination. This is the aspect. Its is form, etc. The mark is the cause of the distinction of names. Not relying on it means that those have no marks. Not relying on the characteristics of form, etc. Because there is no thing, there is no attachment, which means not acknowledging. No discrimination means that there is no thing that completely grasps the mark. Because the great lineage has patience, it is patience, and it is three aspects.

The object and aspect of the small supreme Dharma are explained: Samadhi,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམིགས་པའོ། །དེའི་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། མདོ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དམིགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་བྱེད་པ་ནི་མྱུར་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣ་པའོ། །ཆོ་མཆོག་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལུང་སྟོན་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །རློམ་པ་ཟད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་
ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐོག་མར་ལུང་སྟོན་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ནི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་ཟད་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །ཆོས་མཆོག་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསུམ་པོ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག །ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བ་ནི་རྣམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ་སོར་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་སྤོང་བའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུང་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །གཞི་དང་དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིས། །རྨོངས་དང་ཕུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་པ་ལ། གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པ་དགུའོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་རྣམ་པ་དགུ་ཞེས་པ་སྟེ། གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལ་མི་རིག་པས་ཡོངས་སུ་བསླང་བའི་ཡུལ་ཉི

【汉语翻译】
之所缘。其作用是指相。如经中所说：勇健行、虚空藏、无垢、狮子奋迅等三摩地是所缘。该三摩地的作用是迅速现证菩提，无有艰难而行，其作用是指相。当说中等殊胜之所缘和相。所谓预言是所缘。断除骄慢是指相。如是三身自性
之如来成佛之初，预言是所缘。菩萨我已超越一切分别之我慢断除是指相。当说大殊胜之所缘和相。三者一体性，是指所缘。三摩地无分别是指相。菩萨和三摩地及般若波罗蜜多等，互相自性一体是指所缘。菩萨彼亦不分别三摩地等，是指相。世间一切法中，最为殊胜之法，即是三种相。如是与决定解分相符之四者，各自以小、中、大之差别，当知为十二种相。为说舍弃当说之见道和修道之不顺品，而舍弃四种分别之真实瑜伽，故说：所取分别有二种，以基及其对治故，愚痴蕴等差别故，彼等各自有九种。其中，所取之分别有两种，即依于一切烦恼和依于对治品之事物。一切烦恼之事物亦有九种，因此彼之分别亦有九种。对治品之事物亦有九种，因此彼之分别亦有九种，即所取之分别各自有九种。其中，无明所引发之境

【英语翻译】
is the object of focus. Its function refers to the aspect. As stated in the sutra: The samadhis such as Heroic Gait, Treasury of Space, Immaculate, and Lion's Play are the objects of focus. The function of that samadhi is to swiftly manifest complete enlightenment and to proceed without difficulty, which refers to the aspect. The object of focus and aspect of the intermediate supreme should be stated. So-called prophecy is the object of focus. Exhaustion of arrogance refers to the aspect. Thus, the three-body nature
of the Tathagata, the very first prophecy of becoming a Buddha, is the object of focus. The bodhisattva, I have transcended all discriminations, the exhaustion of pride refers to the aspect. The object of focus and aspect of the great supreme should be stated. The three are one in essence, which refers to the object of focus. Samadhi without discrimination refers to the aspect. Bodhisattvas, samadhi, and prajnaparamita, etc., are mutually of one nature, which refers to the object of focus. That bodhisattva also does not discriminate samadhi, etc., which refers to the aspect. Among all worldly dharmas, the most supreme dharma is the three aspects. Thus, the four that are in accordance with the aspect of definitive understanding should be known as twelve aspects, each with the distinction of small, medium, and large. In order to explain the correct yoga of abandoning the four discriminations that are to be abandoned by being the unfavorable aspects of the path of seeing and the path of meditation that will be explained, it is said: The apprehended discriminations are of two kinds, by basis and its antidote, by distinctions such as ignorance and aggregates, those are each of nine kinds. Among them, the apprehended discriminations are of two kinds, namely, those that rely on all afflictions and those that rely on the objects of the antidote side. The objects of all afflictions are also of nine kinds, and therefore their discriminations are also of nine kinds. The objects of the antidote side are also of nine kinds, and therefore their discriminations are also of nine kinds, that is, the apprehended discriminations are each of nine kinds. Among them, the objects that are completely aroused by ignorance

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་ན་མ་རིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཐའ་གཉིས་ལ་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་
པར་རྟོག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཁམས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྟོང་པའི་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པ་དགུའོ། །བདག་སོགས་རང་དབང་ངོ་བོ་དང༌། དེ་བཞིན་ཕུང་སོགས་རྟེན་སྒོ་ནས། །རྫས་དང་བཏགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱིས། །འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །ཅེས་པ་ལ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །རྫས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རང་དབང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའོ། །བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོང་རྣམ་པ་དགུའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བདག་རང་དབང་ཅན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། གཅིག་པུར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྒྱུར་རྣམ་བར་རྟོག་པ་དང༌། ལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བདག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཞིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བདག་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གཞིར་རྣམ་པ་རྟོག་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་གཞིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དོན་
བྱས་པའི་གཞིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། རྫས་ཀ

【汉语翻译】
现在是关于无明的分别。关于蕴的分别，以及对名和色显现执着的分别，以及对二边执着的分别，以及不了知遍染和清净的分别，以及不住于圣道的分别，以及对境的分别，以及对我和我所等的分别，以及对清净生等的分别，这是安住于遍染事物的九种分别。同样，关于蕴的意义的分别，以及关于处的分别，以及关于界的分别，以及关于缘起的分别，以及关于空性的意义的分别，以及关于波罗蜜多的分别，以及关于见道的分别，以及关于修道的分别，以及关于无学道的分别，这也是依于对治品的事物的九种分别。我和我所等是自主的自性，同样蕴等是所依之门。以实有和假立的所依，认为是能取的两种相。如是说。能取的分别也有两种，即安住于实有的自性，以及安住于假立的自性。实有的自性也将要解释，以自主等的差别，九种本身即是其境的分别也各自是九种。成立为假立的自性，也是依于蕴等之门，九种本身即是其境的分别也是九种。宣说了这个，即“同样”之意。如同所取的分别各自是九种，同样能取的分别也是之意。即分别我为自主者，以及分别我为独一者，以及分别我为因，以及分别我为作者等，以及分别我为遍染，以及分别我为离贪欲的所依，以及分别我为见道的所依，以及分别我为修道的所依，以及分别我为已作义的所依，这是实有

【英语翻译】
Now, these are the discriminations of ignorance. Discriminations about the aggregates, discriminations of manifest clinging to name and form, discriminations of clinging to the two extremes, discriminations of not knowing complete defilement and purification, discriminations of not abiding in the noble path, discriminations of objects, discriminations of self and so forth, discriminations of pure birth and so forth, these are the nine discriminations that abide in completely defiled objects. Similarly, discriminations about the meaning of the aggregates, discriminations about the sense bases, discriminations about the elements, discriminations about dependent arising, discriminations about the meaning of emptiness, discriminations about the perfections, discriminations about the path of seeing, discriminations about the path of meditation, discriminations about the path of no more learning, these are also nine discriminations that rely on the objects of the opponent's side. Self and so forth are independent entities, similarly, aggregates and so forth are the doors of dependence. With the support of substance and imputation, it is considered that there are two aspects of grasping. It is said. There are also two types of grasping discriminations, namely, abiding in the nature of substance and abiding in the nature of imputation. The nature of substance will also be explained, with the distinctions of autonomy and so on, the nine types themselves are the objects of discrimination, and each is nine types. What is established as the nature of imputation is also based on the aggregates and so on, and the nine types themselves are the objects of discrimination, and there are also nine types. This is what is said, that is, "similarly". Just as the discriminated objects are each of nine types, so too are the grasping discriminations. That is, discriminating the self as autonomous, discriminating the self as solitary, discriminating the self as a cause, discriminating the self as an agent and so on, discriminating the self as completely defiled, discriminating the self as the basis of freedom from desire, discriminating the self as the basis of the path of seeing, discriminating the self as the basis of the path of meditation, discriminating the self as the basis of having done the meaning, this is substance.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །ཕུང་པོར་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཁམས་སུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། བཏགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་དུའོ། །སྔོན་དུ་མདོར་བསྟན་པའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབས་པས་གསུངས་པ། སེམས་མི་འགོང་བ་ཉིད་སོགས་ཀྱིས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སོགས་སྟོན་བྱེད། དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་པོར་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡོངས་འཛིན་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། སེམས་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་སེམས་སོ། །མི་འགོང་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ལ་མ་ཞུམ་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཇི་ལྟར་དམན་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་ཏུ་ཡང་དག་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་མཁས་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སོས་པ་སྟོན་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་བཏགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་དུ་ཆད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོང་ངེ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་པོར་བ། །ཞེས་པ་ལ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་དག་གི་གང་ཞིག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་བོར་བ་ནི་གང་ཞིག་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་བོར་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་སྟོན་པའོ། །དེ་དག་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་པོ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་པའི་
བཤེས་གཉེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ནི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །རྟེན་ནི་གཞིའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་དྲུག་དང༌། །གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དན། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་དང༌། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །

【汉语翻译】
依赖于自性的分别有九种。蕴的假立分别，处的假立分别，界的假立分别，缘起的假立分别，清净的假立分别，见道的假立分别，修道的假立分别，特相道的假立分别，无学道的假立分别，这些是安住于假立自性的分别有三种。先前简略指示的摄持，现在到了广为阐述的时候，所以说：心不退怯等，显示无自性等，舍弃与彼相违品，于一切处皆摄持。其中，心是指学者的心。不退怯是指不畏惧生起福德和智慧的积聚。等等的词语表示如何不变得低劣。同样，精通于正确方法，精通于无自性，显示在无自性中苏醒。无自性是指空于假立的能取和所取，但并非完全断灭。等等的词语也显示福德的空性和二者。那它的差别是什么呢？说：舍弃与彼相违品。其中，福德和智慧的那些不相符的方面是悭吝等等，以及无明等等。舍弃那些是指舍弃那些不相符的方面，从而显示福德和智慧的积聚。那些能使之增长，远离悭吝等等过患的士夫的殊胜之处，就是善妙地完全摄持的善知识之义。现在要讲述修行的所依，修行是指所依菩提的行持。所依是基础。那即是说：证悟之法有六，对治以及断除，彼等完全依止，智慧与悲心具足，学者不共之体性，利他之次第，以及无勤之智慧。

【英语翻译】
There are nine types of conceptualization based on inherent nature. The conceptualization of imputation on aggregates, the conceptualization of imputation on sources, the conceptualization of imputation on elements, the conceptualization of imputation on dependent arising, the conceptualization of imputation on purification, the conceptualization of imputation on the path of seeing, the conceptualization of imputation on the path of meditation, the conceptualization of imputation on the path of distinction, and the conceptualization of imputation on the path of no more learning. These are the three types of conceptualization that abide in the nature of imputation. Having previously briefly indicated the holding, now is the time to explain it extensively, so it is said: The mind not shrinking, etc., shows selflessness, etc., abandoning the opposing side of it, is the holding in all aspects. Among them, mind refers to the mind of the student. Not shrinking means not being afraid to generate the accumulation of merit and wisdom. The word 'etc.' indicates how not to become inferior. Similarly, being skilled in the correct method, being skilled in selflessness, shows awakening in selflessness. Selflessness means being empty of the apprehended and the apprehender of imputation, but it is not complete annihilation. The word 'etc.' also shows both the emptiness of merit. What is the difference between them? It is said: Abandoning the opposing side of it. Among them, the opposing aspects of those of merit and wisdom are stinginess, etc., and ignorance, etc. Abandoning those means abandoning those opposing aspects, thereby showing the accumulation of merit and wisdom. Those who increase them, the excellence of the person who is free from the faults of stinginess, etc., is the meaning of the virtuous friend who perfectly holds them well. Now, the basis of practice is to be spoken of, practice refers to the conduct of the basis of enlightenment. The basis is the foundation. That is to say: There are six laws of realization, antidote and abandonment, those completely rely on, wisdom and compassion are complete, the student's uncommon nature, the order of benefiting others, and wisdom without effort.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པའི་རྟེན་ལ་རིགས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ། །དྲོད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ནི་རིགས་ཏེ་ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་པོར་མ་གྲུབ་བ་ཉིད་དངོས་སུ་རིགས་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དམིགས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུའི་དོན་གྱིས་རིགས་ཀྱི་དོན་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། རྟོགས་པའི་ཆོས་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་དྲོད་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམ་པ་དྲུག་རྟོགས་པའོ། །གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཡོངས་སུ་གཏུགས་ནི་རྟོགས་པ་བརྟན་པའམ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པ་སྟེ། དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བགྲང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་ཞེས་པ་ལ་སྙིང་རྗེས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་གསལ་ལོ། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པ་ནི་གོ་རིམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དཀའ་བ་མེད་པས་ཆོས་བཅུ་གསུམ་རྟོགས་པའོ། །གང་ཞིག་རིགས་པ་ནི་འདིར་སྐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་རྟེན་གྱི་གནས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བར་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ནི་
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྟོང་བ་འདི་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་འདི་དང༌། དེ་ལྟར་ངེས་པར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དང། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་པ་མི་འཐད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །ཞེས་རྒོལ་བའོ། །རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ལན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡིན་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉན་ཐོས་

【汉语翻译】
进入的所依称为种姓。 意思是说，暖等十三种证悟之法的体性的成就之所依是种姓，即最初发起菩提心的菩萨。 法界自性未成立，实际上不是种姓，然而以是所缘的缘故，称为种姓。 以因的意义是种姓的意义，如所说之菩萨。 证悟之法六者，即暖、顶、忍、世第一法、见道、修道，这六种法是证悟。 对治和断除，意思是说，与对治品不相符的那些方面，就是与对治品不相符的方面。 完全穷尽是指证悟稳固，或分别念灭尽，这些算作一个。 智慧具足慈悲，意思是说，以慈悲完全摄持的智慧，这些也清楚地算作一个。 学者不共之性，是指与声闻等不共之法。 为他利益之次第，意思是说，如其所愿地宣说三乘是次第。 智慧不需勤作，意思是说，佛陀的智慧没有困难，因此证悟十三法。 所谓种姓，在此是指由时机而圆满正等觉。 具有成就的菩萨，了解其所依之处的意义。 那么，包括能动与不能动在内的各种事物，都是法界的自性。 因此，法界与空性是相同的，那么声闻发起菩提心的声闻菩萨是声闻种姓，以及如此确定地缘觉种姓，和圆满正等觉的佛陀种姓，是不合理的。 因为法界无差别，所以种姓不可能有差别。 这是辩驳。 所依之法的差别，由此完全说明其差别。 这是回答。 法界在一切处无有差别，但声闻菩萨是声闻

【英语翻译】
The support for entering is called lineage. That is to say, the support for the accomplishment of the characteristics of the Dharma of realization of the thirteen, such as warmth, is lineage, that is, the Bodhisattva who first generates the mind of enlightenment. The nature of Dharmadhatu is not established, and it is not actually a lineage, but it is called a lineage because it is the object of focus. The meaning of lineage is the meaning of cause, as the Bodhisattva said. The six Dharmas of realization are warmth, peak, forbearance, the best Dharma in the world, the path of seeing, and the path of meditation. These six Dharmas are realization. Antidote and abandonment, which means that those aspects that are incompatible with the antidote are the aspects that are incompatible with the antidote. Complete exhaustion means that realization is stable, or that discrimination is exhausted, and these are counted as one. Wisdom with compassion means wisdom that is completely embraced by compassion, and these are also clearly counted as one. The uncommon nature of scholars refers to the Dharma that is not common to Sravakas and others. The order of benefit to others means that the three vehicles are taught in accordance with their wishes. Wisdom does not require effort, which means that the Buddha's wisdom has no difficulty, so he realizes the thirteen Dharmas. The so-called lineage here refers to the perfect and complete enlightenment by the occasion. The Bodhisattva who has accomplishment knows the meaning of his place of support. Then, all kinds of things, including those that can move and those that cannot move, are the nature of Dharmadhatu. Therefore, Dharmadhatu and emptiness are the same, then the Sravaka Bodhisattva who generates the mind of enlightenment of the Sravaka is the Sravaka lineage, and it is unreasonable to determine the Pratyekabuddha lineage and the Buddha lineage of perfect and complete enlightenment in this way. Because Dharmadhatu is undifferentiated, lineage cannot be different. This is a rebuttal. The difference of the supporting Dharma completely explains its difference. This is the answer. Dharmadhatu is undifferentiated everywhere, but the Sravaka Bodhisattva is a Sravaka

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དེའི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་དེའི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེའི་རིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལས་ལ་ལ་ནི་འབྲུ་མར་གྱི་བུམ་པ། ལ་ལ་ནི་མར་གྱི་བུམ་པ། ལ་ལ་ནི་སྦྲང་རྩིའི་བུམ་པ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཤད་ནས་ད་ནི་དམིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཡང་དགེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྟོགས་པ་དང༌། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་འདས་འདོད་དང༌། ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་དང༌། གང་དག་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་ཆོས་རྣམས་དང༌། གང་དག་ཐོབ་པའི་ཐུན་མོང་མིན། །ཞེས་པ་ལ། ཐོག་མར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེའོ། །དགེ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ལམ་མོ། །མི་དགེ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ལས་ས་བོན་རུལ་པ་ལྟ་བུར་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་བཞག་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་
དག་མདོར་བསྡུས་ནས་རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐགས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་བསམ་གཏན་པ་ཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། སློབ་མ་ཐུན་མོང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་མིན་པར་བརྗོད་པའོ། །འདུས་བྱས་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ས

【汉语翻译】
使之圆满。以福德和智慧的积聚作为诸法之基础的那些，是属于那一类的。像那样，凡是成为自生佛的菩提心之法的所依，那些是属于那一类的。像那样，凡是成为正等觉佛的菩提心之法的所依，那就是属于那一类的。犹如没有差别的瓶子中，有些是油瓶，有些是酥油瓶，有些是蜂蜜瓶一样。在讲述了修持的所依之后，现在要讲述所缘。所缘即一切诸法。那也就是善等。世间者的证悟，以及那些希求出世间者，有漏和无漏之法，以及那些有为和无为，学者的共同之法，以及那些获得的非共同之法。就像这样，首先一切法就是善、不善和无记，分为三种。善就是无垢之道。不善就是杀生等，因为能给予乐趣和痛苦。无记就是身体的业等。在善、不善和无记的那些法中，像腐烂的种子一样，安立无记之法，将善和不善的法那些简略归纳为四种，即世间和出世间，有漏和无漏。其中，世间者就是与孩童之辈所有人都相关的五蕴等。出世间者就是被所有圣者如实摄持的禅定寂止等。有漏者就是不是对治我见，而是亲近取受的五蕴等。无漏者就是对治我见的正念安住等。还有，善和不善的那些法有四种，即有为、无为、学者共同和非共同。有为就是依赖因和缘，如欲界等。无为就是不依赖因缘，如空性等。

【英语翻译】
It makes it complete. Those that are the basis of all dharmas through the accumulation of merit and wisdom, those belong to that category. Likewise, whatever becomes the support for the Bodhicitta dharmas of a Pratyekabuddha, those belong to that category. Likewise, whatever becomes the support for the Bodhicitta dharmas of a perfectly enlightened Buddha, that belongs to that category. Just as among undifferentiated vases, some are oil vases, some are butter vases, and some are honey vases. Having explained the support for practice, now the object of focus will be discussed. The object of focus is all dharmas. That is also goodness and so on. The realization of worldly beings, and those who desire transcendence, defiled and undefiled dharmas, and those that are conditioned and unconditioned, the common dharmas of learners, and those that are not common to attainment. Like this, first of all, all dharmas are virtuous, non-virtuous, and neutral, divided into three types. Virtue is the path without defilement. Non-virtue is killing and so on, because it gives pleasure and pain. Neutral is physical action and so on. Among those virtuous, non-virtuous, and neutral dharmas, like a rotten seed, the neutral dharma is established. The virtuous and non-virtuous dharmas are briefly summarized into four types: worldly and transcendental, defiled and undefiled. Among these, the worldly are the five aggregates and so on that are related to all childish beings. The transcendental are the meditative quiescence and so on that are truly embraced by all noble beings. The defiled are the five aggregates and so on that are not the antidote to the view of self but are closely embraced. The undefiled are the mindfulness and so on that are the antidote to the view of self. Furthermore, those virtuous and non-virtuous dharmas are of four types: conditioned, unconditioned, common to learners, and not common. Conditioned is dependent on cause and condition, such as the desire realm and so on. Unconditioned is not dependent on cause and condition, such as emptiness and so on.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་མ་ཐུན་མོང་ནི་འཕགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་མོང་མིན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པས་གོམས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ། གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། བཞིས་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་སེམས་དང༌། །སྤོང་དང་རྟོགས་དང་གསུམ་པོ་ལ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་རང་འབྱུང་གིས། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། གང་དག་གི་དོན་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་ཅིང་སོག་པ་དེ་ཆེད་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་གང་གི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་གོ །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སེམས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་དང༌། སྤོང་བ་དང༌། རྟོགས་པ་ཉིད་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལ་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་
བྱེད་པའོ། །སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའོ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་མཆོག་སྟེ། འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱའོ། །རང་བྱུང་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་གྱི། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དང། དམིགས་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམས་གསུངས་ནས། ད་ནི་སྒྲུབ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆ་གསུངས་པ། སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དྲུག་ལ། །དེ་རྣམས་སོ་སོར་བསྡུས་པ་ཡིན། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གནག་ཡིན་ན། །དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་ཇི་བཞིན་བཤད། །ཅེས་པའོ། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྫས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང་ཆོས་སོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང༌། ཆོས་ལ

【汉语翻译】
共同的学处是圣者一切种类都精进修习的四禅等。不共同的学处是成为正等觉佛陀后串习的十力和四无畏等。这样，善、非善和无记，以三、四、四而缘的行相宣说了十一种。为了修习的必要而宣说所作事，偈云：众生皆至上，心及舍与证，三大自生者，当知此所作。其中，为了谁的利益而生起福德和智慧的积聚，那即是所作事。那是谁呢？宣说：众生皆至上。对一切众生作一切种类的至上，即是众生皆至上。那是怎样的差别呢？宣说：心及等。心、舍和证即是三者。其中三大，心大是说以一切行相使一切法现前。舍大是说远离烦恼障和所知障及其习气。证大是说获得力、无畏等一切佛陀的功德。以三大所象征的是众生至上，此乃修习的所作。自生是说正等觉佛陀，而非声闻等。因此，菩萨们应当如是修习。如是宣说了修习的所依、所缘和所作后，现在当宣说四种修习，其中宣说了修习的部分，偈云：布施等六度，彼等各别摄，若说是盔甲，六组六如是。布施等，布施有三种，即财物、无畏和法。摄集善法的戒律，律仪戒，以及饶益有情戒。对于痛苦毫不介意的忍辱，以及对于他人加害毫不介意，以及对于法

【英语翻译】
The common discipline consists of the four dhyanas and so on, which are diligently practiced by all types of noble beings. The uncommon discipline consists of the ten powers and four fearlessnesses, and so on, which are cultivated after becoming a fully enlightened Buddha. Thus, good, non-good, and neutral, with three, four, and four, the aspects of the object of focus are taught as eleven. To explain the purpose of practice, it is said: All beings supreme, mind, relinquishment, and realization, by the three great self-born, this should be known as the purpose. Among these, for whose benefit is the accumulation of merit and wisdom generated, that is the purpose. Who is that? It is said: All beings supreme. To make all kinds of supreme for all beings is all beings supreme. What is that difference? It is said: Mind and so on. Mind, relinquishment, and realization are the three. Among these three great ones, the great mind is to make all dharmas manifest in all aspects. The great relinquishment is to be free from the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge, along with their habitual tendencies. The great realization is to obtain all the qualities of the Buddha, such as powers and fearlessnesses. What is symbolized by the three great ones is the supreme being, this is the purpose of practice. Self-born means the fully enlightened Buddha, not the Shravakas and so on. Therefore, Bodhisattvas should practice in this way. Having taught the basis, object, and purpose of practice, now the four practices should be explained, among which the part of practice is taught: Giving and so on, the six perfections, these are separately collected, if it is said to be armor, six sets of six are as explained. Giving and so on, giving has three aspects, namely material, fearlessness, and dharma. The discipline of collecting virtuous dharmas, the discipline of vows, and the discipline of benefiting sentient beings. Patience that does not mind suffering, and not minding harm done by others, and for the Dharma

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པའོ། །སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། མི་ལྷོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །རང་གི་སྐྱོན་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་བསྐྱེད་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཐོས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་དང༌། བསམ་པའི་རང་བཞིན་དང༌། བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་མོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པའི་གོ་ཆ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་དང༌། ནམ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གཏང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་མི་སེམས་པ་ནི་
ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པའོ། །འདི་ཉིད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རང་ཉིད་ཀྱང་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྟོན་པར་སྤྲོ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །སྦྱིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་དུས་སུ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཅིག་བུ་ཉིད་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་ཞེས་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཉིད་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དྲུག་ཚན་དྲུག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པའི་འཇུག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བར་བརྩམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུར་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ལམ་དང་བྱམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ། །འཛེག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་སྟེ། རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་

【汉语翻译】
一定是思維的安忍。結合的精進，不懈怠的精進，盔甲的精進。捨棄自己的過失，生起神通，安住在現法樂住的禪定。聽聞的自性慧，思維的自性，修習的自性之智慧，如是各自有三種。六度中的一個自性，也應安立為六度，因為是菩薩修行的盔甲。其中，布施，捨棄其果報聲聞等，乃至未獲得菩提之間，不思維應當行此布施等，是對於法一定思維的安忍。此本身反覆串習，並且樂於向他人宣說，是精進。完全捨棄慳吝等，對於布施一心專注，是禪定。在將布施迴向於圓滿菩提之時，了知這一切如幻，是為智慧。僅僅布施一度，也是以六度。如是守護戒律，圓滿安忍，發起精進，修習禪定，生起智慧，並且將其果報迴向於一切有情，如是六度本身也轉變為六度。因此，六組六個是三十六個，是盔甲的修行。第二，應當宣說修行的進入，進入的修行是為了菩提而開始前進，這也以境的分別而宣說為九種。禪定無色布施等，道與慈等，無所緣與具有，三輪清淨，為了所作與六神通，對於一切種智之理，進入的修行在大乘中，應當了知是攀登。名為禪定者，是四禪定，有尋與伺。

【英语翻译】
It is definitely the patience of thinking. The diligence of combination, the diligence of non-slackening, and the diligence of armor. Abandoning one's own faults, generating supernatural powers, and dwelling in the samadhi of dwelling happily in the present Dharma. The wisdom of the nature of listening, the nature of thinking, and the wisdom of the nature of meditation, thus each has three types. One of the six perfections should also be established as the six perfections, because it is the armor of the bodhisattva's practice. Among them, giving, abandoning its fruits such as shravakas, and not thinking that one should practice this giving until one attains enlightenment, is the patience of definitely thinking about the Dharma. Repeatedly practicing this itself, and being happy to explain it to others, is diligence. Completely abandoning stinginess and so on, and focusing one's mind on giving, is samadhi. When dedicating the giving to perfect enlightenment, knowing that all of this is like an illusion is wisdom. Only one perfection of giving is also with the six perfections. Thus, guarding the precepts, perfecting patience, initiating diligence, practicing samadhi, generating wisdom, and dedicating its fruits to all sentient beings, thus the six perfections themselves also transform into the six perfections. Therefore, six groups of six are thirty-six, which is the practice of armor. Second, the entry into practice should be explained, the practice of entry is to start moving forward for the sake of enlightenment, which is also explained as nine types according to the division of objects. Samadhi, formless giving, etc., the path and loving-kindness, etc., without object and with, the three wheels are pure, for the sake of what is done and the six supernatural powers, for the principle of all-knowing wisdom, the practice of entering in the Mahayana, it should be known that it is climbing. The one named Samadhi is the four Samadhis, with investigation and analysis.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །ནང་ཡོངས་སུ་དང་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའོ། །བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་གསུམ་པའོ། །བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ།
ཡན་ལག་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའོ། །གཟུགས་མེད་བཞི་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དག་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་མཐའ་ཡས་པར་དམིགས་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་གཅིག་པུ་ལ་མཐའ་ཡས་པར་དམིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆག་དང་བྲལ་ནས་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ལ་སྒྲུབ་པའི་འཇུག་པ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུན་པའི་མཐའ་ཅན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་སོགས་ཞེས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །ལམ་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་རྣམས་སོ། །བྱམས་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་དགའ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་བརྟགས་པ་མཐའ་དག་མི་དམིགས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། སྦྱིན་བྱ་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་སྣང་བས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལས་ག

【汉语翻译】
以及，喜悦，安乐，一心不乱，这五个支分是初禅。内心完全澄净，喜悦，善，一心不乱，这四个支分是第二禅。舍，正念，正知，安乐，一心不乱，这五个支分是第三禅。舍完全清净，正念完全清净，苦受，非乐受，一心不乱，这四个支分是第四禅。四种无色定是，从欲界和色界的贪欲中解脱出来，缘于虚空本身而视为无边无际，因此是虚空无边处。从那里面也脱离贪欲，只缘于识本身而视为无边无际，因此是识无边处。从那里面也脱离贪欲，缘于一无所有而修习，因此是一无所有处。从那之后，也从那里面脱离贪欲，缘于非想非非想而修习，因此称为非想非非想处。修习无色定的方法，要加上一切时处都具有希求的意愿。布施等是指如前所说的六波罗蜜。道是指见道，修道，无学道，以及殊胜道等。慈等是指慈爱，悲悯，喜悦，舍，想要一切众生都具有安乐是慈爱。想要脱离痛苦是悲悯。想要不离安乐是喜悦。想要脱离痛苦和具有安乐是舍，是慈爱等。具有无所缘是指不缘于一切能取和所取的对境，是缘于无二的自性。三轮清净是指布施者，布施的物品，以及布施的对象，都像梦境等一样各自显现而清净。特意做是指成为一切众生的殊胜，从一切过失中解

【英语翻译】
And, joy, bliss, one-pointedness of mind, these five limbs are the first dhyana. Inner purity, joy, virtue, one-pointedness of mind, these four limbs are the second dhyana. Equanimity, mindfulness, awareness, bliss, one-pointedness of mind, these five limbs are the third dhyana. Equanimity completely pure, mindfulness completely pure, suffering, non-pleasurable feeling, one-pointedness of mind,
these four limbs are the fourth dhyana. The four formless realms are: having become detached from desire from the desire realm and the form realm, one focuses on space itself as being infinite. Therefore, it is the sphere of infinite space. Further detaching from desire from that, one focuses solely on consciousness itself as being infinite. Therefore, it is the sphere of infinite consciousness. Further detaching from desire from that, one focuses on nothingness itself. Therefore, it is the sphere of nothingness. Then, further detaching from desire from that, one focuses on neither perception nor non-perception. Therefore, it is called the sphere of neither perception nor non-perception. The application of accomplishing formless meditation should be combined with the intention of always having desire. Giving, etc., refers to the six perfections as spoken of before. The path refers to the paths of seeing, cultivation, no more learning, and the special paths. Loving-kindness, etc., refers to loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Wishing all sentient beings to have happiness is loving-kindness. Wishing them to be free from suffering is compassion. Wishing them not to be separated from happiness is joy. Wishing them to be free from suffering and to have happiness is equanimity, which is loving-kindness, etc. Having no object of focus means not focusing on all objects that are considered as the grasped and the grasper, but rather on the nature of focusing on non-duality. The purity of the three spheres means that the giver, the object of giving, and the recipient of giving are purified by appearing separately like dreams, etc. To do specifically means to be the best of all sentient beings and to be free from all faults.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྲོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མངོན་ཤེས་
དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ནོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ལམ་མོ། །འཛེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྒྲུབ་པའི་འཇུག་པ་སྟེ་རྣམ་པ་དགུར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་གསུམ་བསྒྲུབ་པའི་ཚོགས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བརྩེ་དང་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བཅས་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། །ལམ་དང་གཟུངས་དང་ས་བཅུ་དང༌། །གཉེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པས་ཚོགས་བཅུ་བདུན་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་ཚོགས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཚོགས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བཟོད་པའི་ཚོགས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ཚོགས་དང༌། ཟུང་དུ་འཇིག་པའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ལམ་གྱི་ཚོགས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། སའི་ཚོགས་དང། གཉེན་པོའི་ཚོགས་ཞེས་པའོ། །ཞི་གནས་ཤེས་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ལྷག་མཐོང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་བཅས་པར་འཇུག་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་མཐོང་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་ཞེས་པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་ནི་ཟུང་ངོ༌། །དེ་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ནི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་མོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མཁས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསོད་ནམས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། དེའི་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་བསོད་ནམས་སོ། །ལམ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུངས་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ།
བཟོད་པའི་གཟུངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། དོན་གྱི་གཟུངས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་རྣམས་སོ། །ས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་རྣམ་པ་བ

【汉语翻译】
应当行持，且具足一切功德，因此所作之事有三种。所谓六神通，即是先前所说之那些。所谓遍知一切之理，即是通达一切种类之一切法，是为遍知。其理即是道。攀登，即是大乘之修持入门，分为九种。现在要讲述修持三者的集合，即慈爱与布施等六者，以及止观双运之道，和善巧方便，以及智慧与福德，以及道与陀罗尼和十地，以及对治品之集合的修持次第，应当知晓。其中，成为菩提之集合的，有十七种集合，即：慈悲之集合，布施之集合，持戒之集合，忍辱之集合，精进之集合，禅定之集合，智慧之集合，止之集合，观之集合，双运道之集合，善巧方便之集合，智慧之集合，福德之集合，道之集合，陀罗尼之集合，地之集合，对治品之集合。知晓止，即是心一境性。所谓具足观，即是进入具足观。特别的见，即是观，是智慧之义。所谓双运之道，即是止与观二者为双运。彼二者平等进入，即是双运之道。所谓善巧方便为何，即是佛陀本身的方便，是六波罗蜜，精通彼等即是善巧方便。所谓智慧，即是二十空性之智慧。所谓福德，即是布施、持戒、忍辱，以及彼等之境精进，也是福德。知晓道，即是菩提分法三十七品等。所谓陀罗尼，即是四种陀罗尼，即：忍辱陀罗尼，法陀罗尼，义陀罗尼，咒语陀罗尼。所谓十地，即是极喜地等。所谓对治品，即是见道与修道二者之

【英语翻译】
Should be practiced, and endowed with all qualities, therefore, what is to be done is of three kinds. The so-called six superknowledges are those previously mentioned. The so-called way of knowing all aspects is to understand all dharmas of all kinds, which is to know all aspects. Its principle is the path. Climbing is the entry into the practice of the Great Vehicle, which is divided into nine kinds. Now, the collection of the three practices is to be discussed, namely, the six, such as love and generosity, as well as the path of union of calm abiding and insight, and skillful means, as well as wisdom and merit, as well as the path and dharani and the ten bhumis, and the order of practice of the collection of antidotes, should be known. Among them, becoming the collection of enlightenment, there are seventeen collections, namely: the collection of compassion, the collection of generosity, the collection of ethics, the collection of patience, the collection of diligence, the collection of meditation, the collection of wisdom, the collection of calm abiding, the collection of insight, the collection of the path of union, the collection of skillful means, the collection of wisdom, the collection of merit, the collection of the path, the collection of dharani, the collection of bhumis, and the collection of antidotes. Knowing calm abiding is single-pointedness of mind. The so-called possessing insight is to enter into possessing insight. Special seeing is insight, which is the meaning of wisdom. The so-called path of union is that calm abiding and insight are a union. The equal entry of the two is the path of union. The so-called skillful means is the means of the Buddha himself, which is the six perfections, and being proficient in them is skillful means. The so-called wisdom is the wisdom of the twenty emptinesses. The so-called merit is generosity, ethics, patience, and diligence, which is the object of these, is also merit. Knowing the path is the thirty-seven factors of enlightenment, and so on. The so-called dharani is the four kinds of dharani, namely: the dharani of patience, the dharani of dharma, the dharani of meaning, and the dharani of mantra. The so-called ten bhumis are the Joyful Ground and so on. The so-called antidote is the path of seeing and the path of cultivation, which are of two kinds.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ། ལམ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཕྱོགས་དང་མྱ་ངན་འདས་ལམ་དང༌། །རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་དང་གཞན་པ་དང༌། །མཐའ་ལས་འདས་སོགས་དོར་མེད་དང༌། །རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྐྱེས་སོགས་ཆོས་རྣམས་འདས་པ་སོགས། །འབྲེལ་དང་གཞན་པའི་གཟུགས་དག་དང༌། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་བརྗོད་པ་དང། །ཆོས་དང་གཞན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། །རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཉིད། །སྟོང་པ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པར་འདོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་གསལ་བ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞེད་དོ། །ནང་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་སྟོང་པ་སྟེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་སྟེ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལས་ཕྱིར་རོལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་མ་ཁྱབ་པའི་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་འདས་ལམ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་དང་གཞན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་
སོགས་དོར་མེད་དང༌། །རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། མཐའ་ལས་འདས་པ་ནི་རྟག་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་གཟུང་སྟེ་གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ་འཁོར་བའོ། །དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོར་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྟེ། གང་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་དོར་བ་མེད་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ

【汉语翻译】
由于在续部中将要讲解的特殊情况，通过驳斥将那些道本身转化为不相容方面的八种分别念，这本身就是对治品方面。要宣说二十空性，即：内和外和二者，事物空性以及，方和涅槃道，因生和他者，超越边际等无舍，自性一切事物以及，生等诸法超越等，关联和他者的色等，虚空空性宣说以及，法和他者的事物，各自自性空性。认为是二十空性。如是说。其中，所谓空性，慈氏等论师认为，是指一切时都光明，被考察的自性本身是空性的。所谓内，是指眼等五根的自性，身体是空性的，即内空性。所谓外，是指身体之外的色等是空性的，即外空性。所谓二者，是指非身体之外，以及身体的根未遍及的指甲等，那些的自性是空性的，因此，那是内外空性。所谓事物空性，是指人等是空性的，那是空性空性。所谓方，是指十方都是空性的，那是大空性。所谓涅槃道，是指与道一起的涅槃是空性的，那是胜义空性。因生和他者，其中，因所生的三界都是空性的，那是有为法空性。他者是指未生等，那是无为法空性。超越边际等

【英语翻译】
Due to the specific circumstances to be explained in the tantras, by refuting the eight kinds of conceptualizations that transform those paths themselves into incompatible aspects, that itself is the antidote aspect. Twenty emptinesses are to be declared, namely: inner and outer and both, the emptiness of things and, directions and the path of nirvana, cause-born and other, beyond extremes, etc., without abandonment, the nature of all things and, birth, etc., phenomena, transcendence, etc., connections and other forms, the declaration of space emptiness and, phenomena and other things, emptiness of each self-nature. It is considered to be twenty emptinesses. Thus it is said. Among them, what is called emptiness, Maitreya and others consider it to mean that at all times it is luminous, and the nature of what is examined is itself empty. What is called inner means that the nature of the five senses, such as the eye, the body is empty, that is, inner emptiness. What is called outer means that forms, etc., outside the body are empty, that is, outer emptiness. What is called both means that what is not outside the body, and the nails, etc., that are not pervaded by the senses of the body, the nature of those is empty, therefore, that is inner and outer emptiness. What is called the emptiness of things means that persons, etc., are empty, that is, the emptiness of emptiness. What is called directions means that the ten directions are all empty, that is, great emptiness. What is called the path of nirvana means that nirvana together with the path is empty, that is, ultimate emptiness. Cause-born and other, among them, the three realms born from cause are all empty, that is, conditioned emptiness. Other refers to the unborn, etc., that is, unconditioned emptiness. Beyond extremes, etc.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་མོ། །དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་སོགས་ཆོས་རྣམས་འདས་པ་སོགས། །ཞེས་པ་ལ། སྐྱེ་སོགས་ཆོས་རྣམས་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། རྒས་པ་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདས་པ་ལ་སོག་པ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་ཏེ་དུས་གསུམ་མོ། །དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འབྲེལ་དང་གཞན་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་བའི་གཟུགས་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་ཏེ། འབྲས་དང་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་པའི་གཟུགས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་དང་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ། དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཤེས་པ་ལ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཏེ། དེའི་སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་གཞན་ནི་ལུས་ལས་ལོགས་ཤིག་པའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །སྟོང་ཚོགས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་འགྲོ་བ་
རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཅད་པའི་དོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུར་བརྗོད་དོ། །འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་སའི་ཚོགས་སུ་བརྗོད་དོ། །ས་བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། བགྲོད་པར་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དེ་རྣམས་རིམ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་དང་ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་དང༌

【汉语翻译】
མོ། །其空性是无舍空性。自性是指法界，其空性是自性空性。一切事物是指一切事物空性，其空性是一切法空性。生等诸法，过去等。所谓生等诸法，是指有为事物的生等法，即生、住、老、有为之相。其空性是自相空性。过去等是指过去、未来、现在，即三时。其空性是不可得空性。关联和其它的色，所谓真实关联的色，是指真实具有的法，即谷物和芥子等的集合。其空性是无事物自性空性。其它的色是指无事物，这些是作为名称的谷物和芥子等的因果。其空性是无事物空性。所谓虚空说是指虚空和空性，即事物和无事物。所谓法是指教法和证法，其空性是自性空性。所谓其它的事物和各自体性的空性，所谓其它是指与身体分离的自性，即以自性，以自性本身空性，所以说是其它事物空性。对于空性集合无自性，为了断除众生对彼和彼之相的增益，所以说二十空性。完全了知这些是智慧的集合。所谓十地是指地的集合。十地是极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地、法云地。这些的集合是为了依次证悟它们而说的。以十种完全的修持，将获得初地，思维和利益的实性。

【英语翻译】
Mo. Its emptiness is the emptiness of non-abandonment. Self-nature refers to the Dharmadhatu, and its emptiness is the emptiness of self-nature. All things refer to the emptiness of all things, and its emptiness is the emptiness of all dharmas. Birth and other dharmas, past and so on. The so-called birth and other dharmas refer to the birth and other dharmas of conditioned things, namely birth, dwelling, aging, and the characteristics of conditioned things. Its emptiness is the emptiness of self-nature. Past and so on refer to past, future, and present, namely the three times. Its emptiness is the emptiness of non-apprehension. Related and other forms, the so-called truly related form refers to the dharma that is truly possessed, namely the collection of grains and mustard seeds, etc. Its emptiness is the emptiness of non-thing self-nature. Other forms refer to non-things, these are the cause and effect of grains and mustard seeds, etc., which are used as names. Its emptiness is the emptiness of non-things. The so-called saying of emptiness of space refers to space and emptiness, namely things and non-things. The so-called dharma refers to doctrinal and realized dharma, its emptiness is the emptiness of self-nature. The so-called other things and the emptiness of their respective entities, the so-called other refers to the self-nature that is separate from the body, namely by self-nature, by the emptiness of self-nature itself, therefore it is said to be the emptiness of other things. For the emptiness collection without self-nature, in order to cut off the beings' superimposition on that and that aspect, therefore twenty emptinesses are spoken of. Completely knowing these is the collection of wisdom. The so-called ten bhumis refer to the collection of bhumis. The ten bhumis are Joyful Land, Stainless Land, Luminous Land, Radiant Land, Difficult to Conquer Land, Manifest Land, Far Reaching Land, Immovable Land, Good Wisdom Land, and Dharma Cloud Land. The collection of these is spoken of in order to realize them in sequence. With ten complete practices, the first bhumi will be obtained, the reality of thought and benefit.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཉིད། །གཏོང་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུར་འདོད་དགའ་བ་དང༌། །ཆོས་སྟོན་པ་དང་བདེན་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསླུ་བའི་བསམ་པའོ། །ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བར་དགྱེས་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་སེམས་པའོ། །གཏོང་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་གཏོང་བའོ། །བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཚོལ་ཞིང་དཔྱོད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ལས་ལོག་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་འདོད་དགའ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་དུ་འདོད་པའོ། །ཆོས་སྟོན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཟང་ཟིང་ལ་མི་ལྟོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ལ། བདེན་པའི་ཚིག་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། དེ་རྒྱུ་
བཅུ་པར་འདོད་དོ། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། འདི་དག་ནི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སར་འཇུག་པའི་ཐབས་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུ་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བྱས་པ་གཟོ་དང་བཟོད། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་སྙིང་བརྩེ་ཆེ། །བཀུར་སྟི་གུས་པར་ཉན་པ་དང༌། །བརྒྱད་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བརྩོན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །བྱས་པ་གཟོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཕན་པ་བྱས་པ་དྲན་པའོ། །བཟོད་ཅེས་པ་ནི་བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་རྫོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་ཞེས་པ་ནི་དམ་པའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །སྙིང་བརྩེ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
། །对于众生心平等，布施以及依止善知识，寻求正法之目标，恒常出离之心性，欲成佛身之欢喜，说法以及真实之，语是第十如是想。此等自性不观故，当知完全清净。如是说，思是指对于一切众生无欺骗之思。利益之实性是指对于利益一切众生而欢喜。对于众生心平等，是指，对于一切众生作利益之想。布施是指，布施一切。依止善知识是指，亲近承侍善知识。寻求正法之目标，是指，对于佛之语，尽其所能地辨别，如是寻求与观察。恒常出离之心性，是指，从在家之境地返回。欲成佛身之欢喜，是指，佛是薄伽梵，法与受用圆满，以及想为三化身。说法是指，以不顾世间利养之心说法。真实之语是第十如是想，是指，真实之语是真实之语等，彼想为十因。此等自性不观故，当知完全清净，是指，此等是思等。完全清净是极清净。所取与能取之自性不观是指，无二，是近观之自性。当知是指，当证悟。此等是进入极喜地之方便，修习此等十种完全清净为空性，则将获得初地极喜地。戒律行持感恩与忍耐，极喜以及大悲心，恭敬以敬重心听闻，第八布施等精进。如是说，戒律知是指，戒律三种圆满。行持感恩是指，忆念他人所作之利益。忍耐是指，忍耐三种圆满。极喜是指，对于圣法极欢喜。大悲心是指，众

【英语翻译】
Towards sentient beings, equanimity of mind. Giving and relying on spiritual friends. Seeking the aim of the sacred Dharma. Always the mind of definite emergence. Joy in desiring to become a Buddha's body. Teaching the Dharma and truth. Words are considered the tenth. Since these natures are not observed. Know that they are completely purified. That is to say, thought is the thought of not deceiving all sentient beings. The very nature of benefit is to be pleased to benefit all sentient beings. Equanimity of mind towards sentient beings. It means thinking of benefiting all sentient beings. Giving means giving everything. Relying on a spiritual friend means attending to a virtuous spiritual friend. Seeking the aim of the sacred Dharma. It means seeking and contemplating the words of the Buddha as much as possible. Always the mind of definite emergence. It means turning away from the state of household life. Joy in desiring to become a Buddha's body. It means that the Buddha is the Bhagavan. Complete with Dharma and enjoyment. And wanting to be three manifestations. Teaching the Dharma means teaching the Dharma with a mind that does not depend on material things. True words are considered the tenth. It means that true words are true words, etc. That is considered the tenth cause. Since these natures are not observed. Know that they are completely purified. It means that these are thoughts, etc. Complete purification is extreme purification. Not observing the nature of the object and the subject means that it is non-dual and is the nature of close observation. Knowing means to realize. These are the means of entering the Extremely Joyful Ground. By meditating on these ten complete purifications as emptiness. The first ground, the Extremely Joyful Ground, will be attained. Morality, gratitude and patience. Extreme joy and great compassion. Listening with respect and reverence. The eighth is diligence in giving, etc. That is to say, knowing morality means that the three aspects of morality are complete. Practicing gratitude means remembering the benefits others have done. Patience means that the three aspects of patience are complete. Extreme joy means extreme joy in the sacred Dharma. Great compassion means sentient beings.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེས་བཅིངས་པའོ། །བཀུར་སྟི་ཞེས་པ་ནི་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུད་པའོ། །གུས་པ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཉམས་སུ་ལན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོ་བའོ། །ལས་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང༌། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ། །རློམ་མེད་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་ལྔ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐོས་བས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉན་པས་ངོམས་པ་མེད་པའོ། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་མི་སྡུག་པ་བསྟན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའོ། །
ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔའོ། །རློམ་མེད་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ལས་ཏེ། དེས་ནི་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནགས་གནས་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་དང༌། །སྦྱངས་བ་ཡང་དག་སྡོམ་སེམས་དང༌། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དང༌། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་དང་བདོག་ཀུན་གཏོང༌། །མི་ཞུམ་པ་དང་ལྟོས་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ནགས་གནས་ཞེས་པ་ནི་དགོན་པ་ན་གནས་པའོ། །འདོད་ཆུང་ཞེས་པ་ནི་མ་ཐོབ་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །ཆོག་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པ་ཐོབ་པས་ཆོག་ཤེས་ཤིང་ལྷག་པ་མི་འདོད་པའོ། །སྦྱངས་བ་ཡང་དག་སྡོམ་བསྟེན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་པ་ལ་སོགས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉི་བསྟེན་པའོ། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གོང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཚོ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་བསླབ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ལ་སྨོད་པའོ། །མྱ་ངན་འདའ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ཟློག་པའོ། །བདོག་ཀུན་གཏོང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པར་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང་པའོ། །མི་ཞུམ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་སེམས་

【汉语翻译】
皆为利益一切有情而以慈悲束缚。恭敬是指顶礼堪布等。 敬重是指修持善知识所教之法。 精进是指对布施等一切善法生起欢喜心。 以这八种业，将获得第二地离垢地。 不厌听闻与， 无杂染布施法， 清净一切佛刹土， 不厌倦轮回， 有惭有愧， 无骄慢自性，此等五者。 所谓不厌听闻，即是对听法没有厌足。 所谓无杂染布施法，即是不顾利养等，以清净心宣说诸法。 所谓清净一切佛刹土，即是如实清净能依所依之佛刹。 所谓不厌倦轮回，即是对以饶益之心对待众生，即使他们示现不悦意的行为，也不生厌倦。 所谓有惭有愧，即是顾及自己和他人，从而不去做不善之法。 如此共有五种。 无骄慢自性是无分别的业，由此将获得第三地发光地。 森林居住、少欲知足与， 勤修真实之律仪， 不舍学处， 呵责诸欲， 灭苦以及舍一切， 不怯懦且无所求。 所谓森林居住，即是住在寂静处。 所谓少欲，即是对未获得的财物不贪执。 所谓知足，即是对已获得的满足，不希求更多。 所谓勤修真实律仪，即是依止头陀功德等十二种功德。 所谓不舍学处，即是即使为了生活也不舍弃诸学处。 所谓呵责诸欲，即是呵责五种欲妙。 所谓灭苦，即是从轮回中解脱。 所谓舍一切，即是舍弃一切遍计所执。 所谓不怯懦，即是对修持善法之心

【英语翻译】
Bound by compassion for the sake of all beings. Reverence means prostrating to Khenpo and others. Respect means practicing the Dharma taught by the virtuous spiritual friend. Diligence means being enthusiastic about all virtuous Dharmas such as generosity. With these eight actions, the second ground, the stainless one, will be attained. Never being satisfied with hearing, Giving Dharma without impurity, Purifying all Buddha-fields, Not being weary of samsara, Having shame and embarrassment, And being without arrogance, these five. Never being satisfied with hearing means never being satisfied with listening to the Dharma. Giving Dharma without impurity means teaching the Dharmas with a mind that does not depend on gain and so on. Purifying all Buddha-fields means truly purifying the Buddha-fields of the support and the supported. Not being weary of samsara means not being weary even when beings to whom one has shown kindness show unpleasant behavior. Having shame and embarrassment means turning away from non-virtuous Dharmas by considering oneself and others. Thus, there are five aspects. Being without arrogance is an action without discrimination, and by this, the third ground, the illuminating one, will be attained. Dwelling in the forest, having few desires and being content, Diligently practicing the true discipline, Not abandoning the training, Reproaching all desires, Passing beyond sorrow and giving up everything, Not being timid and having no expectations. Dwelling in the forest means dwelling in a solitary place. Having few desires means not being attached to things that have not been obtained. Being content means being satisfied with what has been obtained and not desiring more. Diligently practicing the true discipline means relying on the twelve qualities of asceticism and so on. Not abandoning the training means not abandoning the trainings even for the sake of livelihood. Reproaching all desires means reproaching the five desirable qualities. Passing beyond sorrow means turning away from samsara. Giving up everything means giving up everything that is conceived. Not being timid means the mind for practicing virtuous things

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཞུམ་པའོ། །ལྟོས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་བཅུའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདྲིས་དང་ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་དང༌། །འདུ་འཛིར་གྱུར་པའི་གནས་དང་མི། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །མི་དགེའི་ལས་ལམ་བཅུ་དང་ནི། །རློམ་པས་ཁེངས་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག །ཡིད་གཉིས་དང་ནི་ཉོན་མོངས་བཟོད། །བཅུ་པོ་དི་དག་རྣམ་སྤངས་ན་།ས་ལྔ་པ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་འདྲིས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཕྱུག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡན་དག་པར་སྨྲ་བའོ། །ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དད་པ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཉེ་བར་མི་སྟོན་པའོ། །འདུ་འཛིར་གྱུར་པའི་གནས་དང་ནི། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་གྲོང་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་
བསྟོད་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ལ་བསྟོད་དང་ཟེར་ཞིང་གཞན་ལ་སྨོད་པའོ། །མི་དགེ་བའི་ལས་ལམ་བཅུ་དང་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །རློམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཁེངས་དང་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལ་མི་འདུད་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་པ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞེན་པའོ། །ཡིད་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་བཟོད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་བརྟེན་པའོ། །རྣམ་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་པའི་མཐའ་ཅན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅུ་པོ་འདི་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་རབ་རྫོགས་པས། །སློབ་མ་དང་ནི་བསེ་རུ་ལ། །དགའ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤངས་པ། །བསླངས་ན་མི་ཞུམ་བདོག་པ་ཀུན། །བཏང་ཡང་མི་དགའ་མེད་པ་དང༌། །དབུལ་ཡང་སློང་བ་མི་སྤོང་བས། །ས་ནི་དྲུག་པ་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དྲུག་པོ་རྣམས་མི་སྤོང་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་དང༌། དུས་ཡུན་རིང་པོར་ཚོགས་རྣམས་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་ལ་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །གང་གིས་སེམས་མི་ཞུམ་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་ཡང་མི་དགའ་བ་མེད་པ་དང༌། དབུལ

【汉语翻译】
不退怯。无所依赖是指对一切事物都没有依赖。如前一样，通过完全清净的十种行为，将获得第四地发光地。亲近和贪恋家庭，以及，成为喧嚣的地方和人，自赞毁谤他人，以及，不善的十种行为，傲慢自满和颠倒，犹豫和烦恼忍受，如果完全断除这十种，就能真正获得第五地。所谓亲近，是指为了获得等等的利益，而与富人等等亲近并赞美。贪恋家庭是指不亲近有信仰者的家庭。成为喧嚣的地方是指，被众人完全充满的城镇等等。自赞毁谤他人是指，赞扬自己并诽谤他人。不善的十种行为是指，不善的十种行为之路。傲慢是指，听闻等等的傲慢。自满是指，不屈服于他人。颠倒是指，对善良的事物执着于不善良等等的颠倒。犹豫是指，对真理、三宝、业和果报等等产生怀疑。烦恼忍受是指，特别依赖贪欲、嗔恨和愚痴等等。完全断除是指，在一切处都要加上二边的边际。断除了这十种，安住在断除之道的菩萨，将获得第五地难胜地。布施、持戒、忍辱、精进，禅定、智慧完全圆满，对于弟子和独觉，断除了欢喜和恐惧的心，乞讨时不退怯，舍弃一切财产也没有不高兴，贫穷

【英语翻译】
Non-retreating. 'Without dependence' means without dependence on all things. As before, through the deeds of the ten completely purified practices, the fourth bhumi, the Radiant, will be attained. Attachment to intimacy and home, and, places and people that have become noisy, self-praise and disparagement of others, and, the ten paths of non-virtuous actions, arrogance and conceit and perversion, doubt and enduring afflictions, if these ten are completely abandoned, then the fifth bhumi will be truly attained. 'Intimacy' means speaking flatteringly to the wealthy and so on for the sake of gain and so on. 'Attachment to home' means not showing closeness to the homes of those with faith. 'Places that have become noisy' means towns and so on that are completely filled with people. 'Self-praise and disparagement of others' means praising oneself and reviling others. 'The ten paths of non-virtuous actions' means the path of the ten non-virtuous actions. 'Arrogance' means pride in learning and so on. 'Conceit' means not submitting to others. 'Perversion' means clinging to virtuous things as non-virtuous and so on in a perverse way. 'Doubt' means having doubts about truth, the Three Jewels, actions and results, and so on. 'Enduring afflictions' means relying especially on desire, hatred and ignorance and so on. 'Completely abandoned' means that in all places, the edge of duality must be added. The Bodhisattva who has abandoned these ten and abides on the path of abandonment will attain the fifth bhumi, the Difficult to Train. Giving, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom completely perfected, for disciples and solitary realizers, abandoning the mind of joy and fear, not retreating when begging, not being unhappy even when giving away all possessions, poverty

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་སློང་བ་རྣམས་ནི་མི་སྤོང་བ་སྟེ། ཆོས་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་འཛིན་པ་དང༌། །སྲོག་དང་གང་ཟག་ཆད་རྟག་དང༌། །མཚན་མ་རྒྱུ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་དང་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཆགས་གནས་དང༌། །སེམས་ནི་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དེ་ལྟར་ལྟ་ལ་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཉིས་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་གང་ལ་
རྣམ་ཆད་པ། །དེ་ཡིས་ས་ནི་བདུན་པ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལ། འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་གི་སྒྲ་དང་པོར་བྱས་ནས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒྲའི་བར་གྱི་ཚིག་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། སྲོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཆད་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྟག་པར་འཛིན་པ་དང༌། མཚན་མར་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུར་འཛིན་པ་དང༌། ཕུང་པོར་འཛིན་པ་དང༌། ཁམས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་གོ །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཆགས་གནས་དང༌། །སེམས་ནི་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་གནས་པ་ལུས་ཀྱིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་ནི་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དེ་ལྟར་ལྟ་ལ་མངོན་ཞེན་དང། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོས་སངས་རྒྱས་སུ་ལྟ་བ་ལ་མི་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོས་སུ་ལྟ་བ་ལ་མི་བརྟེན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་དུ་ལྟ་བ་ལ་མི་བརྟེན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ལྟ་བ་ལ་མི་བརྟེན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་སྟེ་ཐེག་ཚོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་འགལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉེས་པ་ཉི་ཤུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཤུ་ཐམ་པ་གང་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེས་ནི་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཤུ་ཐམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཤེས་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་རློམ་མེད་དང༌། །ཆོས་མཉམས་ཉིད་དང་ཚུལ་གཅིག་ཤེས། །མི་སྐྱེ་བ་དང་ཟད་ཤེས་དང༌། །ཚུལ་རྣམས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན། །རྟོག་པ་ཀུན་ད

【汉语翻译】
而且乞求的人也不舍弃，凭借这十二种法就能获得现证第六地。执著于我与有情，生命与补特伽罗，断灭与常恒，相与因，蕴与界，处等，以及对三界生起贪执，心完全沮丧，三宝与戒律，像这样对见解生起实执，与空性争论，以及与此相违背的过失，对于断除这二十种过失的人，就能获得第七地。其中，执著是指显现执著，也就是以“我”这个词开头，直到“处”这个词之间的十一个词，要分别对应连接。执著于我，执著于有情，执著于生命，执著于补特伽罗，执著于断灭，执著于常恒，执著于相，执著于因，执著于蕴，执著于界，执著于处，这总共是十一种。对三界生起贪执，心完全沮丧，是指身体安住于三界，对三界的贪执是心所为，有情完全沮丧是指两者。三宝与戒律，像这样对见解生起实执，是指不依赖于所取和能取的实有，而执著于佛，不依赖于法，不依赖于僧伽，不依赖于戒律，这四种情况。与空性争论，是指对一切法的空性进行争论，也就是犹豫不决的意思。与此相违背，是指与空性相违背。像这样远离所有二十种过失，对于圆满具备将要宣说的二十种功德的人，就能获得遥远的第七地。为了宣说哪些是圆满具备二十种功德的人，所以宣说了：通达三解脱门，三轮清净，具有慈悲心和无慢心，通达诸法平等性和唯一性，通达不生和灭尽，以一种方式显示诸法，一切分别念

【英语翻译】
And also those who beg are not abandoned, by means of these twelve dharmas, one will be able to attain the manifestation of the sixth ground. Grasping at self and sentient beings, life and person, annihilation and permanence, sign and cause, aggregates and elements, sources, etc., as well as attachment to the three realms, the mind being completely dejected, the Three Jewels and discipline, like this, arising with real clinging to views, arguing about emptiness, and the faults that contradict this, for the person who has cut off these twenty faults, one will obtain the seventh ground. Among these, grasping means manifest clinging, that is, starting with the word "self," up to the word "source," the eleven words in between, should be connected separately. Grasping at self, grasping at sentient beings, grasping at life, grasping at person, grasping at annihilation, grasping at permanence, grasping at sign, grasping at cause, grasping at aggregates, grasping at elements, grasping at sources, these are eleven in total. Attachment to the three realms, the mind being completely dejected, refers to the body abiding in the three realms, attachment to the three realms is done by the mind, sentient beings being completely dejected refers to both. The Three Jewels and discipline, like this, arising with real clinging to views, refers to not relying on the reality of the object grasped and the grasper, but clinging to the Buddha, not relying on the Dharma, not relying on the Sangha, not relying on discipline, these four situations. Arguing about emptiness, refers to arguing about the emptiness of all dharmas, that is, the meaning of hesitation. Contradicting this, refers to contradicting emptiness. Like this, being separated from all twenty faults, for the person who fully possesses the twenty qualities that will be declared, one will obtain the distant seventh ground. In order to declare who are the ones who fully possess the twenty qualities, therefore it was declared: Knowing the three doors of liberation, the three spheres being completely pure, having compassion and no pride, understanding the equality and uniqueness of all dharmas, understanding non-arising and cessation, showing all dharmas in one way, all conceptual thoughts

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཇོམས་པ་དང༌། །འདུ་ཤེས་ལྟ་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང༌། །ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། །སེམས་དུལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཆགས་པའི་
ས་མིན་གར་འདོད་པར། །ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ་འགྲོ་དང༌། །ཀུན་དུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཉིད་ཤུའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཤུའོ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང། །ཞེས་པ་ནི་སྟེར་བ་པོ་དང༌། ལེན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ། རང་རང་གི་སེམས་སུ་ཡང་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །རློམ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པའོ། །ཆོས་མཉམ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོག་གསལ་བ་དེས་མཉམ་ཞིང་སྙོམས་པའོ། །ཚུལ་གཅིག་ཅེས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་ཚུལ་གཅིག་ཅེས་ཅེས་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་དང་ཟད་ཤེས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་མ་བསྐྱེད་པར་ཤེས་པ་དང་བརྟགས་པས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་གི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པའོ། །རྟོག་པ་ཀུན་དུ་འཇོམས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ལྟ་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་སྤོང་བ་དང༌། ལྟ་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་སྤོང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤོང་བའོ། །ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྒོམ་པའོ། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །མཁས་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་དེ་ལ་མཁས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དུལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཞི་བའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆགས་པའི་ས་མིན་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་མ་ཡིན་པའོ། །གར་འདོད་པར་ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་འདོད་པར་དུས་མཉམ་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཀུན་དུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །
སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྗེས་སུ་མཐོ

【汉语翻译】
摧毁一切分别念，舍弃概念、见解和烦恼，专注寂止，精通胜观，调伏自心，对一切法，具有无碍智慧，不是贪执的处所，随所欲往，同时前往其他佛土，时时示现我的体性，即是示现本身。这是功德本身。所谓三解脱门，即是空性、无相和无愿。所谓三轮清净，即是布施者、受施者和所施之物，仅在各自心中忆念，即可证悟自性。所谓慈悲，即是缘于法的广大慈悲。所谓无慢，即是不执著能取和所取的对境。所谓诸法平等性，即是诸法自性清净，由此而平等调顺。所谓唯一之理，即是能成办利益众生之事的，大乘的自性是唯一之理。所谓不生和知尽，即是了知五蕴不生，以及通达以分析而空性的体性的甚深法性，即是知尽。所谓诸法示现为一相，即是以如实之性，示现大乘唯一体性的方式。所谓摧毁一切分别念，即是如实摧毁一切法的分别念。所谓舍弃概念、见解和烦恼，即是舍弃诸相，舍弃五种见解，以及舍弃贪欲等烦恼。所谓专注寂止，即是心专注一境而修禅。所谓精通胜观，胜观即是智慧。精通即是精通胜观之意。所谓调伏自心，即是心完全寂静。所谓对一切法具有无碍智慧，即是对色等无碍的智慧。所谓不是贪执的处所，即不是显现贪著之处。所谓随所欲往，同时前往其他佛土，即是随所欲乐，同时前往一切诸佛刹土。所谓时时示现我的体性，即是随应所化众生的根器而示

【英语翻译】
Destroying all discriminations, abandoning concepts, views, and afflictions, focusing on tranquility, mastering insight, subduing the mind, having unobstructed wisdom towards all things, not being a place of attachment, going simultaneously to other Buddha-fields as desired, constantly showing my nature, is showing itself. This is the merit itself. The so-called three doors of liberation are emptiness, signlessness, and wishlessness. The so-called purity of the three circles is the giver, the receiver, and the object to be given, and one realizes one's own nature by merely remembering them in one's own mind. The so-called compassion is the great compassion that focuses on the Dharma. The so-called absence of pride is not clinging to the objects of the taker and the taken. The so-called equality of all dharmas is that all dharmas are naturally pure, and thus equal and harmonious. The so-called one way is that the nature of the Great Vehicle, which is capable of accomplishing the benefit of beings, is the one way. The so-called non-arising and knowing the end is knowing that the five aggregates do not arise, and understanding the profound Dharma nature of emptiness by analysis, which is knowing the end. The so-called all dharmas are shown as one aspect is showing the one nature of the Great Vehicle in the way of suchness. The so-called destroying all discriminations is truly destroying the discriminations of all dharmas. The so-called abandoning concepts, views, and afflictions is abandoning signs, abandoning the five views, and abandoning afflictions such as desire. The so-called focusing on tranquility is meditating with the mind focused on one object. The so-called mastering insight, insight is wisdom. Mastering means mastering insight. The so-called subduing the mind is that the mind is completely peaceful. The so-called having unobstructed wisdom towards all things is the wisdom that is unobstructed towards form and so on. The so-called not being a place of attachment is not a place where attachment appears. The so-called going simultaneously to other Buddha-fields as desired is going to all Buddha-fields at the same time as desired. The so-called constantly showing my nature is showing according to the disposition of the beings to be tamed.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ཡང་སྟོན་པ་ཞེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ཤུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྐྱོན་ཉིད་ཤུ་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པས་རྩེ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་བརྟག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟེན། །དབང་པོ་ཤེས་དང་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་སྦྱོང་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་དང༌། །བསམས་བཞིན་སྲིད་པ་ལེན་པ་དང༌། །ལས་ནི་རྣམ་པ་འདི་བརྒྱད་བཤད། །ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པས་རྩེ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་རྩེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་སོ། །མཛེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟང་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟེན། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བྱས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་པའོ། །དབང་པོ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོས་པའི་དབང་པོ་མཆོག་དམན་ཤེས་པའོ། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་སྦྱོང་ཞེས་པ་ནི་བསྟེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའོ། །བསམས་བཞིན་སྲིད་པ་ལེན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལྟ་བའི་བློ་མངོན་དུ་སོང་བས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་སྟེ། དངོས་པོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་དང༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་དང༌། །སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་དང་ནི། །རིགས་དང་རུས་དང་ཆོ་འབྲང་དང༌། །འཁོར་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་ནི། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། སྨོན་ལམ་དག་ནི་མཐའ་
ཡས་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པའོ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་དངོས་པོ་སོ་སོ་རྣམས་ལ་མི་ཟད་པའི་སྤོབས

【汉语翻译】
那是指在一切时候也显示自己的本性。功德圆满，并且完全断除了先前所说的过失，因此将获得远远超越第七地的果位。知晓一切众生的心意，以神通嬉戏，成办殊胜的佛土，为了完全观察而依止佛陀。了知根器和胜者的，清净佛土如幻而住，随心所欲地受生，事业就是这八种相。即是说，知晓一切众生的心意，是指知晓一切众生的心之行为。以神通嬉戏，是指在世间界中嬉戏，这是以佛陀的神变。美妙的神通是不可摧毁的。成办殊胜的佛土，是指作为所依的佛土完全转变为黄金铺地等的自性。为了完全观察而依止佛陀，是指对一切种类的所有法都作了完全的观察。那完全观察的特征是对佛陀的恭敬。了知根器，是指了知对信心有益的根器的高下。清净胜者之土，是指使所依止的佛土的自性之众生完全清净。如幻而住，是指在一切处都如幻般了知。随心所欲地受生，是指为了众生的利益，以观视的智慧现前而受生。通过这八种事物，将获得第八地不动地。清净的愿望是无边无际的，了知天等语言，无碍辩才如河流，殊胜的入胎，种姓和血统以及眷属和生世，出离菩提树等的，功德圆满。即是说，清净的愿望是无边无际的，是指获得无边无际的愿望之义。了知天等语言，是指完全了知诸天和一切众生的语言。无碍辩才如河流，是指如河流般对各个事物具有无尽的辩才。

【英语翻译】
That refers to showing one's own nature at all times. By perfecting merits and completely abandoning the faults previously mentioned, one will attain a state far beyond the seventh bhumi. Knowing the minds of all sentient beings, playing with supernormal powers, accomplishing excellent Buddha-fields, and relying on the Buddha for complete examination. Knowing the faculties and the Victorious One's, purifying the field, abiding like an illusion, taking birth as desired, these eight aspects of activity are explained. That is to say, knowing the minds of all sentient beings means knowing the mental conduct of all sentient beings. Playing with supernormal powers means playing in all realms of the world through the Buddha's miraculous transformations. The beautiful supernormal knowledge is indestructible. Accomplishing an excellent Buddha-field means that the Buddha-field, as a basis, is completely transformed into the nature of being strewn with gold sand, and so on. Relying on the Buddha for complete examination means that all phenomena of all kinds have been completely examined. The characteristic of that complete examination is reverence for the Buddha. Knowing the faculties means knowing the superior and inferior faculties that benefit faith. Purifying the Victorious One's field means completely purifying the sentient beings who are the nature of the Buddha-field relied upon. Abiding like an illusion means knowing everything as if it were an illusion. Taking birth as desired means taking birth with the wisdom of seeing manifest for the benefit of sentient beings. Through these eight things, one will attain the eighth bhumi, the immovable ground. Pure aspirations are limitless, knowing the languages of gods and others, eloquence like a river, excellent entry into the womb, lineage and clan, retinue and births, the qualities of renunciation, the Bodhi tree, etc., are perfectly complete. That is to say, pure aspirations are limitless means attaining the meaning of limitless aspirations. Knowing the languages of gods and others means completely knowing the languages of the gods and all sentient beings. Eloquence like a river means having inexhaustible eloquence for each thing, like a river.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། མཐའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རིགས་དང་རུས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྗེའུ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆོ་འབྲང་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འཁོར་དང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ངེས་འབྱུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་ཤིང་ཨ་ཤྭད་ཐ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དངོས་པོ་བཅུ་གཉི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ས་དགུ་པོ་གང་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ་ནི་ས་བཅུ་པའི་ཚོགས་ཡིན་ཞིང༌། དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བས་དེའི་ཚོགས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ས་བཅུ་པ་ནི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ས་དགུ་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས། །བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་དགུ་འདས་ནས་ཞེས་པ་ནི། །རིགས་ལ་སོགས་པའི་ས་དགུ་སྟེ། དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་ས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་
རིགས་ཅན་ནོ། །བརྒྱད་པའི་ས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པའོ། །མཐོང་བའི་ས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྲབས་པའི་ས་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱས་པས་བསྲུང་བའི་ས་ནི་སོ་སོར་ཞུགས་པ་གསུམ་གྱིའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ས་དགུ་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་སོ། །ས་དགུ་པོ་འདི་རྣམས་ལས་ཡང

【汉语翻译】
是圆满，从“边的圆满”开始，都要全部加上。 “入胎最殊胜”是指，一切众生都赞叹的入胎圆满。 “种姓和血统”是指，国王等具有的特征是种姓圆满。 婆罗门种姓等具有的特征是血统圆满。 “眷属”是指，亲戚等随从的特征是眷属圆满。 “眷属”是指，自己的菩提眷属圆满。 “出生”是指，在感官等方面出生是出生圆满。 “出离菩提树”是指，佛等劝说的出离，即出离圆满。 像如意宝珠一样的树，如阿湿波他等是菩提树圆满。 “功德圆满”是指，一切功德都圆满具足，即功德圆满。 通过这十二种事物，将获得第九地的善妙智慧。 将要宣讲的第九地，哪些集合全部加起来是第十地的集合。 通过意义的力量可以了解，因此不必单独说明它的集合。 第十地是为了显示自性而宣说的： “度过九地之后，智慧， 凭借何者安住于佛地， 彼是菩萨之地， 应知是第十地。” 意思是，度过九地之后， 是指，种姓等九地，其中种姓地是指具有涅槃种姓者。 第八地是指，进入须陀洹果位。 见地是指，须陀洹果位者。 薄地是指，一来果位者。 离欲地是指，不来果位者。 行所守护地是指，三种入流果位者。 声闻地是指，声闻地。 独觉地是指，独觉地。 菩萨地是指，菩萨们的地，是先前所说的九地汇集起来的。 这九地中又

【英语翻译】
is perfection, starting from "the perfection of the edge," all must be added. "Entering the womb is most excellent" means that the entering of the womb, which is praised by all beings, is perfect. "Lineage and bloodline" means that the characteristics possessed by kings, etc., are the perfection of lineage. The characteristics possessed by the Brahmin caste, etc., are the perfection of bloodline. "Retinue" means that the characteristics of relatives, etc., who follow are the perfection of retinue. "Retinue" means that one's own retinue of enlightenment is perfect. "Birth" means that being born in terms of the senses, etc., is the perfection of birth. "Renunciation Bodhi Tree" means that the renunciation urged by the Buddhas, etc., is the perfection of renunciation. Trees like wish-fulfilling jewels, such as Ashvattha, etc., are the perfection of the Bodhi tree. "Perfection of qualities" means that all qualities are completely fulfilled, which is the perfection of qualities. Through these twelve things, one will obtain the excellent wisdom of the ninth ground. The ninth ground that is to be explained, the collection of which, when all are added together, is the collection of the tenth ground. It can be understood through the power of meaning, so there is no need to separately explain its collection. The tenth ground is spoken to show the nature: "After passing the nine grounds, the wisdom, By which one abides in the Buddha ground, That is the Bodhisattva ground, It should be known as the tenth." It means, after passing the nine grounds, Refers to the nine grounds such as lineage, among which the lineage ground refers to those who have the lineage of Nirvana. The eighth ground refers to entering the fruit of Stream-enterer. The ground of seeing refers to those who are Stream-enterers. The thin ground refers to those who are Once-returners. The ground of detachment from desire refers to those who are Non-returners. The ground protected by action refers to the three types of Stream-enterers. The Hearer ground refers to the Hearer ground. The Solitary Buddha ground refers to the Solitary Buddha ground. The Bodhisattva ground refers to the ground of the Bodhisattvas, which is the collection of the nine grounds previously mentioned. Among these nine grounds, again

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པར་འདས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཀུན་དུ་འོད་སངས་རྒྱས་པའི་སར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པའོ། །ས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དག་བརྗོད་ནས། ད་ནི་གཉེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། མཐོང་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་སྐབས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོའི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་གནས་སྐབས་བྱེ་བྲག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་པ། གཟུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་དངོས་པོར་གནས་པ་སྟེ། གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་སོ། །གང་ཟག་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། གང་ཟག་བཏགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་བརྒྱད་པོ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་སྤང་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་
བརྒྱད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་བཞི་པ་གསུངས་པ། ཆེད་དུ་བྱ་དང་མཉམ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དང་འབད་མེད་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དུ། །ངེས་འབྱུང་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི། །ངེས་འབྱུང་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆེད་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་བྱེད་པའོ། །མཉམ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པར་མཉམ་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁར་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །འབད་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཚིགས་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཤ

【汉语翻译】
完全清净后，以菩萨的智慧，无论在何处都能照亮成佛之地的智慧之体，即是菩萨的第十地。在讲述了各地的集合后，现在要讲述对治品的集合，因此就此进行了阐述：在见道和修道上，为了平息所取和能取的分别念，称为八种对治品。也就是说，见道以四种状态的差别为体性，有四种对治品。修道以四种状态的差别为体性，有四种对治品。应当了知，见道和修道以状态的差别为体性，有八种对治品。为什么要了解这些呢？经中说道：所取等有作为事物本身的自性存在，也有作为对治的事物存在，这是两种所取的分别念。有作为人我实体的自性，也有作为依附于人我的自性，这是两种能取的分别念。见道上有四种所取和能取的分别念。修道上也有四种所取和能取的分别念。为了平息和断除这八种所取和能取的分别念的不利因素，应当了知有八种对治品。第四个是关于修行的决定的出离，经中说道：特意而为与平等性，利益有情与无勤，以及殊胜的出离，和相的出离，于一切种智，具有出离道之行境，这八种体性，称为出离的修行。所谓特意而为，就是以大菩萨等三种差别，成为胜过一切有情的殊胜之体。所谓平等性，就是自明之体性的诸法，在所取和能取上是空性的平等。所谓利益有情，就是尽虚空轮回未空之际，利益着众生。所谓无勤，就是毫不费力地做着一切有情的事情。

【英语翻译】
After being completely purified, the wisdom body that illuminates the place of enlightenment with the wisdom of a Bodhisattva, no matter where, is the tenth Bodhisattva ground. After speaking of the collection of grounds, now the collection of antidotes is to be spoken of, therefore it is explained in this regard: On the path of seeing and the path of cultivation, in order to pacify the conceptual thoughts of what is grasped and what grasps, they are called the eight antidotes. That is to say, the path of seeing has four kinds of antidotes with the nature of the four kinds of differences in states. The path of cultivation has four kinds of antidotes with the nature of the four kinds of differences in states. It should be known that the path of seeing and the path of cultivation have eight kinds of antidotes with the nature of the differences in states. Why should these be understood? It is said in the sutra: What is grasped, etc., exists as the nature of things themselves, and also exists as the object of the antidote, these are the two conceptual thoughts of what is grasped. There is the nature of the substance of the person, and there is also the nature that depends on the imputation of the person, these are the two conceptual thoughts of what grasps. On the path of seeing, there are four conceptual thoughts of what is grasped and what grasps. On the path of cultivation, there are also four conceptual thoughts of what is grasped and what grasps. In order to pacify and eliminate the unfavorable factors of these eight conceptual thoughts of what is grasped and what grasps, it should be known that there are eight kinds of antidotes. The fourth is about the definitive emergence of practice, it is said in the sutra: Deliberately doing and equality, benefiting sentient beings and without effort, as well as the supreme emergence, and the emergence of characteristics, in all omniscience, having the object of practice of the path of emergence, these eight natures, are called the practice of emergence. The so-called deliberately doing is to become the supreme body that surpasses all sentient beings by the three differences such as great Bodhisattvas. The so-called equality is that all dharmas of the self-luminous nature are equal in emptiness in what is grasped and what grasps. The so-called benefiting sentient beings is to benefit sentient beings until the cycle of space is empty. The so-called without effort is to do the work of all sentient beings without any effort.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་གཉིས་ལ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པའི་ངེས་འབྱུང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ངེས་འབྱུང་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆེད་དུ་བྱའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ངེས་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཚོགས་མེད་པར་ངེས་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཐོབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་བསྒྲུབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ལམ་ཤེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱིས་མོག་མོག་བོར་མཛད་དང༌། །ཡུལ་ངེས་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང༌། །
རང་བཞིན་དང་ནི་དེ་ཡི་ལས། །ཞེས་པ་སྟེ། མོག་མོག་པོར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རབ་ཏུ་མྱོས་པའི་ལྷའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་འོད་མེད་པར་མཛད་པའོ། །འོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་སོ། །དོན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། རུང་བ་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མོག་མོག་པོར་བྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཐོ་ཞིང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེས་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་ངེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་ངེས་པས་ན་དེ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ས

【汉语翻译】
所谓“定”，是指安住于常与断二边平等之自性，获得决定的出离之相，即是获得三乘之义。所谓“一切种智”，是指完全了知一切行相。所谓“出离道之行境”，是指声闻等，以及不共的十度之自性，乃是菩萨之行境。如是，为了某种目的而出离，于平等性中出离，为了众生之利益而出离，无有积聚而出离，极其出离，获得之出离，一切种智之出离，以及道之出离，如是，依境之差别而建立的八种出离。
《现观庄严论》释·流传部分，第一品之释。

第二品之释。
现在为了显示道智而宣说：
“为令诸天适悦故，以光灭除慢醉者，境决定与周遍及，自性以及彼之业。”
所谓“灭除慢醉者”，是指以骄慢而极度陶醉之诸天众，令其失去光明。所谓“以光”，是指佛身之光。问：为何如此？答：为了令其适悦。所谓“适悦”，是指从一传递至一，最终成佛之因，即是菩提心。因此，为了生起菩提心而灭除慢醉者之义。世间一切众生中最为殊胜之薄伽梵，因此，为了获得彼之自性，应当生起菩提心之义。所谓“境决定”，是指于生起菩提心之境，具足资格者乃是菩萨种性，而非声闻等种性之义。所谓“差别”，是指唯一趣向寂灭之声闻、缘觉，于菩提中决定，故除彼之外，所有转变为菩提之声闻等，亦皆于菩提中。

【英语翻译】
The term "certainty" refers to dwelling in the nature of equality between the two extremes of permanence and annihilation, possessing the characteristic of obtaining a definite renunciation, which means obtaining the meaning of the three vehicles. "All-knowingness" means completely knowing all aspects. "The realm of practice of the path of renunciation" refers to the Shravakas and others, as well as the nature of the ten perfections, which are unique and are the realm of the Bodhisattvas. Thus, renunciation for a specific purpose, renunciation in equality, renunciation for the benefit of sentient beings, renunciation without accumulation, extreme renunciation, renunciation of attainment, renunciation of all-knowingness, and renunciation of the path, these are the eight kinds of renunciation established by the difference of objects.

Commentary on the Abhisamayalankara - The Renowned Section, Commentary on the First Chapter.

Commentary on the Second Chapter.
Now, to show the knowledge of the path, it is said:
"To please the gods, with light he dispelled the intoxicated with pride, the object is definite, and pervasive, as well as the nature and its action."
"Dispelled the intoxicated with pride" means that the hosts of gods who are extremely intoxicated with arrogance are made to lose their light. "With light" means with the light of the Buddha's body. Question: Why is this? Answer: To make them pleased. "Pleased" means to transmit from one to another, ultimately becoming the cause of Buddhahood, which is the Bodhicitta. Therefore, it means dispelling the intoxicated with pride in order to generate Bodhicitta. The Bhagavan, who is the most supreme among all beings in the world, therefore, in order to obtain that nature, one should generate Bodhicitta. "Object is definite" means that in the object of generating Bodhicitta, those who are qualified are of the Bodhisattva lineage, not of the Shravaka lineage, etc. "Difference" means that the Shravakas and Pratyekabuddhas who only go towards peace are definite in Bodhi, so apart from them, all the Shravakas, etc., who are transformed into Bodhi, are also in Bodhi.

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞེན་པ་སྤོང་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ནམ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་སོ། །ལམ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་གི་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་འདིར་བསྟན་པར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ཏེ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གསུངས་པ། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་
བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དང༌། རྐྱེན་ཉིད་དང༌། ནད་དང༌། འབྲས་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། མི་སྡུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དོ། །ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དག་ལ་གཞན་པ་ཉིད་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་གནས་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བཞིའོ། །ཡང་དེ་དག་ལ་འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། འཚེ་བ་ཉིད་དང༌། འདྲེན་པ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་གསུམ་མོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དང་ཞེས་དཔ་སྟེ་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བདུན་ནོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ལམ་ཉིད་དང༌། རིག་པ་ཉིད་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པའི་ལམ་འདིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
名为发心。因此，发菩提心遍及这一切。自性是指为了众生而舍弃对涅槃的执着，并且完全不放弃一切烦恼的自性。其事业是指乃至轮回未空之际，如其所应地为一切有情众生谋福利，这是菩萨的事业。知晓道是唯有菩萨才具有的。因此有人认为不应在此宣说声闻等道。菩萨应以自己的智慧净化声闻等道，并加以修习，因此才宣说了声闻之道。关于了知道的道理是：关于圣谛四谛，以不观想诸相之门，应知此声闻道。即是说，苦谛具有无常、痛苦、空性、寂静四种行相。寂静是指无我的意义。集谛具有生起、因、增生、缘、病、果、泡影、不净八种行相。此外，苦谛和集谛还具有他性、坏灭性、无常性、寂止性四种行相。此外，它们还具有怖畏性、损害性、引诱性三种行相。灭谛具有自性、寂静、解脱、空性、无相、无愿、非为所作七种行相。道谛具有道、理、行、出四种行相。这些是使声闻众进入涅槃之城的道路。菩萨不观想这些行相为能取和所取的自性，而是以无二的完全观想的自性，以各自辨别真如的道路，从而圆满

【英语翻译】
It is called generating the mind. Therefore, generating the mind of Bodhi pervades all of these. "Nature" refers to the nature of abandoning attachment to Nirvana for the sake of sentient beings and not completely abandoning all afflictions. "Its action" refers to benefiting all sentient beings as they deserve until Samsara is empty, which is the action of a Bodhisattva. Knowing the path is unique to Bodhisattvas. Therefore, some think that the path of Sravakas and others should not be taught here. Bodhisattvas should purify the path of Sravakas and others with their own wisdom and practice it, therefore the path of Sravakas is taught. Regarding the principle of knowing the path, it is: Regarding the Four Noble Truths, through the gate of not contemplating the aspects, one should know this Sravaka path. That is to say, the Truth of Suffering has four aspects: impermanence, suffering, emptiness, and peace. Peace refers to the meaning of selflessness. The Truth of Origin has eight aspects: arising, cause, increase, condition, disease, result, bubble, and impurity. In addition, the Truths of Suffering and Origin also have four aspects: otherness, destructibility, impermanence, and quiescence. In addition, they also have three aspects: fearfulness, harmfulness, and seductiveness. The Truth of Cessation has seven aspects: self-nature, peace, liberation, emptiness, signlessness, wishlessness, and unconditionedness. The Truth of the Path has four aspects: path, reason, practice, and deliverance. These are the paths that lead the Sravakas to enter the city of Nirvana. Bodhisattvas do not contemplate these aspects as the nature of the grasper and the grasped, but with the nature of complete contemplation of non-duality, they perfect the path of individually distinguishing Suchness.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གཞན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་གསུངས་པ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དབྱེར་མེད་པས། །དྲོ་བ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས། །རྩེ་མོར་གྱུར་བ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་ལ་རྟགས་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །གནས་པ་བཀག་པས་བཟོད་པ་རྣམས། །ས་བཅུ་དག་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །མི་གནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བཤད་དེ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམ་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་
ཕུང་པོ་དེ་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་དག་དྲོད་དུ། །དེ་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་རྩེ་མོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་གནས་པ་བཀག་པ་ནི་བཟོད་པར་བཞེད་དོ། །ས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་དང་པོར་བྱས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ངག་གི་ཚོགས་རྒྱས་པར་མི་གནས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་བརྟགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཁས་བླང་དུ་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །འོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྟགས་པའི་ཚུལ་ཅན་དུ་མི་གནས་པ་དང༌། སོ་སོར་རིག་པའི་བདག་ཉིད་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་ཤེས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་མ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཡང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཙམ་གྱིས་གཟིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་པོར་བྱས་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་བེམས་པོ་ལས་ལོག་པ་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་མ་གྲུབ་ན་ཀུན་རྫོགས་ཀུན་ལྟོས་པ་མེད་པས་མ་གྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་མཆོག་གི་རྟོགས་པར་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་པ་འདོད་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། རང་བྱུང་བ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་བསྟན་

【汉语翻译】
能获得菩提。声闻众的暖等道，另外单独宣说。如是菩萨应当正确行持，如是宣说。圣声闻道中：色等为空性之故，空性诸法无差别故，彼等暖相不可得故，是故认为已成顶位。于彼处以相等等方式，遮止安住，是为忍位。从十地开始，以不居而广大显示，说是转为最胜法。为何如此？因为佛陀，知晓后未见诸法故。意思是说，色等蕴的空性，以及色等的空性无差别，即是暖位。了知彼等，即因不可得色等，而成顶位。于彼处，是指遮止色等安住于常与无常，即是安忍。十地是指从极喜地等十地开始，对于一切法，以言语之集合广大显示不居，即以能取与所取之方式，显示一切皆不可承认。然而，对于一切法，不住于观察之方式，以及仅仅是各自明觉自性之方式，这些如何知晓呢？因此宣说：为何如此？因为佛陀。意思是说，薄伽梵未曾如实见观察之蕴、界、处之诸法，并非仅以光明之自性而见，因为如此一来，将导致佛陀薄伽梵无有自主。若说世俗谛中，佛陀薄伽梵并非不存在。若其他与物质相异，无有二者之集合未成立，则将导致世俗谛无有依赖而未成立，此乃宣说为法之殊胜证悟。圣声闻道中：意思是说，对于声闻之道，菩萨亦应知晓如何分别安立。欲显示声闻道较之于独觉道更为殊胜，因此宣说独觉之佛较之于声闻之佛更为殊胜。因证悟自生之性故，他人所

【英语翻译】
It enables one to attain enlightenment. The path of heat, etc., of the Hearers is taught separately. Thus, the Bodhisattva should practice correctly, as it is taught. In the path of the Noble Hearers: Because form, etc., are empty, Because the emptinesses are without difference, Because those heats are imperceptible, Therefore, it is considered to be the peak. There, by way of signs, etc., The patience that prevents dwelling Is based on the ten grounds, By showing non-dwelling extensively, It is said to transform into the supreme Dharma. Why is that? Because the Buddha, Having known, did not see the various dharmas. That is to say, the emptiness of form, etc., The aggregates, and the emptinesses of form, etc., are inseparable, which is heat. Knowing those is the peak because form, etc., are imperceptible. There, it is said that patience is the prevention of dwelling on permanence and impermanence in form, etc. The ten grounds are the ten grounds, starting with the Joyful Ground, and showing that one does not dwell extensively on the collection of words for all dharmas. It shows that everything cannot be accepted by the way of examining the grasped and the grasper. However, how can one know that all dharmas do not dwell in the way of examination, and that they are merely the way of clarifying the nature of individual awareness? Therefore, it is said: Why is that? Because the Buddha. That is to say, the Bhagavan did not truly see the examined aggregates, elements, and sources of dharmas, and did not see them merely as the nature of clarity, because that would lead to the conclusion that the Buddha Bhagavan has no autonomy. If it is said that in conventional truth, the Buddha Bhagavan does not not exist. If the collection of others that is different from matter, without two, is not established, then it will lead to the conclusion that conventional truth is not established because it is without dependence. This is said to be the supreme realization of Dharma. In the path of the Noble Hearers: It means that for the path of the Hearers, the Bodhisattva should also know how to distinguish and establish it. Wanting to show that the path of the Hearers is more excellent than the path of the Solitary Buddhas, therefore it is said that the Buddha of the Solitary Buddhas is more excellent than the Buddha of the Hearers. Because of realizing the nature of self-arising, taught by others.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་མི་དགོས་ལ། བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཟབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པ་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། །ཅེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་གཞན་ལས་ཐོས་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་གཞན་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དེ་སྔོན་གོམས་པར་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་
གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ལ་གཞན་གྱིས་བསྟན་མི་དགོས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གཅིག་གོ །ཉན་ཐོས་ནི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་རྣམས་ལ་ཆོས་རྣམས་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་ཚིག་མེད་པར་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པས་གཞན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱིས་གོ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཟབ་པ་འདིས་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གཉིས་པའོ། །ཚིག་མེད་པར་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པར་ཇི་ལྟར་ནུས་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། གང་གང་དོན་ནི་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟར་ཉན་དེ་དང༌། །དེ་ལ་སྒྲ་མེད་ཀྱང་དོན་དེ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྣང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མངོན་པར་བསྟན་ནས། དེའི་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་གསུངས་པ། གཟུང་བའི་རྟོག་པ་ཉམས་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མ་སྤངས་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱི་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུངས་བའི་དོན་གྱི་རྟོག་པ་དང༌། འཛིན་པའི་དོན་གྱི་རྟོག་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤངས་པ་དང༌། མ་སྤངས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི། །བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གསུངས་པ། བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར། །སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དྲོ་གྱུར་པ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །འགྲིབ་པ་མེད་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ། །ནང་སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་མི་འཛིན་ཕྱིར་བཟོད་པ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་བ་མེད་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེའི་མི་འགལ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའི་ཆོས་ཉིད་
གསུངས་པ་སྟེ། གཟུགས་བསྟན་པ་ལས་དེའི་རྣམ་པ་ནི་དྲོད་ཀྱི་རྟ

【汉语翻译】
也不需要。如犀牛角般的智慧，被说成是显现为甚深之体性。如是说。如是说。声闻众是从他人处听闻后获得解脱的。独觉佛是不依赖于他人教导的，而是凭借先前串习的力量而获得解脱。因此，对他们来说不需要他人教导，这是一个殊胜之处。声闻众是通过语言之门使他人理解诸法的。独觉佛是不通过语言，而是凭借愿力的力量，以智慧的能力向他人示现诸法的理解，如是说。这种甚深的智慧是第二个殊胜之处。有人怀疑不通过语言如何能示现诸法，对此说道：任何任何之义，于任何任何处，如何听闻彼，于彼无声，然彼义，彼于彼处，如是如是显现。如是说。此偈之义易懂。在明显地显示了独觉佛的差别之后，也宣说了其道的差别。为了消灭所取的分别念，并且因为没有舍弃能取，以及如犀牛角般的所依之路，应当了知是真实摄集的。如是说。所取之义的分别念和能取之义的分别念，次第如是地舍弃和没有舍弃，以及以独觉佛的乘真实摄集的，作为所依之法的所依，以及如何宣说的四谛之自性，这些是独觉佛的道。而且，菩萨应当了知以空性来完全清净。为了说明独觉佛道的决定性部分和与之相符之处是如何的，菩萨应当了知，如是宣说了：不违背假立之法性，示现之相转为暖，成为顶点的色等，以无减等来区分，以内空性等，不执著色等故能忍受，具有色等无生等的相状是法的殊胜。如是说。色等蕴假立存在的世俗状态不相违背，是宣说色等蕴的法性，从显示色开始，其相是暖的征

【英语翻译】
Also not needed. Wisdom like a rhinoceros horn is said to manifest as profound nature. Thus it is said. Thus it is said. The Shravakas are liberated after hearing from others. The Pratyekabuddhas do not rely on the teachings of others, but are liberated by the power of previous habits. Therefore, it is a special feature that they do not need to be taught by others. The Shravakas make others understand the Dharma through the gate of language. The Pratyekabuddhas, without language, but by the power of aspiration, with the power of wisdom, show others the understanding of the Dharma, so it is said. This profound wisdom is the second special feature. Someone doubts how the Dharma can be shown without language, to which it is said: Whatever meaning, in whatever place, how it is heard, in that there is no sound, but that meaning, that in that place, appears thus and thus. Thus it is said. The meaning of this verse is easy to understand. After clearly showing the distinction of the Pratyekabuddha, the distinction of its path is also declared. In order to eliminate the conceptualization of the object of grasping, and because the grasper is not abandoned, and the path of dependence like a rhinoceros horn, it should be known as truly gathered. Thus it is said. The conceptualization of the meaning of the object of grasping and the conceptualization of the meaning of the grasper, are abandoned and not abandoned in order, and are truly gathered by the vehicle of the Pratyekabuddha, as the basis of the dependent Dharma, and the nature of the four truths as declared, these are the path of the Pratyekabuddha. Moreover, the Bodhisattva should know that it is completely purified by emptiness. In order to explain how the definitive part of the Pratyekabuddha's path and its conformity are, the Bodhisattva should know, as it is declared: Without contradicting the nature of the imputed Dharma, the aspect of manifestation turns into warmth, the form etc. that becomes the peak, is distinguished by the absence of decrease etc., by inner emptiness etc., because not grasping form etc. can be endured, having the characteristics of form etc. without birth etc. is the excellence of Dharma. Thus it is said. The conventional state of the aggregates such as form being imputed does not contradict, it is declaring the nature of the aggregates such as form, starting from showing form, its aspect is the sign of warmth.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །བཏགས་པའི་ཡོད་པ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་འབྲི་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་རྟོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་གཟུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཁས་མི་ལེན་བ་ནི་བཟོད་པའི་རྟོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ་སོར་མ་སྐྱེས་ཤིང་མི་འགག་པའི་ཚུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་རྟོགས་པའོ། །འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མཐོང་བའི་ལམ་གསུངས་པ། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཤེས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ལམ་འདི་བརྗོད་པའོ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་མདོ་རྣམས་ལས་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེ་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཚད་མེད་ཉིད་དང་བཅས། །དཔག་མེད་མཐའ་གཉིས་མེད་པ་དང༌། །དེར་གནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །བླང་མེད་དོར་བ་མེད་སོགས་དང༌། །བྱམས་ལ་སོགས་དང་སྟོང་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐོབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་ཀུན་ཡོངས་བསྡུས་དང༌། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་
སེལ། །མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་ལ་སོགས། །སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག །འགོད་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ། ལམ་ཤེས་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཕན་ཚུན་རྟེན་དང་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །

【汉语翻译】
是证悟之顶点。如所受持之二十空性，不承认色等蕴，是安忍之证悟。色等蕴各自不生不灭之理，是法之最胜证悟。从此处开始宣说菩萨道，其中略说见道： 谛与谛之安忍，以及智之四刹那，于道智即见道，宣说此具利益。这是说，各个谛有四刹那，即苦谛之法智忍，苦谛之法智，苦谛之随法智忍，苦谛之随法智。如是于集谛之谛，灭谛之谛，道谛之谛等亦然。于菩萨之道智，以这些刹那宣说此见道。此具利益是指经部中广说之利益，此处简略宣说之义。以五偈颂显示于苦谛之法智等十六刹那之自性，为显示而说，如是为显示而说。如是性与诸佛，互相依与无依故，不承认名相，以及具足伟大无量性，不可量无二边，于彼处所住之色等，确定为佛性，以及无取无舍等，以及慈等与空性，以及获得佛性，以及清净一切圆满摄集，以及恐怖与一切疾病

【英语翻译】
Is the realization of the peak. The aggregates of form, etc., of the two imputed existents, neither increase nor decrease, which is the realization of the peak. The twenty emptinesses as upheld do not accept the aggregates of form, etc., which is the realization of forbearance. The manner in which the aggregates of form, etc., are individually unarisen and unceasing is the realization of the supreme dharma. From here onwards, the path of the Bodhisattva will be explained. Here, the path of seeing is briefly explained: With the four moments of truth and forbearance of truth, and knowledge, the path of seeing is the path of knowledge. This is explained with benefits. This means that each truth has four moments, namely, the forbearance of the Dharma-knowledge of suffering, the Dharma-knowledge of suffering, the forbearance of the subsequent-knowledge of suffering, and the subsequent-knowledge of suffering. Likewise, it is also the same for the truth of the origin, the truth of cessation, and the truth of the path. In the path of knowledge of the Bodhisattva, this path of seeing is explained by these moments. This with benefits means that the benefits extensively explained in the sutras are briefly explained here. With five verses, the nature of the sixteen moments, such as the Dharma-knowledge of suffering, is shown, and it is said for the sake of showing, and thus it is said for the sake of showing. Suchness and the Buddhas, because they are mutually dependent and non-dependent, do not accept names, and possess greatness and immeasurability, immeasurable and without two extremes, and the form, etc., abiding therein, are determined as Buddhahood, and without taking and without abandoning, etc., and loving-kindness, etc., and emptiness, and the attainment of Buddhahood, and completely gathering all purity, and fear and all diseases.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མེད་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བས་ན་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཁས་མི་ལེན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོ་པའོ། །ཆེན་པོ་ཚད་མེད་ཉིད་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་དང་བཅས་པ་དེས་འཇུག་ཅེས་པས་ཚད་མེད་བཅས་ཏེ་ཆེན་པོ་དང་ཚད་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚད་འདི་དག་ཙམ་མོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དཔག་མེད་མཐའ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་མཐའ་ཉིད་ནི་མཐའ་སྟེ། དཔག་པ་དང་མཐའ་དག་མེད་པ་ཞེས་དཔག་མེད་མཐའ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་སུ་བགྲང་བས་ཡོངས་སུ་གཅད་དུ་མེད་པས་ན་དཔག་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མེད་པས་ན་མཐའ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཚིག་རྐང་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེར་གནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ལ་གནས་པ་རྟེན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །བླང་མེད་དོར་བ་མེད་སོགས་དང༌། ཞེས་པ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་མི་བྱ་ཤིང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །སོགས་
པའི་སྒྲས་སོ་སོ་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །བྱམས་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ཐོབ་པ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུ་པོ་རྣམས་མཐོང་བ་སྟེ། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་ཀུན་ཤེས་པ་ལ་འདིར་ཡང་ངེས་འཛིན་ཞེས་པ་གོང་མའི་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ། །ཞེས་པ་ལ་ཉ་མང་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ནད་ནི་ལུས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
色等之空性和诸佛，无有能依和所依，即是彼之自性。因此，不承认名相的差别，是苦法智忍。伟大且具足无量性。意思是说，以具足无量性而入，即是具有无量，也就是伟大和无量的意思。色等一切处，没有处所和时间的实物，完全不间断，所以称为伟大，是苦法智。色等以此等为量而完全断定，因为不可衡量，所以称为无量，是苦法智忍。不可估量，边际亦无有。其中边际即是尽头。没有估量和边际，即是不可估量，无边际之意。色等以名相来数，因为无法完全断定，所以称为不可估量，是苦法智。色等没有边际，所以称为无边际，是集法智忍。色等之词，应当全部加在词句上。安住于彼佛性，即是于彼色等之真如安住，作为所依，应当观为佛性，这是集法智。不取舍等。其中，色等不应取，也不应舍。以“等”字，由各自之自性智慧，如实通达色等，是集法智忍。慈等，即是慈爱、悲悯、喜悦和舍，是集法智。知晓获得空性，即是见到二十空性，是灭法智忍。于佛性中确定执持。意思是说，在没有佛的刹土中，为了利益有情而示现佛身，这是灭法智。对于完全清净的一切智，此处也说确定执持，是与前文的语境相联系的，是灭法智忍。消除恐惧和一切疾病。其中，恐惧是心的痛苦。疾病是身体的痛苦。

【英语翻译】
The emptiness of form and so on, and the Buddhas, have no basis and no dependence, so that is their nature. Therefore, not accepting the distinction of names is the forbearance of knowing the Dharma of suffering. Great and endowed with immeasurable nature. That is to say, entering with immeasurable endowment means having immeasurability, which means great and immeasurable. In all places of form and so on, there are no objects of place and time, and they are completely uninterrupted, so it is called great, which is the Dharma knowledge of suffering. Form and so on are completely determined by these measures, and because they cannot be measured, they are called immeasurable, which is the forbearance of knowing suffering. Immeasurable, and without end. Among them, the end is the limit. Without estimation and end, it means immeasurable and without end. Form and so on are counted by names, and because they cannot be completely determined, they are called immeasurable, which is the Dharma knowledge of suffering. Form and so on have no end, so they are called endless, which is the forbearance of knowing the Dharma of origin. The words form and so on should all be added to the sentences. Abiding in that Buddha-nature means abiding in the suchness of that form and so on, taking it as a basis, and should be regarded as Buddha-nature, which is the Dharma knowledge of origin. Do not take or abandon, etc. Among them, form and so on should not be taken, nor should they be abandoned. With the word "etc.", the wisdom of each self-nature fully understands form and so on as they are, which is the forbearance of knowing the Dharma of origin. Loving-kindness, etc., are loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, which are the knowledge of the Dharma of origin. Knowing the attainment of emptiness means seeing the twenty emptinesses, which is the forbearance of knowing the Dharma of cessation. Definitely holding onto Buddha-nature. It means that in the Buddha-less realms, in order to benefit sentient beings, the Buddha's body is shown, which is the Dharma knowledge of cessation. For the all-knowing of complete purification, here also it is said to definitely hold on, which is related to the previous context, which is the forbearance of knowing the Dharma of cessation. Eliminate fear and all diseases. Among them, fear is the suffering of the mind. Disease is the suffering of the body.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྡུག་བསྔལ་ཏེ་དེ་དག་སེལ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བསལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཞུགས་པའི་གནས་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དགེ་བ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག ། འགོད་དང་ཞེས་པ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་ཇི་སྲིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ནས་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་བའི་ལམ་བཤད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ། དེའི་བྱེད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་མདོ་ལས་དང་པོར་གསུངས་པ་འདིས་ན་དེ་ལ། རེ་ཞིག་བྱེད་པ་ཉིད་གསུངས་པ། །
ཀུན་ནས་ཞི་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །འདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་དང༌། །གནོད་པས་རྫི་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི་རྟེན་མཆོད་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། ཀུན་ནས་ཞི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞི་བའོ། །འདུད་ཅེས་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱས་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་བཅོམ་པའོ། །གནོད་པས་རྫི་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་གཞན་དག་གིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྫོགས་པའོ། །རྟེན་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་ལྷ་དང་ལྷག་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣམ་པ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པའམ་ལས་སོ། །ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མོས་པ་དང༌། བསྔོ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་

【汉语翻译】
痛苦，遣除这些痛苦就是普遍遣除，这是对灭谛的随知。 “灭尽寂静”等，这是在道上对法忍的了知。 “诸佛所守护”等，这是说般若波罗蜜多所入之处，诸佛薄伽梵在一切时处都会善加守护。 “等”字表示能增长善法，这是在道上对法的了知。 “不杀生等，于一切智之理，自身安住，安置有情”等，首先从不杀生开始，直至一切智，自身安住于此，也将其他众生安置于此，这是在道上对随知忍的了知。 将布施等回向圆满菩提，这是在道上对随知的了知。这是对具有十六刹那自性的菩萨见道的阐述。 现在要讲述修道，关于修道的六种作用，经中首先宣说，因此，首先宣说作用本身：
普遍寂静与一切，
敬礼与胜烦恼，
无害所恼无有性，
菩提与依供养性。
其中，“普遍寂静”是指通过各种方式调伏自心而达到寂静。“敬礼”是指对善知识等进行顶礼。“胜烦恼”是指彻底摧毁贪欲、嗔恨、愚痴等烦恼。“无害所恼无有性”是指不将他人所作的损害作为对境，从而没有痛苦。“菩提”是指圆满证得正等觉。“依供养”是指在般若波罗蜜多之处，如读诵等处，天人、非天和人类都会进行供养。这六种方式是修道的行为或事业。现在要讲述修道的分类，即以有漏和无漏法的分类，分为两种。其中，有漏法是信解、回向和随喜。

【英语翻译】
Suffering, eliminating these sufferings is universally eliminating, which is the subsequent knowledge of cessation. "Extinction of sorrow and peace," etc., this is the knowledge of Dharma-kshanti on the path. "Protected by all Buddhas," etc., this means that the places where the Prajnaparamita enters, the Bhagavan Buddhas will thoroughly protect at all times. The word "etc." indicates that it can increase virtuous dharmas, which is the knowledge of Dharma on the path. "Not killing, etc., in the principle of all-knowing, dwelling oneself, placing sentient beings," etc., starting from not killing, up to all-knowing, dwelling oneself in this, and also placing other beings in this, this is the knowledge of Anvaya-kshanti on the path. Dedicating generosity, etc., to complete enlightenment is the knowledge of Anvaya on the path. This is the explanation of the Bodhisattva's path of seeing, which has the nature of sixteen moments. Now, the path of meditation is to be explained. Regarding the six functions of the path of meditation, the sutra first declares, therefore, first declare the function itself:
Universally peaceful and all,
Reverence and victory over afflictions,
Without harm, without being troubled,
Enlightenment and the nature of relying on offerings.
Among them, "universally peaceful" refers to achieving peace by subduing one's own mind in various ways. "Reverence" refers to prostrating to virtuous friends, etc. "Victory over afflictions" refers to completely destroying afflictions such as greed, hatred, and ignorance. "Without harm, without being troubled" means not taking the harm done by others as an object, thereby being without suffering. "Enlightenment" refers to fully attaining perfect enlightenment. "Relying on offerings" means that in the place of Prajnaparamita, such as reading, etc., gods, non-gods, and humans will make offerings. These six ways are the actions or activities of the path of meditation. Now, the classification of the path of meditation is to be explained, that is, it is divided into two types by the classification of contaminated and uncontaminated dharmas. Among them, contaminated dharmas are faith, dedication, and rejoicing.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
རང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །དེ་རྣམས་ལ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གསུངས་པ། མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །རང་གཞན་དོན་དང་གཞན་དོན་དང༌། རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡང་རྣམས་གསུམ་དེ་ལྟར་ན། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། འདིར་གཟུང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་ཆེས་ལྷག་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་མོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་གི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ། །ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པས་ཏེ། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་བུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆུང་དུའི་ཆུང་
ངུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་པོ་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་གི་འབྲིང་པོ་དང༌། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོའི་འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་རང་གཞན་ཉིད་ཀྱི་མོས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་མོས་པ་དག་ཀྱང་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མོས་པའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་མོས་པ་བསྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་དབང་དུ་མོས་པ་ལ་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་སྟོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྟོད་པ་དང་བཀུར་བ་དང་བསྔགས་པ་རྣམས་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ། །མོས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ནི། །དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། བཀུར་བ་དང་ནི་བསྔགས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་མོས་པ་དེའི་མོས་པ་རྣམས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་ཇི་ལྟར་ཕྱེ་བ་དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་མོ། །བཀུར་བ་ནི་འབྲིང་ངུ་བསྟོད་པའོ། །བསྔགས་པ་ནི་ཆེར་བསྟོད་པའོ། །བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམས་པ་ཅན། 

【汉语翻译】
名为“自性”的修道。于彼等生起信解，名为作意，宣说了修道。信解即是自之义，自他义与他义，三种所知彼亦是，小、中、大，各自认为三种。以小之小等差别，彼等亦是三三如是，认为有二十七种。如是说。此处以所取之自性，对此般若波罗蜜多最为信服即是信解。彼亦应知为三种。于“自之义应知为三种”者，以“小、中、大”等言之。以小之小等差别，彼等亦各自转为三种三种。如是则认为有二十七种。此乃以此等方式而善加分别。其中，自之义的信解如下：小之小，小之中，小之大，中之小，中之中，中之大，大之小，大之中，大之大。如是，亦应了知自他之信解与他之信解。信解之差别实有二十七。如其所说，为了使修习信解的菩萨欢喜，于信解，如是为佛等所赞叹。为了显示彼，宣说了赞叹、恭敬与称赞。于般若波罗蜜多，于信解之境地，以三组九个来赞叹、恭敬与称赞。如是说。如是，于般若波罗蜜多，任何菩萨生起信解，彼之信解以小、中、大的差别，以三组九个分为二十七种，如是亦应知赞叹。其中，赞叹即仅仅是赞叹。恭敬是中等赞叹。称赞是极大赞叹。宣说了名为回向作意的修道。完全回向具有殊胜性，彼之作用是最殊胜的。彼是无所缘之相。

【英语翻译】
The path of meditation called "Self-nature." Generating faith in them is called attention, the path of meditation is taught. Faith is one's own benefit, the benefit of self and others, and the benefit of others. These three knowable things are also small, medium, and large, each considered to be of three types. By the distinctions of small of the small, etc., these are also three each, thus, it is considered to be twenty-seven types. That is what it says. Here, believing most strongly in this Prajnaparamita with the nature of the object of grasping is faith. It should also be known as three types. Regarding "one's own benefit should be known as three types," it is said by "small, medium, and large." By the distinctions of small of the small, etc., these also each transform into three each. Thus, it is considered to be twenty-seven types. This is how it is thoroughly distinguished. Among them, the faiths of one's own benefit are as follows: small of the small, small of the medium, small of the large, medium of the small, medium of the medium, medium of the large, large of the small, large of the medium, large of the large. Likewise, one should also understand the faith of self and others and the faith of others. The distinctions of faith are indeed twenty-seven. As it is said, in order to make the Bodhisattva who practices faith rejoice, in faith, thus it is praised by the Buddhas and others. In order to show that, praise, respect, and admiration are taught. In the Prajnaparamita, in the states of faith, with three sets of nine, praise, respect, and admiration are considered. That is what it says. Thus, in the Prajnaparamita, whatever Bodhisattva generates faith, that faith, with the distinctions of small, medium, and large, is divided into twenty-seven types with three sets of nine, thus one should also know praise. Among them, praise is just praise. Respect is medium praise. Admiration is great praise. The path of meditation called dedication and attention is taught. Complete dedication is particularly excellent, its action is the most excellent. That is the aspect of being without an object.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
།ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །དབེན་དང་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཐབས་མཁས་མཚན་མ་མེད་པ་དང། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཁམས་གསུམ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། དེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་འདི་གང་གི་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བྱེད་པ་མཆོག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་གང་ཞིག་ཏུ་དང༌། སེམས་གང་གིས་དང༌། བསྔོ་བ་གང་གིས་དང༌། སྔོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མེད་པས་མི་དམིགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལ། ཇི་བཞིན་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །དབེན་དང་ཞེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་དབེན་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་དབེན་དང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེའི་རང་བཞིན་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །ཐབས་བཅས་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་མ་འདས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཐབས་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །མཚན་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་མར་མི་རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ནས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །ཁམས་གསུམ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་དང

【汉语翻译】
不颠倒之体性也。寂静与佛陀福德聚，自性忆念之行境者，善巧无相与，佛陀随喜与，不属于三界与，小、中、大之，回向他者有三种，乃大福德生之自性也。如是，声闻等之福德蕴，以此菩萨之福德蕴回向而作差别，故为有差别者，彼以回向乃有差别者之回向也。彼之差别为何耶？曰：彼乃菩萨也。最胜之作者，乃于一切有情共同作已，于圆满正等菩提回向福德之体性也，以所作之差别而差别回向也。彼乃无缘之相者，谓所回向之福德，及于何菩提，以何心，以何回向，回向者等彼等一切如是之体性中，以无有故，不缘而回向也。不颠倒之体性也。谓如实了知义乃不颠倒也，彼以回向乃不颠倒之回向也。寂静者，谓以从一切分别解脱之心回向乃寂静，回向乃寂静之回向也。佛陀福德聚，自性忆念之行境者，谓佛陀等之福德聚，彼之自性乃无常等也。彼于忆念之行境中，以何回向者，彼乃佛陀福德聚之自性于忆念之行境中回向也。具方便者，谓不离世俗与胜义谛而回向乃具方便之回向也。无相者，谓不分别相而回向乃无相之回向也。佛陀随喜与，谓一切佛陀随许而回向也。不属于三界与

【英语翻译】
The nature of non-reversal. Solitude and the accumulation of Buddha's merits, Those whose nature is the object of mindfulness. Skillful means and no characteristics, And the rejoicing after the Buddhas, And not belonging to the three realms, Small, medium, and large, The dedication to others is threefold, It is the nature of the great source of merit. That is to say, the accumulation of merit of the hearers and so on is distinguished by the dedication of the accumulation of merit of the Bodhisattva, so it is distinguished, and the dedication is the dedication of the distinguished. What is the difference between them? It is said that it is the Bodhisattva. The best actor is to make it common to all sentient beings, and it is the nature of dedicating merit to the perfect and complete enlightenment. The dedication is distinguished by the difference of action. It is a kind of objectless appearance. That is to say, whatever merit is dedicated, and to whatever enlightenment, with what mind, with what dedication, and the dedicators, etc., all of them are in the nature of what it is, so there is no object to dedicate. The nature of non-reversal. To understand the meaning as it is is non-reversal, and the dedication is the dedication of non-reversal. Solitude means that the dedication with the mind liberated from all perceptions is solitude, and the dedication is the dedication of solitude. Buddha's merit accumulation, those whose nature is the object of mindfulness, means the accumulation of merit of the Buddhas and so on, and their nature is impermanence and so on. In the object of mindfulness, whoever dedicates it, it is the nature of the Buddha's merit accumulation that dedicates it in the object of mindfulness. Those with skillful means mean that dedicating without leaving the conventional and ultimate truth is dedicating with skillful means. No characteristics means that dedicating without distinguishing characteristics is dedicating without characteristics. Rejoicing with the Buddhas means that all the Buddhas allow and dedicate. And not belonging to the three realms.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཞེས་པ་ལ། སྲིད་པའི་དངོས་པོ་ལ་མ་ཆགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་མོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་གོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཆུང་ངུའོ། །མི་དམིགས་པའི་
རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །གཞན་མ་ཡིན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བཤད་དོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས། །དགེ་བའི་རྩ་ལ་ཡི་རང་བ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཉིད་བྱེད་པ། །བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་འདིར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དམིགས་པར་བྱ་ཞིང་མི་དམིགས་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་མི་དམིགས་པར་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །ད་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དག་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གསུངས་པ། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཉིད། །ཀུན་ལ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དང༌། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་པ་མིད་པར་ནི། །གཏོད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མ་གཏོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་འདིས་ན་མཆོག་གོ །ཀུན་ལ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོང་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པས་སོ། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་མི་དམིགས་པར་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམ

【汉语翻译】
如是说，不执着于有为之事物而回向，因为不属于三界所以是回向。其他的回向有三种。如是说等等是其他的回向。是福德大生之自性。如是说是不沾染，那也有小、中、大的差别分为三种。以无相瑜伽回向是小。以无所缘瑜伽回向是中。以非异如是性之瑜伽回向是大，回向的差别说了十二种。说随喜意乐，以方便和无所缘等，于善根随喜，随喜自性，在此说为是修习。如是说，以方便于世俗中应缘福德之聚，并且将无所缘作为能取和所取，通过无所缘而使之清净。于如来等一切福德之聚随喜，即是随喜意乐。信解意乐、回向意乐、随喜意乐的自性三种是有漏的修习道。现在要说无漏的修习道，那也有两种，显现和极清净。其中，说了显现，彼之自性胜妙性，不显现于一切，诸法无所缘，是为能引生，是为大义性。如是说，自性是指色等诸法不颠倒地显示那样的真如，是修习道的自性。胜妙是指除了修习道之外不能成佛，因此是胜妙。不显现于一切是指通过了悟修习道的差别而精进修习也还是在那样的真如上，因为色蕴等一切法是不生的。诸法无所缘，是指通过无所缘而使之清净，在世俗中瑜伽士对一切佛的法

【英语翻译】
As it is said, dedicating without attachment to conditioned things is dedication because it does not belong to the three realms. Other dedications are of three kinds. Saying "as it is said" and so on are other dedications. It is the nature of great arising of merit. As it is said, it is unblemished, and it also has three divisions: small, medium, and large. Dedication through signless yoga is small. Dedication through non-objective yoga is medium. Dedication through yoga of suchness that is not other is large. The divisions of dedication are explained as twelve kinds. It is said that rejoicing is mental engagement. Through means and non-objectivity, one rejoices in the root of virtue. The nature of rejoicing itself is said here to be meditation. As it is said, through means, one should focus on the accumulation of merit in conventional truth, and by not taking anything as an object, one purifies the grasper and the grasped through non-objectivity. Rejoicing in the accumulation of merit of all the Tathagatas and so on is rejoicing as mental engagement. The nature of faith as mental engagement, dedication as mental engagement, and rejoicing as mental engagement are the three paths of meditation with outflows. Now, the path of meditation without outflows will be spoken of. It is of two kinds: manifest and utterly pure. Among them, the manifest is spoken of: "Its essence is the supreme nature, it does not manifest to all, and the dharmas are without objects, it is what leads to great meaning." As it is said, essence means that the dharmas such as form show the suchness that is not inverted, which is the nature of the path of meditation. Supreme means that enlightenment cannot be attained without the path of meditation, hence it is supreme. "It does not manifest to all" means that even refining through understanding the distinctions of the path of meditation is still in suchness, because all dharmas such as the aggregates of form are unborn. "The dharmas are without objects" means that by purifying through non-objectivity, the yogi in conventional truth focuses on all the dharmas of all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དོན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། འདིས་ན་དོན་ཆེན་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དེའི་སྒོམ་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །བསྒོམ་
པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་ཁས་ལེན་པའི་རྩ་བ་ནི་མོས་པའོ། །མོས་པ་དེ་ཉིད་གང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལ་མོས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་དག་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་པ་དང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མ་མོས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་ཅིང་བཀུར་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཏེ། དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མོས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན་ནོ། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་ཅིང་འཚེ་བ་དང༌། ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མི་མོས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་དག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དག་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །བཅད་དུ་མེད་པས་དག་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཞིག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ངེས་པར་གྲོལ་བ་དེ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་དག་པ་ནི་དེ་ཉིད་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དག་པ་དང་གཟུགས་དག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་གཅད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པའོ། །གཅད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་བྱེ་བྲག་རྣམས་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ལམ་གསུམ་གྱི། །ཉམས་ཕྱིར་སློབ་མ་བསེ་རུ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་
སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀུན་ཤིན་ཏུ་བ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ལ

【汉语翻译】
應當開闢土地。所謂「大義」，「大」是指佛陀本身的意義。因此，「大義」是修習的道。它的修習是顯現的體性的修習之道。修習之道等一切佛法，承許的根本是信解。關於信解的理由，經中說：「侍奉佛陀及佈施等，以及善巧方便者，這些是信解的因。缺少佛法的因是，被魔眾壓制，不信解深奧的佛法，對蘊等產生執著，被惡友所控制。」意思是說，應當侍奉和恭敬一切如來，習慣於佈施等十度，方便是成就佛陀的因緣，善巧於此是信解佛法的因。被魔眾壓制和損害，不信解深奧的佛法，對蘊、界、處產生執著，被惡友控制，這些是缺少佛法的因。宣說清淨體性的修習之道：「果清淨色等，本性即清淨，彼二不相異，不可分故說清淨。」意思是說，果是菩提，無漏清淨，從不相符的方面必定解脫，那不是其他的，而是色等本性清淨。色等有漏的蘊清淨，那就是它本身，因此果清淨和色清淨等清淨，那兩者沒有差別，不可分割，所以說不相異，意思是果和色等都是清淨的，因此沒有成立為不同。不可分割的意思是，果清淨和色等清淨是無二自性的意義。在顯示共同的清淨體性之後，宣說各自的差別：「煩惱所知道三之，衰損故聲聞緣覺及，佛子們的清淨，佛陀一切極。」意思是說，捨棄貪慾的煩惱等

【英语翻译】
The land should be cultivated. The so-called "Great Meaning," "Great" refers to the meaning of the Buddha himself. Therefore, "Great Meaning" is the path of cultivation. Its cultivation is the path of cultivation of the manifested nature. The root of accepting all the Buddha's teachings, such as the path of cultivation, is faith and understanding. Regarding the reason for faith and understanding, it is said in the scriptures: "Serving the Buddha and giving alms, etc., and being skilled in means, these are the causes of faith and understanding. The causes of lacking the Dharma are being suppressed by the hordes of demons, not believing in the profound Dharma, being attached to the aggregates, etc., and being controlled by evil friends." It means that one should serve and respect all the Tathagatas, be accustomed to the ten perfections such as giving, and means are the cause and condition for achieving Buddhahood. Being skilled in this is the cause of believing in the Dharma. Being suppressed and harmed by the hordes of demons, not believing in the profound Dharma, being attached to the aggregates, realms, and sources, and being controlled by evil friends, these are the causes of lacking the Dharma. The path of cultivation of the nature of purity is proclaimed: "The fruit is pure, form, etc., the nature is pure, the two are not different, and purity is spoken of because they cannot be divided." It means that the fruit is Bodhi, without leakage, pure, and definitely liberated from the incompatible aspects, that is not other, but the nature of form, etc., is pure. The aggregates of form, etc., with leakage are pure, that is itself, therefore the fruit is pure and form is pure, etc., the two are not different, and because they cannot be divided, it is said that they are not different, meaning that the fruit and form, etc., are all pure, therefore it is not established as different. The meaning of indivisible is that the purity of the fruit and the purity of form, etc., are the meaning of non-dual nature. After showing the common nature of purity, the respective differences are proclaimed: "The three of afflictions, knowable, and path, because of decline, the purity of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, the Buddhas are all extreme." It means abandoning the afflictions of desire, etc.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ས་དགུ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ས་དགུ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པ་དགུར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ས་དགུ་ལ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ཡི། །གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཆུང་ངུ་ཡི། །ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ་དག་པར་བྱེད་པས་ན་དག་པའོ། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་དགུའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དགུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཀླན་ཀ་དེ་ནི་སྤངས་པ་ཡིས། །ལམ་ནི་འཇལ་དང་གཞལ་བྱ་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི། །གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། འཇལ་བྱེད་དང་གཞལ་བྱ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་འཇལ་བྱེད་ནི་འཛིན་པའོ། །གཞལ་བྱ་ནི་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཏུ་ཡང་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་ཡང་མེད་པས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉམ་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཤིན་ཏུ་བའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་པས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཀླན་ཀ་དེ་ནི་སྤངས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་
ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་ནི་རིགས་ཏེ། དཔེར་ན་གོས་ལ་ཞེན་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་དག་བཀྲུ་བ་ནི་ཁྲུས་མཁན་གྱི་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་སྤང་བར་ནུས་སོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པའི

【汉语翻译】
是声闻的清净。断除执著于所知障一方的分别念，是独觉的清净。断除使获得三乘的障碍，是菩萨的清净。断除一切法的烦恼障和所知障及其习气，是极清净，即佛薄伽梵的清净。九地是欲界、色界、无色界的八种等至，应当修证这些清净。因此，九地应宣说九种修道，九地是：于大，大等垢染之，对治门中于小，小等是道。意思是说，因为能清净所以是清净。大之大等九种相违品的对治品，即是小之小等道的次第，如是共有九种。佛的清净，即如何是极清净，经中说：彼诤已断故，道量及所量，平等性三界，是说为对治。意思是说，能衡量者和所衡量者是平等性，能衡量者是执著，所衡量者是所执，它们的平等性，既非一亦非二，因为无成故是平等。它们本身以三界对治品之故，如所说的极清净的修道，是极清净的佛薄伽梵。彼诤已断故，意思是说，小之小等对治品的，小之小等相违品本身，这样说是不合理的，对治品大之大等能断除相违品小之小等才是合理的。譬如，洗净附着在衣服上的细微污垢，需要洗衣者付出巨大的努力才能去除。因此，应当按照所说的次第来理解。现观庄严论释·名声之分中第二品的解释完毕。
第三品

【英语翻译】
It is the purification of the Hearers. The purification of the Solitary Buddhas comes from abandoning the conceptual thoughts that grasp one aspect of the obscurations of knowledge. The purification of the Bodhisattvas comes from abandoning the obscurations that cause the attainment of the three vehicles. The utterly pure, that is, the purification of the Buddha, the Bhagavan, comes from abandoning the afflictive and cognitive obscurations, together with their imprints, from all aspects of all phenomena. The nine grounds are the eight meditative stabilizations of the desire realm, the form realm, and the formless realm. These purifications are to be accomplished. Therefore, the nine paths of meditation should be taught on the nine grounds. On the nine grounds, there is the great, the great, and so on, the defilement, through the door of the antidote, the small, the small, and so on, is the path. That is to say, it is pure because it purifies. The antidote to the nine aspects of the great, the great, and so on, is the order of the path of the small, the small, and so on, in the same way, there are nine aspects. The purification of the Buddha, that is, how is it utterly pure, it is said: By abandoning that dispute, the path is the measure and the measurable, the equality of the three realms, is considered to be the antidote. That is to say, the measurer and the measured are equality, the measurer is the grasping, the measured is the grasped, their equality is neither one nor two, because it is unestablished, it is equality. They themselves are the antidote to the three realms, as it is said, the path of meditation of the utterly pure, is the utterly pure Buddha, the Bhagavan. By abandoning that dispute, it means that the small, the small, and so on, of the antidote, the small, the small, and so on, of the opposing side itself, this is not reasonable, the antidote, the great, the great, and so on, can abandon the opposing side, the small, the small, and so on, that is reasonable. For example, washing away the fine dirt attached to clothes can be removed by the great effort of the washer. Therefore, it should be understood in the order as it is said. Commentary on the Ornament of Clear Realization, called Famous Part, the commentary on the second chapter is completed.
Third chapter

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དེའི་སྡེ་སྣོད་ལས་བཤད་པ་བདེན་པ་བཞི་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་ལ་མིན། །དེ་དག་བར་ན་མི་གནས་པ། །དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ། །འདི་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པས་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དབུས་སུ་ཡང་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདི་ལྟ་བུར་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཚུ་རོལ་མིན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལའོ། །ཕ་རོལ་མིན་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་བར་ན་མི་གནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །འདོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་འདོད་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་རང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་དེ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་དག་དངོས་སུ་མངོན་དུ་བྱས་པས་འཁོར་བ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་ཞེས་བཤད་དོ། །འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་སྟེ་མི་རྟོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནས་ཅི་སྟེ་རྟོགས་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ནི་མཚན་མར་དམིགས་སྒོ་ནས། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་
བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མཚན་མར་དམིགས་སྒོ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ཏུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཚན་མར་འཛིན་པས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་དམིགས་པས་ཐབས་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་བ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཀྱང་ངེས་པ་མ་སྐྱེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བཀག་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཉེ

【汉语翻译】
འགྲེལ་པ།（注释）
现在，声闻等所有通达一切者，从其论藏中所说的四谛十六行相等等，应如实在此菩萨道中证悟。因此，为了证悟而宣说：此岸彼岸及边际，彼等之中不住立，为了知诸时皆平等，是故称为般若波罗蜜。（此岸、彼岸、边际都不住，为了知晓诸时皆平等，因此称为般若波罗蜜多。）所谓的般若波罗蜜多，在此即是一切智。因为声闻没有完全了知诸时平等，所以不承认轮回和涅槃，也不承认中道。应当了知菩萨不应如此承认，这就是般若波罗蜜多。所谓“此岸非”是指轮回。所谓“彼岸非”是指涅槃。所谓“彼等之中不住立”是指佛和菩萨们。所谓“欲”是指真实地欲求。对于“何者”而宣说：为了知诸时皆平等。也就是说，三时的一切事物，其自性光明，空离能取和所取，此平等性，通过实际证悟，从而不极度安住于轮回，也不极度安住于涅槃。如果空性是普遍存在的，那么证悟的般若波罗蜜多也是普遍存在的，既然如此，为何声闻不能证悟，而只有菩萨才能证悟呢？对于这种想法，宣说：彼以相执之门故，因无方便故遥远，彼以善巧方便故，说为真实现近也。（以执着相的门径，因为没有方便所以遥远，以善巧方便，说是真实临近。）所谓“彼以相执之门故”是指将蕴等执着为能取和所取，这是因为执着于相。因为执着于能取和所取，所以没有方便。因为没有方便，所以声闻的般若波罗蜜多是遥远的，即使像无常等一样现量见到，也不能生起定解。佛等圣众以善巧方便遮止能取和所取。以自性空性现量证悟的自性的般若波罗蜜多是普遍临近的。

【英语翻译】
Commentary:
Now, whatever is said in the scriptures of the Hearers and others who know everything, such as the sixteen aspects of the four truths, should be realized here on the path of the Bodhisattva as it is. Therefore, it is said for the sake of realization: 'Not this shore, not the other shore, not the edge, not dwelling in between them, knowing the equality of all times, therefore it is called Prajnaparamita.' Prajnaparamita here is the knowledge of all. Since the Hearers do not fully know the equality of all times, they do not accept samsara and nirvana, nor do they accept the middle way. It should be understood that Bodhisattvas should not accept this, and that is Prajnaparamita. 'Not this shore' refers to samsara. 'Not the other shore' refers to nirvana. 'Not dwelling in between them' refers to the Buddhas and Bodhisattvas. 'Desire' means truly desiring. It is said for 'whoever': 'Knowing the equality of all times.' That is, all things of the three times, whose nature is self-luminous, empty of grasping and being grasped, that equality, by actually realizing it, one does not dwell extremely in samsara, nor does one dwell extremely in nirvana. If emptiness is universally present, then the Prajnaparamita of realization is also universally present. If so, why can't the Hearers realize it, and only the Bodhisattvas can realize it? To this thought, it is said: 'That is far away because of the door of clinging to signs, because of the lack of means. That is said to be truly near by those skilled in means.' 'That is far away because of the door of clinging to signs' means clinging to the aggregates and so on as grasping and being grasped, and that is because of clinging to signs. Because of focusing on grasping and being grasped, there is no means. Because there is no means, the Prajnaparamita of the Hearers is far away, and even if it is directly seen like impermanence and so on, certainty does not arise. The Buddhas and others have prevented grasping and being grasped by skillful means. The Prajnaparamita of the nature of directly realizing the emptiness of characteristics is universally near.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བརྗོད་དོ། །འདིས་ནི་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་དག་བཤད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །དུས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །འདི་ནི་འདས་པའོ། །འདི་ནི་མ་འོངས་པའོ། །འདི་ནི་ད་ལྟར་རོ་ཞེས་དབྱེ་བ་ངེས་པར་ཤེས་པ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །དུས་གསུམ་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །སྤྱོད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་ཞེས་སེམས་པ་གསུངས་པ། སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་ངར་འཛིན་མེད། །གཞན་དག་དེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་འགོག་པས། །རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་དང༌།
བདག་དང་བདག་གི་མེད་པར་རྟོགས་པས་ངར་འཛིན་མེད་པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །འདི་ཞེས་པའམ། འདི་ཉིད་ཅེས་པའི་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པའོ། །ཆགས་པའི་མཐའ་འགོག་པ་ནི་ཆགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་འགོག་པར་བྱེད་པས་ན་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། གུས་པ་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མངོན་པར་ཆགས་པ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སེམས་ན་བདེན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་འདི་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་འདི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་གསུང་པ། ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །དབེན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཟབ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀ

【汉语翻译】
说为如是。 如此是说远近之别。 声闻等所执著之蕴等，知为我所加持，是不顺品。 若能定解彼等为空性，即是顺品。 知三时自性为一，是不顺品。 此是过去，此是未来，此是现在，如是能定解差别，是顺品。 悭吝等是不顺品。 贪著布施等，及贪著菩提之品，是顺品。 此等亦是菩萨之不顺品，为显示此义故说：色等诸蕴空性等，三时所悟诸法等，布施等菩提品等，行之想念不顺品。 如是说。 彼等菩萨之顺品为何？如是思维而说：布施等中无我执，令他亦行于彼等，彼乃遮止贪边故，于胜者等贪著微。 如是说。 于布施等，自己亦恒常行持，令他亦安住于彼等，
了悟无我及我所，无我执，是极入于无贪之菩萨的顺品。 所谓此或此等，入于无贪之体性，即是无慢。 遮止贪边，谓能穷尽及遮止贪之聚，故说为遮止。 若菩萨唯行于无贪，如是则供养如来等，恭敬，作礼，及布施等亦是显现贪著，则应成不顺品之过，若如是思，是真实的。 然于无上之聚的因，此微细之贪亦是不顺品，于此不应怖畏。 此微细之贪亦是不顺品，彼如何耶？如是而说：法之道乃自性，寂静故彼极深。 如是说。 彼乃智慧之

【英语翻译】
It is said to be so. This explains the difference between near and far. The aggregates, such as form, etc., that are grasped and held by the Hearers, etc., knowing them to be blessed by me, are the opposing factors. Determining those to be emptiness is the favorable factor. Knowing the nature of the three times to be one is the opposing factor. This is the past, this is the future, this is the present, thus being able to determine the difference is the favorable factor. Stinginess, etc., are the opposing factors. Attachment to generosity, etc., and attachment to the aspects of enlightenment are the favorable factors. These are also opposing factors for Bodhisattvas, and to show this meaning, it is said: Form, etc., aggregates, emptiness, etc., the dharmas realized in the three times, etc., generosity, etc., aspects of enlightenment, etc., the thought of practicing them is an opposing factor. Thus it is said. What are the favorable factors for those Bodhisattvas? Thinking thus, it is said: In generosity, etc., there is no self-grasping, causing others to also engage in them, that is because it prevents the extreme of attachment, to the Victorious Ones, etc., attachment is subtle. Thus it is said. In generosity, etc., oneself also constantly practices, causing others to also abide in them,
realizing the absence of self and what belongs to self, without self-grasping, is the favorable factor for a Bodhisattva who has deeply entered non-attachment. The characteristic of entering non-attachment, referred to as "this" or "these," is the absence of pride. Preventing the extreme of attachment means exhausting and preventing the accumulation of attachment, therefore it is called prevention. If a Bodhisattva only engages in non-attachment, then offering to the Tathagatas, etc., reverence, prostration, and generosity, etc., would also be manifest attachment, and thus it would be a fault of becoming an opposing factor. If one thinks thus, it is true. However, this subtle attachment, which is the cause of the supreme accumulation, is also an opposing factor, one should not be afraid of this. How is it that this subtle attachment is also an opposing factor? Thus it is said: The path of Dharma is by nature, solitary, therefore it is extremely profound. Thus it is said. That is the wisdom of

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཟབ་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་ཡུལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་བརྟགས་པའི་ཚོགས་ཏེ། བདེན་པ་མེད་པའོ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེར་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྤོང་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་པས་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། མཐོང་བ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བཤད། །ཆེས་པ་སྟེ། མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བྱའམ་མཐོང་བྱེད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བྱེད་པ་པོ་སྒྲས་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཀག་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །ཡང་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མི་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འདུས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྟོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་གིས་ཉེ་བར་བསྡུ་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ལུགས་ལ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདི་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་དེ་མི་རྟག་སོགས་དང༌། །དེ་མ་རྫོགས་དང་རབ་རྫོག

【汉语翻译】
之彼岸。深奥是空离能取与所取之境，乃自性也。法之道是考察之集合，无有真实。因此，般若波罗蜜多远离一切贪著，故微细贪著亦是不顺品。于此，如何舍弃微细贪著耶？如是思维而宣说：诸法自性一，以知舍贪著。如是说。此般若波罗蜜多如何难于证悟耶？如是宣说：以遮止见等，说是难证悟。是说，见是所见或能见。等字包含作者、语作者等等。遮止彼等，则般若波罗蜜多空性光明之自性，是说为难证悟。因此，因其难证悟之故。薄伽梵母甚深也。又，此般若
波罗蜜多，如何是能取与所取等事物不可思议耶？如是宣说：以不识色等故，彼是思不议。如是说。色等者，从色蕴等开始，乃至佛之不共法究竟之自性聚集，与能取与所取事物一起，此般若波罗蜜多是思不议，如是认为。如是，能取等事物于般若波罗蜜多之证悟，是菩萨之不顺品。宣说以不顺品与顺品而摄集。如是于一切智性之理，不顺品与顺品，所有之差别，如所说此应知。如是说。以一切之名义所作之声闻与菩萨等，以如所说之次第，不顺品与顺品之差别应知。如何于安住一切智性之声闻之极作，菩萨不应遍行耶？为示彼义而宣说。色等彼无常等与，彼不圆满与极圆满

【英语翻译】
Of the other shore. Profound is the realm empty of grasping and holding, which is its very nature. The path of Dharma is the collection of investigations, devoid of truth. Therefore, the Prajñāpāramitā is free from all attachments, so even subtle attachments are indeed unfavorable. How are these subtle attachments abandoned? Thinking thus, it is said: "The nature of all dharmas is one, by knowing, attachment is abandoned." Thus it is said. How is this Prajñāpāramitā difficult to realize? It is said: "By obstructing seeing and so forth, it is said to be difficult to realize." That is to say, seeing is the seen or the seer. The word "etc." includes the agent, the speaker, and so on. By obstructing these, the Prajñāpāramitā, the nature of the clarity of emptiness, is said to be difficult to realize. Therefore, because it is difficult to realize. The Blessed Mother is extremely profound. Furthermore, how is this Prajñā
pāramitā inconceivable as an object of grasping and holding, and so on? It is said: "Because it does not know form and so forth, it is considered inconceivable." Thus it is said. "Form and so forth" means starting from the aggregates of form and so on, up to the ultimate nature of the unmixed Dharmas of the Buddha, gathered together with the objects of grasping and holding, this Prajñāpāramitā is considered inconceivable. Thus, the realization of objects such as grasping in the Prajñāpāramitā is an unfavorable aspect of the Bodhisattva. It is said that unfavorable and favorable aspects are gathered together. Thus, according to the principle of all-knowingness, the unfavorable and favorable aspects, all the distinctions, as have been said, should be known. Thus it is said. The distinctions between unfavorable and favorable aspects should be known by the Śrāvakas and Bodhisattvas, etc., who have made the meaning of all, in the order as it has been said. How should a Bodhisattva not engage in the extreme actions of a Śrāvaka who abides in all-knowingness? To show that meaning, it is said: "Form and so forth, impermanence and so forth, incompleteness and complete perfection".

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༌། །དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཉིད་ལ། །སྦྱོར་བ་བཀག་པས་སྤྱོད་པ་ནི། །མི་འགྱུར་བྱེད་པོ་མེད་ཉིད་དང༌། །སྦྱོར་བ་བཀག་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །སྐལ་བས་ཇི་བཞིན་འབྲས་ཐོབ་པས། །དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་འདོད་དང༌། །གཞན་ལ་རག་ལས་མིན་གང་དང༌། །ཤེས་བྱེད་རྣམ་བདུན་སྣང་བ་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་མི་རྟག་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་དབྱེ་བའོ། །དེ་མ་རྫོགས་དང་རབ་རྫོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་རྫོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་
ཉིད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་གསུང་སའི་ཡུལ་རྣམ་པ་བཞི་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལའོ། །སྦྱོར་བ་བཀག་པས་སྤྱོད་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ། སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེའི་དགག་པ་ནི་དེ་དག་སྤོང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་སྡེ་སྣོད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བར་སྒྲོ་འདོགས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །བྱེད་པོ་མེད་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནམ་ཡང་བྱེད་པ་པོར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་དཀའ་བ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་ཆེའི་དཀའ་སྤྱོད་དང༌། འཇུག་པའི་དཀའ་སྤྱོད་དང༌། སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པའི་དཀའ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཡོད་འདོད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐལ་བ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ལ་རག་ལས་མིན་གང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པ་སྟེ། གཞན་ལས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་འདིས་སོ། །ཤེས་བྱེད་རྣམ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལས་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རྣམ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
地啊！于彼无有贪著性，禁绝合修之行持，不变作者无有性，禁绝合修有三种，以缘如实获果故，彼乃有果之希欲，不依于他为何者，于知法七相显现。
如是说，色等等，即是从色与受等乃至一切种智之究竟。彼无常等等，即是色等等彼分为常与无常等等。彼未圆满与极圆满，如是说，于色等等未圆满与极圆满性也。于彼无有贪著性，如是说，即于色等等不执著性也，于彼所说之境有四种，及将说之理有四种，如是则有八种也。禁绝合修之行持，如是说，行持乃修习也，合修乃证悟也，彼之禁绝乃舍弃彼等，无有分别念性即是菩萨之极合修也。彼之势，则声闻等之有分别念性即是极合修也，于彼之律藏中当知。不变，如是说，即不妄加色等等为变异也。作者无有性，如是说，即不曾于色等等作作者想也。合修难行有三种，如是说，为欲证悟诸佛之法故，有铠甲之难行，趣入之难行，及显示体性之作用的难行也。彼之果有希欲，如是说，修习显示一切法体性之难行非无果也。是故以缘如何，如是则能获得果也。不依于他为何者，如是说，菩萨自己证悟法性是不依于他者，此谓非从他证悟也。知法七种，如是说，一切法乃如梦境，如幻术，如阳焰，如影像，如乾闼婆城，如声响，如化身般了知也，以是之故，七种即是菩萨

【英语翻译】
Ground! In that, there is no attachment. By preventing union, the conduct is: Immutable, without an agent. Preventing union has three aspects. Because of obtaining the result as appropriate to the capacity, That is the desire to have results, And what does not depend on others, In the appearance of the seven knowable aspects.
Thus it is said, "Form, etc.," means from form and feeling, etc., to the ultimate of all-knowing. "That is impermanent, etc.," means that form, etc., is divided into permanent and impermanent, etc. "That is incomplete and completely complete," means that form, etc., is incomplete and completely complete. "In that, there is no attachment," means that there is no attachment to form, etc. In that, there are four types of objects to be spoken about, and four types of ways to explain them, so there are eight types in total. "By preventing union, the conduct is," means that conduct is practice. Union is realization. Its prevention is abandoning them. The absence of conceptualization is the bodhisattva's supreme union. By its power, the conceptualization of the hearers, etc., is the supreme union. It should be known in its collection. "Immutable" means not falsely imputing change to form, etc. "Without an agent" means never thinking of form, etc., as an agent. "Three difficult unions" means that for the sake of realizing the Buddha's teachings, there is the armor-like difficult practice, the entering difficult practice, and the difficult practice of the function of showing the characteristics. "The desire to have its result" means that practicing the difficult practice of showing the characteristics of all phenomena is not without result. Therefore, according to how the capacity is, it causes the result to be obtained. "What does not depend on others" means that the bodhisattva's own realization of the nature of reality does not depend on others. This means that it is not realized from others. "Seven knowable aspects" means that all phenomena are known to be like dreams, illusions, mirages, reflections, cities of gandharvas, echoes, and emanations. The seven aspects are the bodhisattva.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
འ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་
བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གོ་ཆའི་དཀའ་སྤྱོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འཇུག་པའི་དཀའ་སྤྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀའ་སྤྱོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ངེས་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་བདུན་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆགས་པ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་རློམ་མེད་པ། །རྣམ་བཞི་དེ་ཡི་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་དུ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་མི་འབྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བདག་གིས་རྟོགས་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། རློམ་མེད་བཞིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྗོད་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་ལ། །ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །བཟོད་ཤེས་སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་འདི། །ཀུན་ཤེས་ཚུལ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་པ་སྟེ། བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི

【汉语翻译】
这些是。其中，对于色等等的完全结合，以及对于色等等无常等等的完全结合，以及对于色等等不圆满和圆满的完全结合，以及对于色等等没有贪执的完全结合，以及对于色等等不变的完全结合，以及对于一切法没有作者的完全结合，以及为了获得一切佛的法而进行的盔甲般精进的完全结合，以及为了获得一切佛的法而进入的精进的完全结合，以及为了以一切方式向一切众生宣说一切法的自性之事业而安住，因此是事业精进的完全结合。因为必定转法轮，所以是有果的完全结合。因为自己完全了知一切境，所以是不依赖他者的完全结合。如是所说的七种相的完全结合，这是菩萨的无贪执的十二种完全结合。通过平等性的门来修习完全结合，因此宣说了平等性。对于色等等没有骄慢，这四种是它的平等性。这是说，色等等以十二种方式完全结合。通过它的完全结合而与平等性相联系。对于色等等不作分别，也不以色等等作丝毫分别，也不将色等等区分为其他其他，也不作“我了知色等等”这样的分别，这是说，以无骄慢四种的完全结合而达到平等性。在宣说了完全结合和平等性之后，为了了知见道，因此在见道本身中宣说了：对于痛苦等等的真谛，法智、随法智，以及忍智的刹那自性，在通达一切的方式中是见道。这是说，对于各个真谛，有法智忍，以及法智和随法智忍，以及随法智。如此共有十六个刹那。

【英语翻译】
These are. Among them, the complete combination with form and so on, and the complete combination with impermanence and so on of form and so on, and the complete combination with incompleteness and completeness of form and so on, and the complete combination without attachment to form and so on, and the complete combination with immutability of form and so on, and the complete combination with all dharmas being without a doer, and the complete combination of armor-like diligence for the sake of attaining all the dharmas of all Buddhas, and the complete combination of diligence of entering for the sake of attaining all the dharmas of the Buddhas, and the complete combination of diligence of activity because of abiding for the sake of the activity of the nature of teaching all dharmas in all ways to all sentient beings. Because it is certain to turn the wheel of Dharma, it is the complete combination with fruit. Because one completely knows all objects by oneself, it is the complete combination that does not depend on others. The complete combination of the seven aspects as spoken, these are the twelve complete combinations without attachment of the Bodhisattva. By means of the door of equality, one should meditate on the complete combination, therefore equality is proclaimed. Without pride in form and so on, these four are its equality. This is to say that form and so on are completely combined in twelve ways. Through its complete combination, it is connected to equality. One does not discriminate about form and so on, nor does one discriminate even slightly with form and so on, nor does one distinguish form and so on as other and other, nor does one discriminate by saying "I know form and so on," this is to say that equality is attained through the complete combination of the four without pride. After proclaiming the complete combination and equality, in order to know the path of seeing, therefore it is proclaimed in the path of seeing itself: For the truth of suffering and so on, Dharma-knowledge, subsequent Dharma-knowledge, and the moment of endurance-knowledge, in the way of understanding everything is the path of seeing. This is to say that for each truth, there is Dharma-knowledge-endurance, and Dharma-knowledge and subsequent Dharma-knowledge-endurance, and subsequent Dharma-knowledge. Thus there are sixteen moments.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།
གཟུགས་རྟག་མ་ཡིན་མི་རྟག་མིན། །མཐའ་ལས་འདས་དང་རྣམ་དག་དང༌། །མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ལ་སོགས་དང༌། །མཁའ་འདྲ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་མེད་དང༌། །གང་ཕྱིར་འདི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིས། །གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ནད་མི་འབྱུང༌། །ངན་སོང་ཆད་དང་འབྲས་བུ་ནི། །མངོན་དུ་བྱ་ལ་མི་རྟོག་ཉིད། །མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་དང༌། །དངོས་དང་མིང་དང་གཉིས་པོ་ལ། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་རྟག་མ་ཡིན་མི་རྟག་མིན། །ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །མཐའ་ལས་འདས་དང་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །རྣམ་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ལ་སོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །མཁའ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །ཆགས་པ་སྤངས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟར་གོས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་
བཟོད་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་གསལ་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། བརྗོད་བྱ་དང་

【汉语翻译】
自身是成办一切智智的见道。为了依次显示十六刹那而宣说：
色非常亦非无常， 超越边际且清净，
不生不灭等等， 犹如虚空舍弃执着，
从完全执取中解脱， 自性不可言说，
何以此事以言说， 不能施予他人，
无所缘而行， 极清净无有疾病生，
恶趣断绝及果实， 现前行持无分别，
与相不净不相联， 于物与名及二者，
无有生起之觉受， 即是全知之刹那。
其中，色非常亦非无常，是指：色等乃至一切智智的究竟，以自性光明且无有分别之自性，非常亦非无常，这是于苦法智忍。
超越边际，是指远离分别，超越常断二边，这是于苦法智。
清净，是指色等自性完全清净，这是于苦类智忍。
不生不灭等等，是指色等乃至一切智智的究竟，不生不灭，无有烦恼，亦无清净，这是于苦类智。
犹如虚空，是指色等乃至一切智智的究竟，以光明之自性，从一切增益之戏论中解脱，这是于集法智忍。
舍弃执着，是指色等自性完全清净，犹如虚空般无有沾染，这是于集类智。
从完全执取中解脱，是指色等犹如虚空般无有能取与所取，这是于集类智忍。
自性不可言说，是指色等自性以无分别而显现，故不可言说，即能说与

【英语翻译】
The self is the path of seeing, having the power of knowing everything. It is said to show the sixteen moments in order.
Form is not permanent, nor impermanent, Beyond extremes and pure,
Unborn, unceasing, and so on, Like space, abandoning attachment,
Liberated from complete grasping, The nature is inexpressible,
Why is this meaning expressed? It cannot be given to others,
Acting without an object, Extremely pure, no disease arises,
The evil destinies are cut off, and the fruit is Manifest to be done, without discrimination,
Not connected with impure signs, In objects, names, and both,
There is no arising of knowledge, It is the moment of omniscience.
Among them, "Form is not permanent, nor impermanent," means: Form, feeling, etc., up to the ultimate of all-knowing wisdom, with its own nature of luminosity and without the nature of discrimination, is neither permanent nor impermanent, which is the forbearance of the Dharma-knowledge of suffering.
"Beyond extremes" means being separated from discrimination, beyond the two extremes of permanence and annihilation, which is the Dharma-knowledge of suffering.
"Pure" means that the nature of form, etc., is completely pure, which is the forbearance of the subsequent knowledge of suffering.
"Unborn, unceasing, and so on," means that the ultimate of form, etc., up to all-knowing wisdom, is unborn and unceasing, without defilements, and without purification, which is the subsequent knowledge of suffering.
"Like space" means that the ultimate of form, etc., up to all-knowing wisdom, is liberated from all exaggerations of elaboration by its own luminous nature, which is the forbearance of the Dharma-knowledge of origination.
"Abandoning attachment" means that the nature of form, etc., is completely pure, like the sky, without being stained, which is the subsequent knowledge of origination.
"Liberated from complete grasping" means that form, etc., like the sky, has no grasper or grasped, which is the forbearance of the subsequent knowledge of origination.
"The nature is inexpressible" means that the nature of form, etc., appears without discrimination, so it is inexpressible, that is, the expresser and

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་བྱེད་དུ་མེད་པ་ཞེས་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །བརྗོད་པ་ཡིས་ཞེས་པ་དང་གྲོལ་བ་ཞེས་པ་སྦྱར་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲོལ་བའོ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་འདི་དོན་རྗོད་པའི་རྒྱུས་གཞན་དག་ལ་ཐོབ་པ་མེད་པ་དེས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་རྒྱུར་མེད་ཅེས་པ་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དྲི་མའི་ཞད་ཙམ་ཡང་མེད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་སྟེ། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །ནད་མི་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ནད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །ངན་སོང་ཆད་དང་ཞེས་པ་ལ། ངན་སོང་རྣམས་ཆད་པ་ནི་ངན་འགྲོ་ལས་འདས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངན་སོང་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །མི་རྟོག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། །མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དངོས་དང་མིང་དང་གཉིས་པོ་ལ། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། དངོས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དོན་གྱི་དངོས་པོའོ། །
མིང་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྗོད་བྱེད་དེ་ཚིག་གོ །གཉིས་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་གོ །ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་གང་གིས་ཤེས་པའི་དོན་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པའོ། །དང་ཡིག་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འདིའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
所谓“无有能诠”，即是对集谛的如实知。将“以诠”与“解脱”二者结合，所诠之事物与能诠之因，由此色等即为解脱。所谓“何耶”，其中宣说了，因为此义以能诠之因无法为其他所获得，因此色等诸法不可诠说，亦无因，这是对灭谛的法智忍。“不作意境”是指色等诸法不作为作意之自性，这是对灭谛的法智。“极清净”是指色等诸法，于彼真如中，丝毫垢染亦无，故为极清净，这是对灭谛的如实智忍。“不生病”是指色等诸法极为清净，故疾病等不会生起，这是对灭谛的如实智。“恶趣断”等，断除恶趣即是超越恶趣，由于信解色等诸法极为清净，故能断除恶趣，这是对道谛的法智忍。“无分别性”是指对一切法生起和灭亡的分别念已灭尽，虽是如此，但由于信解色等诸法极为清净，这是对道谛的法智。“证得果位”与“不系于相”等，是指为了证得佛等果位，完全舍弃分别念的因，即是诸相，这是对道谛的如实智忍。“事物、名相与二者”，以及“无有生起之识”，其中，“事物”是指所诠之事物，即是义之实事。“名相”是指能诠之事物，即是词语。“二者”是指所取与能取。“识”是指以其了知所说之义，于胜义中不生起。连词“与”是起连接作用，即是所诠之事物与能诠之事物，以及所取与能取等皆不生起，这是对道谛的如实智，以及全知之刹那。这些菩萨所有的一切，应当了知这是见道之自性，即十六刹那。

【英语翻译】
That which is called "without expression" is the subsequent knowledge of the origin. Combining "by expression" and "liberation," the causes of what is to be expressed and what expresses, by these, form and so on are liberated. As for "what if," it is said that because this meaning cannot be obtained by others through the cause of expression, therefore form and so on are inexpressible and without cause, which is the forbearance of knowledge of dharma for cessation. "Making no object" means that form and so on do not make the nature of what is to be objectified, which is the knowledge of dharma for cessation. "Extremely pure" refers to form and so on, because in that very suchness there is not even a trace of impurity, therefore it is extremely pure, which is the forbearance of subsequent knowledge for cessation. "No disease arises" means that because form and so on are extremely pure, diseases and so on will not arise, which is the subsequent knowledge for cessation. As for "evil destinies cease," the cessation of evil destinies is the transcendence of evil destinies, and by believing that form and so on are extremely pure, evil destinies will cease, which is the forbearance of knowledge of dharma for the path. "Non-conceptual nature" means that the conceptualization of the arising and ceasing of all dharmas is exhausted, but even so, by believing that form and so on are extremely pure, it is the knowledge of dharma for the path. As for "manifesting the fruit" and "not related to signs," it means that in order to manifest the fruits of the Buddhas and so on, completely abandoning the causes of conceptualization, which are the signs, is the forbearance of subsequent knowledge for the path. As for "object, name, and the two," and "no arising of consciousness," "object" refers to what is to be expressed, which is the reality of meaning. "Name" refers to what expresses it, which is the word. "The two" refers to what is grasped and what grasps. "Consciousness" refers to the meaning of what is said, which does not arise in ultimate reality. The conjunction "and" is connective, that is, what is to be expressed and what expresses, as well as what is grasped and what grasps, do not arise, which is the subsequent knowledge for the path, and the moment of omniscience. All of these, which are possessed by Bodhisattvas, should be understood as the nature of the path of seeing, which is sixteen moments.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
 །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པར་ནི་བྱ་སྟེ། མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་མ་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་པ་གསུམ་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་འདི་དང་ཡང་འདི་དན། །ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་གསུམ་པོ། །འདིས་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་དག །རྫོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིགས་པས་འདི་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཡང་འདི་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པའོ། །ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བཞི་བའི་འགྲེལ་པ།
ཀུན་མཁྱེན་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དངོས་པོ་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས། ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ། གཞི་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། གཞི་དང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་བར་
འགྱུར་བ་དང༌། རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་མའོ། །ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་རྣམ་པ་ཡང་གསུམ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གསུངས་པ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རྣམ་པའི་བར། །བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང༌། །ལམ་ལ་དེ་ནི་བཅོ་ལྔར་བཤད། །ཅེས་པ་སྟེ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་མི་གཡོ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་བཞི་བཞིའོ། །ལྷག་མ་བཅོ་ལྔ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་གཉེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཀུན་འ

【汉语翻译】
声闻以何如的方式证悟的苦，如对法之知之忍等，如是即说为声闻道。于一切智性，菩萨应知声闻道，然非现证。故此未示修道。为以广说一切智三种相的方式开示后作摄略，故说：如是此与又此等，又此即是三相者，以此即是三处境，圆满开示已成办。如是说者，以如所说之理，此与者，谓一切相智。又此者，谓道智。又此即是者，谓一切智，是为圆满开示三品。现观庄严论之释，名为名声之分者，其中第三品之释竟。
第四品之释
为能于三一切智完全知晓而自在之义，复摄略事物、道与相后，以当修三一切智，宣说于相一切现证菩提。地与智慧诸相之，相者名为体性也，一切智性乃三故，是故彼立为三相。如是说者，地与者，谓于法性，以周遍计度之四谛等为所缘。其中何为智慧之相？谓成为智慧之事业，及成为证悟之无常等法之种种差别，彼等之相者，体性者，谓是相也。诸一切智以是三相之性故，彼之相亦是三也。其中宣说悟入一切智之相者：从无之相而执持，乃至不动之相间，于各别谛有四，于道彼说为十五。如是说者，从无之相而执持，乃至如不动之彼岸度者之间，有二十七相，于苦谛、集谛、灭谛等各有四。余者十五者，是道谛也。其中于苦，有无性、平等性、离性、无所作性，此等四相。于集

【英语翻译】
The suffering that is to be realized by the Hearers, such as the forbearance of knowing the Dharma, is thus spoken of as the Hearer's path itself. In the case of all-knowingness, Bodhisattvas should know the Hearer's path, but not realize it directly. Therefore, the path of meditation is not shown here. In order to teach in detail the three aspects of all-knowingness and then summarize them, it is said: Thus, this and also this, and this is the three aspects; with this, the three situations are completely shown to be accomplished. As it is said, according to the reason that has been said, 'this and' means all-aspects-knowing. 'Also this' means path-knowing. 'And this is' means all-knowing, which is the complete teaching of the three chapters. The commentary on the Ornament for Clear Realization, called 'Part of Fame', ends with the commentary on the third chapter.
Commentary on the Fourth Chapter
In order to be able to fully know and master the three all-knowingnesses, after summarizing the objects, paths, and aspects, it is said that the three all-knowingnesses should be meditated upon, and the complete clear enlightenment of the aspects is taught. 'The aspects of the ground and wisdom, the aspect is called the nature. Since all-knowingness is threefold, therefore it is considered to be threefold.' As it is said, 'ground and' means that in the nature of phenomena, the four truths, which are completely imputed, are the objects. Among them, what is the aspect of wisdom? It is the differentiation of the Dharma, such as impermanence, which becomes the activity of wisdom and becomes realization. The aspect of these is called the nature, which means the characteristic. Since all-knowingnesses are of the nature of three aspects, their aspects are also three. Among them, the aspects of realizing all-knowingness are taught: 'From the aspect of non-existence onwards, up to the aspect of immovability, there are four for each truth, and for the path it is said to be fifteen.' As it is said, from the aspect of non-existence onwards, up to the perfection of immovability, there are twenty-seven aspects, with four each for the truth of suffering, the truth of origin, and the truth of cessation. The remaining fifteen are the truth of the path. Among them, for suffering, there are the four aspects of non-existence, equality, separation, and non-effort. For the origin,

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་ལ་གནས་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རློམ་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བཞིའོ། །འགོག་པ་ལ་འོང་བ་མེད་པ་ཉིད་བསྡུར་མེད་པ་དང༌། ཟད་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ལམ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། འཕོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་གོས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌། གཡོ་བ་མེད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་སྟེ་བཅོ་ལྔའོ། །སྤྱིར་བསྡོམས་ན་ཉིད་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །ལམ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་ལམ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འགོག་པ་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་དག་བརྒྱད་དང་བདུན་དང་ནི། །ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་གྲགས་སོ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ཀུན་འགྱུར་ཐོག་མར་གསུངས་པ་ནི། འབྲས་བུའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པ་ཕྱིས་གསུངས་པ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་དང༌། བདུན་དང༌།
ལྔ་དང༌། བཅུ་དྲུག་ཏུ་མདོ་ལས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གནས་པ་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། བདེན་པ་མེད་པ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །ལམ་ལ་ཚད་མེད་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བ་དང༌། སོ་སོ་བ་མེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་རག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། གཞལ་བྱ་མེད་པ་དང༌། གོ་སྐབས་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང་བདུན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང། བདག་མེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྔའོ། །འགོག་པ་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་

【汉语翻译】
生起而无处可住，如同虚空般不存在，无法言说，以及毫无骄慢，这四者。
灭除时，不会到来，无可比拟，不会耗尽，以及不会产生，这四种形态。
在道上，没有作者，没有知者，没有转移，没有衰败，如同梦境、影像、阳焰、幻术一般，没有一切烦恼，没有完全清净，完全不染污，没有我慢，没有动摇，如同梦境，共十五种。
总而言之，共有二十七种，是遍知一切的形态。
以道智的角度来说：
“因与道及苦，
灭除则如次第，
彼等八与七，
五与十六如是说。”
也就是说，因是集。
此处首先说集，是因为它成为了果的方法。
苦与灭后来才说，是因为它们成为了果。
它们的形态如次第一般，经中说是八、七、五、十六。
其中，集有远离贪着、没有住处、寂静、没有贪欲、没有嗔恨、没有愚痴、没有烦恼、没有真实，共八种。
道有无量、不随二边、没有差别、不依赖他者、没有分别、不可衡量、没有机会这七种形态。
苦有无常、痛苦、空性、无我、无相这五种形态。
灭有内空性、外空性、内外空性、空性空性、大空性、胜义空性、有为空性、无为空性、超越边际空性、无始无终空性、不可舍弃空性、自性空性、一切法空性、自相空性、不可得空性、实

【英语翻译】
Having arisen, there is no place to dwell, like the absence of space, the inability to be expressed, and the absence of arrogance, these four.
In cessation, there is no coming, incomparable, inexhaustible, and unborn, these four aspects.
On the path, there is no doer, no knower, no transfer, no decay, like dreams, reflections, mirages, illusions, without all afflictions, without complete purification, completely unsoiled, without pride, without wavering, like dreams, fifteen in total.
In general, there are twenty-seven, which are the aspects of knowing everything.
Speaking from the perspective of the wisdom of the path:
"Cause, path, and suffering,
Cessation in order,
Those eight and seven,
Five and sixteen are said."
That is to say, the cause is accumulation.
The reason why accumulation is mentioned first here is because it has become the method of the result.
The reason why suffering and cessation are mentioned later is because they have become the result.
Their aspects are, in order, eight, seven,
Five, and sixteen, as stated in the sutras.
Among them, accumulation has detachment, no dwelling, peace, no desire, no hatred, no ignorance, no affliction, no truth, eight in total.
The path has immeasurability, not following the two extremes, no difference, not dependent on others, no discrimination, immeasurable, no opportunity, seven aspects.
Suffering has impermanence, suffering, emptiness, selflessness, signlessness, five aspects.
Cessation has inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, beyond extremes emptiness, beginningless and endless emptiness, non-abandonment emptiness, self-nature emptiness, all phenomena emptiness, self-characteristic emptiness, unobtainable emptiness, real

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སྤྱིར་བསྡོམས་ན་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་གསུངས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་བྱེ་བྲག་གིས། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང་མཐུན་པར་པར། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ནས་གཟུང་སྟེ། །ཐ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པར། །སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་ཏེ། །སུམ་ཅུ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ལམ་གྱི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་བཞེད་དོ། །
དེ་ལ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞིའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་སོ། །འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རར་གྱི་དབང་པོ་ལང་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་བརྫི་བས་ན་དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
無有之自性，十六空性之十六種相，總合而言有三十六種相。宣說了證悟一切相之相。以三種一切智之差別，與道諦相符。從憶念近住開始，至最後成佛之相，對於弟子、菩薩和佛陀們，依次認為有三十七、三十四、三十九種。如是，總攝一切聖者之相，即是一切相智，如實總攝三種一切智之道之數量，聲聞有三十七種，菩薩有三十四種，佛陀有三十九種。

其中，身念住、受念住、心念住、法念住，是為四念住。斷除已生之罪惡不善法，不生未生之不善法，生起未生之善法，增長已生之善法，是為四正斷。欲定、勤定、心定、觀定，是為四神足。信根、勤根、念根、定根、慧根，是為五根。此等不被相違品所勝，故為信力、勤力、念力、定力、慧力，是為五力。念正等覺支、擇法正等覺支、精進正等覺支、喜正等覺支、輕安正等覺支、定正等覺支、捨正等覺支，是為七菩提分。正見、

【英语翻译】
The nature of non-existence, the sixteen aspects of the sixteen emptinesses, in total, there are thirty-six aspects. The aspects of realizing all aspects are explained. With the distinction of the three omniscient ones, it is in accordance with the truth of the path. Starting from mindfulness, up to the final aspect of becoming a Buddha, for disciples, Bodhisattvas, and Buddhas, it is considered to be thirty-seven, thirty-four, and thirty-nine respectively. Thus, the aspect of encompassing all noble beings is the all-aspect wisdom. The number of paths that truly encompass the three omniscient ones is as follows: thirty-seven for the Shravakas, thirty-four for the Bodhisattvas, and thirty-nine for the Buddhas.

Among them, mindfulness of the body, mindfulness of feelings, mindfulness of mind, and mindfulness of phenomena are the four mindfulnesses. Abandoning the sins and non-virtuous dharmas that have arisen, not generating the non-virtuous dharmas that have not arisen, generating the virtuous dharmas that have not arisen, and increasing the virtuous dharmas that have arisen are the four right abandonments. Samadhi of aspiration, samadhi of effort, samadhi of mind, and samadhi of investigation are the four legs of miraculous power. The power of faith, the power of effort, the power of mindfulness, the power of samadhi, and the power of wisdom are the five powers. These are not overcome by opposing factors, hence they are the strength of faith, the strength of effort, the strength of mindfulness, the strength of samadhi, and the strength of wisdom, which are the five strengths. Mindfulness as a branch of perfect enlightenment, discrimination of dharmas as a branch of perfect enlightenment, effort as a branch of perfect enlightenment, joy as a branch of perfect enlightenment, tranquility as a branch of perfect enlightenment, samadhi as a branch of perfect enlightenment, and equanimity as a branch of perfect enlightenment are the seven branches of enlightenment. Right view,

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སོ་གསུམ་དང༌།
གཟུགས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་ཅན་གྱི་མཚན་མ་ལ་ཕྱིའི་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་གནས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །འདིར་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་དག་འགོག་པ་སྟེ་ལྔ་དང༌། སྔར་གྱི་གསུམ་དང་བསྡོམས་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་སྟེ་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་ལམ་ཤེས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཏེ་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌།

【汉语翻译】
正思惟，正语，正业边，正活命，正精进，正念，正定，是为八支圣道。此等是通达一切智性之三十七品，乃为诸弟子所有。空性，无相，无愿，是为三解脱门。
于有色者观色，是为第一解脱。内有色想而外观色，是为第二解脱。以身作证而住于胜妙解脱，是为第三解脱。此处以身者，应理解为以智慧。虚空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处，以及灭尽想受，此五者，与前三者相加，是为八解脱。初禅，二禅，三禅，四禅，虚空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处，灭尽定，是为次第而住之九等至。苦谛，集谛，灭谛，道谛，此四圣谛，以及布施等十波罗蜜多，此三十四品以道智而如实摄持，乃为诸菩萨所有。知处非处智力，知业异熟智力，知种种胜解智力，知种种界智力，知根胜劣智力，知一切至处道智力，知静虑解脱等持等至染净智力，知宿住随念智力，知死生智力，知漏尽智力，此十力等。于现证菩提无畏，

【英语翻译】
Right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, these are the eight branches of the Noble Path. These are the thirty-seven aspects of realizing omniscience, which belong to the disciples. Emptiness, signlessness, wishlessness, these are the three doors of liberation.
Seeing form in those with form is the first liberation. Seeing external forms in internal form perceptions is the second liberation. Abiding having realized the sublime liberation with the body is the third liberation. Here, "with the body" should be understood as "with wisdom." The sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, and the cessation of perception and feeling, these five, combined with the previous three, are the eight liberations. First dhyana, second dhyana, third dhyana, fourth dhyana, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, the cessation attainment, these are the nine successive abiding attainments. The truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, the truth of the path, these four noble truths, and the ten perfections such as generosity, these thirty-four aspects are truly gathered by the path knowledge, which belong to the Bodhisattvas. The power of knowing what is possible and impossible, the power of knowing the maturation of karma, the power of knowing various inclinations, the power of knowing various realms, the power of knowing superior and inferior faculties, the power of knowing the path to all destinations, the power of knowing defilement and purification, the power of knowing past lives, the power of knowing death and rebirth, the power of knowing the exhaustion of defilements, these are the ten powers. Fearlessness in manifesting enlightenment,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
 ཟག་པ་རྣམས་ཟད་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། བར་དུ་
གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའོ། །འཁྲུལ་བ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་མི་མངའ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། འདུན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ངག་གི་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འདས་པ་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་མཉམས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་ཉམས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ད་ལྟར་བ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་ཉམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོར་རང་བྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྣམ་པ་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ལ་གང་ཟག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱའོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཐམ་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་དག་
གསུངས་ནས། ད་ནི་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཤུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡང་སྦྱོར་བ་པོ་ཉིད་ལས་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས། །དེ་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བས་བསྐྲུན། །དགེ་བའི

【汉语翻译】
四种无畏分别是：诸漏已尽无所畏，障碍诸法无所畏，决定出离诸法无所畏。四种各别正知分别是：法各别正知，义各别正知，决定语各别正知，辩才各别正知。十八不共佛法分别是：无错谬，无喧杂，无失念，无不定心，无种种想，于诸有情无不舍，无退失欲，无退失精进，无退失念，无退失三摩地，无退失智慧，无退失解脱，身业皆以智慧为先导，语业皆以智慧为先导，意业皆以智慧为先导，于过去无染着无损减之智慧，于未来无染着无损减之智慧，于现在无染着无损减之智慧。三十九种清净圆满正等觉分别是：佛所说之如是性，一切法之主自生，一切相现证菩提。如是，以一切智性所摄之相为一百零七种。以道智性所摄之相为三十六种。以一切相智所圆满摄持，依补特伽罗之差别，有三十七种，三十四种，三十九种，总计一百一十种。若总摄为一，则有一百七十三种相。如是宣说诸相之后，现在将简略指示如何善巧结合，现在将要讲述。世尊母亦是善巧结合智慧，于此所应讲述者，能善巧结合者亦从结合者自身而转变。因此，为了显示听闻亦难得，故说：恭敬诸佛，由此生起善根，善根的

【英语翻译】
The four fearlessnesses are: fearlessness in the exhaustion of defilements, fearlessness in the obstruction of all dharmas, and fearlessness in the definite emergence of all dharmas. The four individual correct knowledges are: individual correct knowledge of the Dharma, individual correct knowledge of the meaning, individual correct knowledge of the definitive word, and individual correct knowledge of eloquence. The eighteen unshared qualities of the Buddha are: no error, no clamor, no loss of mindfulness, no unsettled mind, no various thoughts, no non-abandonment towards sentient beings, no loss of desire, no loss of diligence, no loss of mindfulness, no loss of samadhi, no loss of wisdom, no loss of liberation, bodily actions are all preceded by wisdom, verbal actions are all preceded by wisdom, mental actions are all preceded by wisdom, wisdom without attachment or diminution towards the past, wisdom without attachment or diminution towards the future, and wisdom without attachment or diminution towards the present. The thirty-nine kinds of pure and perfect complete enlightenment are: the thusness spoken by the Buddha, the self-arising as the lord of all dharmas, and the manifestation of all aspects of enlightenment. Thus, the aspects encompassed by the nature of all-knowingness are one hundred and seven kinds. The aspects encompassed by the nature of path-knowingness are thirty-six kinds. With perfect possession by all-aspect-knowingness, according to the differentiation of individuals, there are thirty-seven kinds, thirty-four kinds, and thirty-nine kinds, totaling one hundred and ten kinds. If all are gathered into one, there are one hundred and seventy-three kinds of aspects. Having thus spoken of the aspects, now I will briefly indicate how to skillfully combine them, which I will now relate. The Blessed Mother is also the skillful combination of wisdom, and what should be spoken of here, the one who can skillfully combine also transforms from the combiner himself. Therefore, in order to show that hearing is also difficult to obtain, it is said: Respect the Buddhas, from this generate roots of virtue, the virtuous

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་བཤེས་ཀྱི་མགོན་བཅས་པ། །འདི་ཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་ཀུན་འདྲི་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་སྤྱོད་པས། །ལེན་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྣོད་དུ་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ངེས་པར་བདག་ཉིད་ཆོས་ཉན་པ་པོ་གང་གིས་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་སྐལ་བས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ནི་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པས་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་སྣོད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་གིས་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལན་མང་དུ་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་དྲིས་པ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་དག་ཉིད་ལེན་པ་དང་འཛིན་པ་དང་དོན་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་དག་གི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཚད་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ལུང་བསྟན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། །ངེས་འབྱུང་བར་ཆད་མེད་བཅས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་མྱུར་བ་དང༌། །གཞན་དོན་འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཕྱིར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་མི་མཐོང༌། །
གཟུགས་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རྣམ་མི་རྟོག །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་དང༌། །དེ་ནི་དག་པ་མཚམས་དང་བཅས། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཁས་མི་ལེན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཀག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཀག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར། །ཞེས་པས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། ཟབ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ

【汉语翻译】
具善知识之怙主，此乃听闻之法器。 依止佛陀及普问，行布施及持戒等，受持及执持等之，圣者视为法器也。 如是，彼决定自性，何者听闻佛法者，先皈依诸佛，发菩提心等，以具福缘而成为，佛陀乃无贪嗔痴之体性者，于彼等处造善根故，善知识加持等四者，彼等自身具听闻此之福缘且为法器，非为他者。 又何者于前世，多次恭敬诸佛，如实请问及布施等，与六度波罗蜜多具，若能善修习，彼等自身即成受持、执持及了悟意义等之法器，此乃诸偈之义也。 今为显示胜妙结合之故而说： 不住色等之故，于彼结合遮止之故，彼之真如深故，彼等测度甚难故，彼等无量故，费时久长证悟故，授记故不退转，及具出离无障碍，及近菩提速疾，及利他增无减无故，不见法与非法等，不见色等思不议，不见色等彼之相，于彼体性不分别，施予珍宝果，彼乃具净戒律仪。 如是，不住色等之故，不住色等者，乃不承受色等之蕴，不住色等之胜妙结合也。 于彼结合遮止之故者，于色等耽著之体性之结合遮止，乃于色等遮止瑜伽之胜妙结合也。 彼之真如深故者，以色等之真如甚深之故，薄伽梵母乃甚深者，乃甚深之胜妙结合也。 彼等测度甚难之故者，色等

【英语翻译】
With the protector of virtuous friends, this is the vessel for listening. Relying on the Buddha and asking questions, practicing generosity and discipline, etc., the noble ones consider it a vessel for receiving and holding. Thus, it is certain that whoever listens to the Dharma must first take refuge in the Buddhas, generate the mind of enlightenment, etc., and become endowed with fortune. The Buddhas are characterized by the absence of attachment, hatred, and ignorance. Because they cultivate roots of virtue in those places, the four things such as the blessings of virtuous friends, they themselves are endowed with the fortune to listen to this and are vessels, not others. Furthermore, whoever has honored the Buddhas many times in previous lives, has truly asked questions and given generously, etc., and has practiced well with the six perfections, they themselves become vessels for receiving, holding, and understanding the meaning, etc. This is the meaning of the verses. Now, in order to show the excellent combinations, it is said: Because it does not abide in form, etc., because the combination with it is prevented, because its suchness is deep, because it is difficult to fathom them, because they are immeasurable, because it takes a long time to realize, because of the prophecy of non-retrogression, and with the determination of liberation without obstacles, and near to enlightenment and swift, and because the benefit of others increases without decreasing, does not see Dharma and non-Dharma, etc., does not see form, etc., unthinkable, does not see form, etc., its characteristics, does not distinguish its nature, gives precious fruit, it is pure and has boundaries. Thus, because it does not abide in form, etc., not abiding in form, etc., is not accepting the aggregates of form, etc., it is the excellent combination of not abiding in form, etc. Because the combination with it is prevented, the combination of the nature of attachment to form, etc., is prevented, it is the excellent combination of preventing yoga in form, etc. Because its suchness is deep, because the suchness of form, etc., is very deep, the Bhagavati Mother is very deep, it is the excellent combination of very deep. Because it is difficult to fathom them, form, etc.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་སྟེ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་ཚད་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ་ཚད་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་རྟོགས་པའི་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེས་སྤྱོ་བ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་དག་པ་ནི་ཚེགས་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་ཞེས་པ་སྟེ། ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་གིས་རྟོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ལུང་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐོས་ནས་མི་སྐྲག་ཅིང་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅེས་པ་ནི་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་དག་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང། ཇི་སྲིད་དུ་དོན་འདི་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ངེས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་འདི་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱ་དཀའ་བའི་མཐའ་ལས་
ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །བར་ཆད་མེད་བཅས་ཞེས་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་བཅས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་བར་ཆད་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་དེས་བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ཅེས་པ་སྟེ། བར་ཆད་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཐོབ་པ་དེས་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་ཅེས་པ་སྟེ། ཉེ་བར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །མྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ངེས་ཡུན་རིང་པོ་མ་ཡིན་པས་ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་སྟེ། མྱུར་བར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གཞན་དོན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣམ་པ་དུ་མའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་ཅེས་པ་སྟེ་གཞན་དོན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེ

【汉语翻译】
等等是难以测度的，因此薄伽梵母是难以测度的，是难以测度的极妙结合。 “因为那些没有尺度。” 意思是说，因为色等等是无量的，所以薄伽梵母是无量的，是无量的极妙结合。 “历经艰难，长久证悟。” 意思是说，薄伽梵母所做的忏悔，罪业清净，是历经艰难，长久证悟，是历经艰难，长久证悟的极妙结合。“授记” 意思是说，谁听到这样一位薄伽梵母，不恐惧，并且尽其所能地进入，那么他就是跟随三位佛陀之后获得授记的人，是获得授记的极妙结合。“不退转” 意思是说，谁想要获得对这些薄伽梵母的无分别智，并且只要他心中想着这些意义，他就会变得不退转，是不退转的极妙结合。“决定出离” 意思是说，谁为了获得这样一位薄伽梵母，只要他心中想着那个真如，他就会从难行的边际决定出离，是决定出离的极妙结合。“无间” 意思是说，进入无间状态，与决定出离相伴随，是决定出离和无间的意思。 谁获得了见到薄伽梵母等等，他就获得了无间地被授记成佛，是无间的极妙结合。“菩提本身” 意思是说，谁获得了见到薄伽梵母等等的意义，他就获得了接近显现菩提，是接近显现菩提的极妙结合。“迅速” 是与“菩提” 结合，意思是说，谁获得了见到薄伽梵母等等，他一定会在不长的时间内圆满成佛，是迅速显现菩提的极妙结合。“利他” 意思是说，为了利益他人，菩萨们以多种方式的极妙结合进入转法轮，是利他的极妙结合。 无增无减

【英语翻译】
Etc. are difficult to fathom, therefore the Bhagavan Mother is difficult to fathom, it is the excellent combination of difficult to fathom. "Because those are without measure." It means that because form etc. are immeasurable, the Bhagavan Mother is immeasurable, it is the excellent combination of immeasurable. "Through great effort, realized for a long time." It means that the repentance done by the Bhagavan Mother, the purification of sins, is realized through great effort for a long time, it is the excellent combination of realized through great effort for a long time. "Prophecy" means that whoever hears such a Bhagavan Mother, is not afraid, and enters as much as he can, then he is the one who receives the prophecy after following the three Buddhas, it is the excellent combination of receiving the prophecy. "Non-retrogression" means that whoever wants to obtain the non-discriminating wisdom of these Bhagavan Mothers, and as long as he keeps these meanings in mind, he will become non-retrogressive, it is the excellent combination of non-retrogression. "Definite emergence" means that whoever, in order to obtain such a Bhagavan Mother, as long as he keeps that Suchness in mind, he will definitely emerge from the edge of difficult practice, it is the excellent combination of definite emergence. "Uninterrupted" means entering into the uninterrupted state, accompanied by definite emergence, it means definite emergence and uninterrupted. Whoever obtains seeing the Bhagavan Mother etc., he obtains being prophesied to become a Buddha without interruption, it is the excellent combination of uninterrupted. "Bodhi itself" means that whoever obtains the meaning of seeing the Bhagavan Mother etc., he obtains approaching the manifestation of Bodhi, it is the excellent combination of approaching the manifestation of Bodhi. "Quickly" is combined with "Bodhi", it means that whoever obtains seeing the Bhagavan Mother etc., he will definitely become a perfect Buddha in a short time, it is the excellent combination of quickly manifesting Bodhi. "Benefiting others" means that in order to benefit others, Bodhisattvas enter the turning of the Dharma wheel with excellent combinations of various ways, it is the excellent combination of benefiting others. No increase, no decrease

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་གང་གིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་མི་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་གཟུགས་ནས་ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཞེས་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་མིན་ཞེས་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གཟུགས་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་མི་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དེའི་དོན་མི་མཐོང་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རྣམས་མི་རྟོག །ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། འབྲས་
བུ་རིན་ཆེན་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བར་དུའོ། །དེ་སྟེར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ་འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ལ། དག་པའི་ཕྱུང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །མཚམས་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་མཆོག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་མང་བ་སྟེ། དེས་ན་ལོ་གཅིག་གི་བར་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི་བཟང་པོའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་པོ་རྣམས་བརྗོད་ནས་ད་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དེ་དག་གསུངས་པ། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །ཞེས་པས་ཏེ། བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་བཅོམ་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དོན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཟིགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་

【汉语翻译】
现在所说的，就是以般若波罗蜜多的行持，对于其中任何没有见到蕴、界、处等等的增长和减损，那就是无增无减的胜妙结合。不见诸法与非法等。所说的是，从色直到尽所有智之间，所谓的法，那是不会随之见到的。所谓非法，不会随之见到，那就是不执著诸法与非法的胜妙结合。不见色等不可思议。所说的是，从色等不可思议，直到尽所有智之间，是不可思议的。不见其义，那就是无相的胜妙结合。色等彼之相，彼之自性皆不思。所说的是，安住于三摩地，从色等直到尽所有智之间，没有分别念，那就是无分别的胜妙结合。果珍宝布施等。其中，果
珍宝是从入流果直到转法轮之间。施予这些的就是薄伽梵母，是施予珍宝果的胜妙结合。清净，其中，清净的精华就是薄伽梵母，从色等清净直到尽所有智之间，是完全清净的胜妙结合。有界限，所说的是，因为是士夫的殊胜意义，所以薄伽梵母有很多阻碍，因此以一年为期限圆满是最好的。说了这二十种胜妙结合之后，现在要赞叹行持胜妙结合的功德，说了那些，即：摧魔力等，功德十四种。就是说，摧毁众魔之力的功德，诸佛思念的功德，诸佛观照的功德，趋近于圆满菩提的功德，大义等的功德，观照各方的功德，一切白法的圆满功德，宣说一切法的功德，不退转的功德，众多有情

【英语翻译】
Now, what is being said is that with the practice of the Perfection of Wisdom, for anyone who does not see the increase or decrease of the aggregates, elements, and sense bases, etc., that is the supreme union of no increase and no decrease. Not seeing dharmas and non-dharmas, etc. What is said is that from form until omniscience, the so-called dharma is not seen following after. What is called non-dharma is not seen following after, that is the supreme union of not fixating on dharmas and non-dharmas. Not seeing form, etc., inconceivable. What is said is that from form, etc., inconceivable, until omniscience, it is inconceivable. Not seeing its meaning, that is the supreme union of no characteristics. Form, etc., their characteristics, their essence, not thinking. What is said is that abiding in samadhi, from form, etc., until omniscience, there is no conceptualization, that is the supreme union of no conceptualization. Fruit, precious jewel giving, etc. Among them, the fruit,
precious jewel is from entering the stream until turning the wheel of dharma. Giving these is the Bhagavati, the supreme union of giving the precious jewel fruit. Pure, among them, the essence of purity is the Bhagavati, from pure form, etc., until omniscience, it is the supreme union of complete purity. With boundaries, what is said is that because it is the supreme meaning of a person, the Bhagavati has many obstacles, therefore it is best to complete it with a limit of one year. After saying these twenty supreme unions, now to praise the qualities of practicing the supreme union, saying those, namely: Destroying the power of demons, etc., fourteen kinds of qualities. That is to say, the quality of destroying the power of all demons, the quality of the Buddhas thinking, the quality of the Buddhas observing, the quality of approaching perfect enlightenment, the quality of great meaning, etc., the quality of observing all directions, the quality of the complete perfection of all white dharmas, the quality of proclaiming all dharmas, the quality of non-retrogression, many sentient beings

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དམ་བཅས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མདོའི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ངེས་པར་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་ནས། སྐྱོན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ནི་སྐྱོན་ཏེ་དེ་དག་གསུངས་པ། སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བ་ཞིར་བཅས་པ། །དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱོན་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ་དུས་ཡུན་རིང་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་
པར་གཡེང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་མ་བྱས་པས་རྩ་བ་མ་བཅོམ་པའི་ཞིང་ངམ་གློག་ལྟར་གཡོ་ཞིང་མི་བརྟན་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་མི་མོས་པའི་རྒྱུས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འཛིན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉམས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་མྱང་བ་ཉམས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པར་འཛིན་པ་ཉམས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱ་བ་ཉམས་པ་སྟེ། བཅུ་ཚན་དང་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། ཚིག་རྐང་དམན་པ་དང༌། མཆོག་དག་ལ་ཡང་དག་པར་རྨོངས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་དོན་ཐ་དད་པ་དུ་མར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཡི་གེར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཡི་གེ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་ཚན་གཉིས་པའོ། །ཆོས་སྟོན་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་ཆོས་བསྟན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
并且具有生起善根的功德，圆满誓言之义的功德，完全受持广大果实的功德，彻底领悟经义的功德，必定获得六度波罗蜜多的功德，以上是宣说十四种功德。在讲述了精勤修习的功德之后，接下来要讲述过失，对于精勤修习产生障碍的就是过失，这些过失是这样说的：过失分为十类，总共有四十六种，必须明确了解。意思是说，过失共有四十六种，即由于时间过长才获得般若波罗蜜多，以及由于过于迅速地修习般若波罗蜜多而导致心识散乱，以及了解般若波罗蜜多。这也是一种过失，因为没有长期串习，就像没有摧毁根基的田地，或者像闪电一样摇曳不定，所以不稳定。不听闻薄伽梵母等导致身体散乱，心识散乱，以及由于不信等原因而阅读等，由于对薄伽梵母不信任而执持行为等的言辞，对于获得薄伽梵母的因由产生执着而退失，无上之法的甘露即是薄伽梵母，对于品尝它而退失，执持大乘为一切乘中最殊胜而退失，进入薄伽梵母的行为退失，这是第一组十种过失。对于获得薄伽梵母的方法感到迷惑，词句不足，对于殊胜之处也感到迷惑，对于薄伽梵母完全理解为多种不同的意义，执着于不请问薄伽梵母，执着于薄伽梵母没有事物，执着于薄伽梵母有文字，执着于薄伽梵母没有文字，忆念众生的处境等，接受利养、恭敬和赞颂等，以及认为从小乘等经典中没有的获得菩提的方法是善巧之道，这是第二组十种过失。说法者和听法者在讲法方面的不和谐之方

【英语翻译】
And have the merit of generating roots of virtue, the merit of fulfilling the meaning of vows, the merit of completely upholding vast fruits, the merit of thoroughly understanding the meaning of the sutras, and the merit of definitely attaining the six perfections, these are the fourteen merits being spoken of. After explaining the merits of diligent practice, the faults are to be spoken of. What obstructs diligent practice is a fault, and these faults are spoken of as: Faults are divided into ten categories, totaling forty-six, which must be clearly understood. This means that there are forty-six faults, such as obtaining Prajnaparamita after a long time, and the mind being distracted by practicing Prajnaparamita too quickly, and understanding Prajnaparamita. This is also a fault, because it has not been practiced for a long time, like a field whose foundation has not been destroyed, or like lightning, it is unstable because it is swaying. Not listening to Bhagavati-mother etc. leads to physical distraction, mental distraction, and reading etc. due to disbelief etc., holding onto the words of conduct etc. due to distrust of Bhagavati-mother, becoming attached to the cause of obtaining Bhagavati-mother and falling away, the nectar of the supreme Dharma is Bhagavati-mother, falling away from tasting it, holding the Great Vehicle as the most supreme of all vehicles and falling away, and falling away from the actions of entering Bhagavati-mother, this is the first set of ten faults. Being confused about the method of obtaining Bhagavati-mother, having insufficient words, being confused about the excellent points, completely understanding Bhagavati-mother as many different meanings, being attached to not asking Bhagavati-mother, being attached to Bhagavati-mother having no things, being attached to Bhagavati-mother having letters, being attached to Bhagavati-mother having no letters, remembering the situation of beings etc., accepting gain, respect and praise etc., and thinking that the method of obtaining Bodhi, which is not found in the sutras of the Hearers etc., is a skillful path, this is the second set of ten faults. The disharmonious aspects of the Dharma teacher and the listener in teaching the Dharma

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སུ་གྱུར་པའི་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །འདུན་པའི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འདོད་པའོ། །བླ་མ་རྙེད་པ་མི་འདོད་ལ་སློབ་མ་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འདོད་པའོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྦྱོར་བ་དང་མི་སྦྱོར་བ་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འདོད་པ་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འདོད་པ་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །
གཏོང་བ་དང་སེར་སྣ་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །སྦྱིན་པ་དང་མི་ལེན་པ་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །མདོར་བསྟན་རྒྱས་པས་གོ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཤེས་པ་དང་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མཉམ་པར་རྟོགས་པ་དང་མཉམ་པར་མ་རྟོགས་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པ་སྟེ་བཅུ་ཚན་གསུམ་པའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་མི་མཁས་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །གཟུངས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ཡི་གེ་འབྲི་བར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །འདོད་པའི་འདུན་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ངན་འགྲོ་ལས་དབེན་པ་དང་མི་དབེན་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལ་ཡིད་དགའ་བ་དང་ཡིད་མི་དགའ་བ་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །གཅིག་ཕུར་གནས་བར་འདོད་ཅིང་འཁོར་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་དགའ་བ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །སྐབས་འབྱེད་པར་འདོད་པ་དང་སྐབས་འབྱེད་པར་མི་འདོད་པ་དག་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ནོར་རྫས་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ནོར་རྫས་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་འགྲོ་བར་མི་འདོད་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་ཚན་བཞི་བའོ། །མུ་གེའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ཁྱིམ་བདག་དང་པ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་ཡིད་དགའ་བ་དང་ཡིད་མི་དགའ་བ་ཡང་ཡི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །བདུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བར་ཆད་བྱས་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བཅོས་པ་འཛིན་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །བདུད་ཀྱིས་སྤྲུལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་འ

【汉语翻译】
成为障碍的，是不一致的意欲。以意欲的对境差别而对不一致的方面产生意欲。不想要获得上师，而想要稍微得到一点弟子，这是意欲不一致的方面。对于修习的功德，施加和不施加是不一致的意欲。想要善和不善是不一致的意欲。想要善和不善是不一致的意欲。

布施和吝啬是不一致的意欲。给予和不接受是不一致的意欲。简略地指示，通过广说来理解，也是不一致的意欲。知道经部等法和完全不知道的，也是不一致的意欲。六度一起证悟和没有一起证悟，这些是不一致的意欲，这是第三个十类。善于方便和不善于方便，这些是不一致的意欲。各自获得陀罗尼和没有获得，这些是不一致的意欲。想要写字和不想要写字，这些是不一致的意欲。想要和不想要脱离意欲的欲望，这些是不一致的意欲。远离恶趣和不远离，这些是不一致的意欲。对于去往善趣心生欢喜和不欢喜，是不一致的意欲。想要独自居住，并且喜欢去往眷属们那里，也是不一致的意欲。想要区分场合和不想要区分场合，这些也是不一致的意欲。为了财物而努力和不为了财物而努力，也是不一致的意欲。为了死亡等原因而想要去往各地和不想要去往，这也是不一致的意欲，这是第四个十类。

想要去往饥荒的地方和不想要去往，也是不一致的意欲。想要去往有盗贼等的地方和不想要去往，也是不一致的意欲。对于去往在家者和有妻室者的方面心生欢喜和不欢喜，也是意欲不一致。被魔所扰而制造障碍，也是不一致的意欲。像对待般若波罗蜜多一样持有伪装，也是不一致的意欲。对于魔所幻化的佛像等显现

【英语翻译】
Becoming an obstacle is the inconsistent desire. Having desire for the inconsistent aspects due to the difference in the objects of desire. Not wanting to find a lama, but wanting to have just a few disciples, this is wanting the inconsistent aspects. Applying and not applying to the qualities of practice is an inconsistent desire. Wanting good and non-good is an inconsistent desire. Wanting good and non-good is an inconsistent desire.

Giving and being stingy is an inconsistent desire. Giving and not receiving is an inconsistent desire. Briefly indicating, but understanding through elaboration, is also an inconsistent desire. Knowing the Dharma such as the Sutras and not knowing them completely are also inconsistent desires. Realizing the six perfections together and not realizing them together, these are inconsistent desires, this is the third set of ten. Being skilled in means and not being skilled in means, these are inconsistent desires. Having obtained individual dharanis and not having obtained them, these are inconsistent desires. Wanting to write and not wanting to write, these are inconsistent desires. Wanting and not wanting to be separated from the desire of wanting, these are inconsistent desires. Being separated from the lower realms and not being separated, these are inconsistent desires. Being happy and not happy about going to the good realms is an inconsistent desire. Wanting to live alone and being happy to go to the retinues is also an inconsistent desire. Wanting to distinguish occasions and not wanting to distinguish occasions are also inconsistent desires. Striving for wealth and not striving for wealth is also an inconsistent desire. Wanting to go to various places for the sake of death and so on, and not wanting to go, this is also an inconsistent desire, this is the fourth set of ten.

Wanting to go to a famine-stricken place and not wanting to go is also an inconsistent desire. Wanting to go to a place where there are thieves and so on and not wanting to go is also an inconsistent desire. Being happy and not happy about going to the side of householders and those with wives is also an inconsistent desire. Being obstructed by the fully engaging of demons is also an inconsistent desire. Holding onto what is fabricated as if it were the Prajnaparamita is also an inconsistent desire. Manifesting to the Buddha's form and so on that are emanated by demons

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་ཏེ་སྐྱོན་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་
མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་གིས་མཚོན་དེ་མཚན་ཉིད་དུ། །ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་དང་།ཁྱད་པར་བྱེད་དང་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །མཚོན་བྱ་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། མཚོན་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་མཚན་ཉིད་དེ་གང་ཞིག་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཤེས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་དང༌། བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་མཚོན་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱིར་བལྟས་དང༌། །མི་ཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དང༌། །ཆགས་བཅས་སོགས་དང་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཆེན་པོར་གྱུར་དང་ཚད་མེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། །སེམས་བལྟར་མེད་དང་ཤེས་པ་སྟེ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་བྱ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དེ་དག་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་འདི་རྣམས་ལ་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བར་ཤེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་གནས་པ་མི་ཉམས་པར་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཤེས་པའོ། །དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱིར་བལྟས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་མི་གཡེང་བ་ཤེས་པའོ། །མི་ཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཆགས་བཅས་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་དང༌། འདོད་
ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཤེས་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་པའོ། །ཆེན་པོར་གྱུར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཏེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཤེས་པའོ། །ཚད་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཤེས་པའོ། །རྣམ་ཤེ

【汉语翻译】
此外，抵押也是魔鬼的事业，即陈述四十六种过失。为了显示彻底结合的特征而说：以何为象征，即是其特征，所知也是知，差别和作者有三种，所象征的自性为何。意思是说，想要作为象征的特征，即是成办某种作用的特征，有三种，即知、差别和作者。以何为所象征的特征，即是从此成办。也就是自性，共有四种特征。其中，以知晓一切为主，为了显示十六种识的自性作为特征而说：如来生起，世间不灭之自性，有情心之行境，彼等摄略与回顾，不尽之相，有贪等与广大，成为大与无量，识不可示，心不可见与知，动摇等所知，除此之外，彼等亦以如是性而了知，能仁了悟如是性，于名为宣说他者，一切知性乃是时机，是知之特征的摄略。意思是说，知，这个词语要和这些词语的第七格连用。如来生起，意思是说，从薄伽梵母处知晓如来生起。世间不灭之自性，意思是说，知晓世间的延续不衰败。有情心之行境，意思是说，知晓一切有情的心之行境。彼等摄略与回顾，意思是说，知晓心的散乱与不散乱。不尽之相，意思是说，知晓心不尽之相。有贪等，意思是说，知晓具有贪欲之心和远离贪欲等的心。广大，意思是说，心是广大的。成为大，意思是说，成为大空性之心，即知晓成为大的心。无量，意思是说，知晓无量的心。识

【英语翻译】
Furthermore, appropriation is also the work of demons, namely, stating the forty-six faults. In order to show the characteristics of thorough combination, it is said: What is symbolized by what is its characteristic, what is to be known is also knowledge, difference and agent are threefold, what is the nature of what is symbolized. It means that the characteristic that one wants to be a symbol, that is, the characteristic of accomplishing a certain function, is threefold: knowledge, difference, and agent. What is the characteristic of what is to be symbolized is accomplished from this. That is, it is nature itself, and there are four characteristics in total. Among them, taking knowing everything as the main thing, in order to show the sixteen kinds of consciousness as characteristics, it is said: The arising of the Tathagata, the nature of the world's imperishability, the conduct of sentient beings' minds, their summary and review, the aspect of inexhaustibility, attachment and so on, and vastness, becoming great and immeasurable, consciousness cannot be shown, the mind cannot be seen and known, agitation and so on are knowable, and other than that, they are also known by suchness. The Able One realizes suchness, and in what is called proclaiming others, all-knowingness is the occasion, and it is the summary of the characteristics of knowledge. It means that the word "knowledge" should be used in the seventh case with these words. The arising of the Tathagata means knowing that the Tathagatas arise from the Blessed Mother. The nature of the world's imperishability means knowing that the continuity of the world does not decline. The conduct of sentient beings' minds means knowing the realm of conduct of the minds of all sentient beings. Their summary and review means knowing the distraction and non-distraction of the mind. The aspect of inexhaustibility means knowing the aspect of the mind's inexhaustibility. Attachment and so on means knowing the mind with desire and the mind without desire and so on. Vastness means that the mind is vast. Becoming great means that the mind becomes great emptiness, that is, knowing the mind that has become great. Immeasurable means knowing the immeasurable mind. Consciousness

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའི་མིག་ཤེས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གཟུགས་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཤེས་པའོ། །སེམས་བལྟར་མེད་དང་ཤེས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་སེམས་བལྟར་མེད་པ་སྟེ་ཤེས་པ་ནི་བལྟར་མེད་པའི་སེམས་ཤེས་པའོ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སེམས་དེའི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་གཉིས་ཀ་དང་རབ་ཏུ་འགེགས་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་གཡོ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་འགོག་པ་སྟེ་མ་གྱུར་པའོ། །གཉིས་ཀ་ནི་གྱུར་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་འགེགས་པ་ནི་གཉིས་ཀ་འགེགས་པ་སྟེ། གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་མ་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་འདི། །ཞེས་པ་ལ་ཐུབ་པས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་ཤེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་བཅས་དང༌། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་འགགས་པ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་དང་རྣམ་མི་རྟོག །རབ་དབྱེ་མཚན་ཉིད་མེད་ཉིད་ལ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཤེས་པའི་སྒྲ་ནི་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་དེ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་།མཚན་མ་མེད་བཅས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་
མ་མེད་བར་ཤེས་པའོ། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད་སོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོས་པའི་སྒྲས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆད་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པ་བརྟགས་པས་སྟོང་པ་ཁས་བླངས་པས་ཆོས་ཉིད་འཁྲུག་པ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །འདུ་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱ་བ་མེད་པས་འདུ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་མི་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས

【汉语翻译】
“地不可示”等，是指不可示的眼识，任何对色不可示的，那就是不可示的心识。 “心不可见与识”等，是指任何心不可见，即识是不可见的心识。 “动摇等所知”等，是指了知该心的动摇、不动摇、两者兼具以及完全止息。 其中，动摇是指变异。 不动摇是指止息，即未变异。 两者兼具是指变异的事物完全止息，即止息两者，既非变异也非未变异。 那些是： “如是性而了知”，意思是动摇等事物以如是性而了知。 “能仁了悟如是性，向他宣说此即是”，意思是能仁如实了悟，并且将如实了悟的向他人宣说，即了知宣说佛法。 “一切智性之境的，识之体性乃摄略”，意思是乃是简略摄集。 为了依于道智而了知十六种识之体性而宣说： “空性无相连带等，愿已完全断除与，无生止息无等与，法性无有遍错乱，不积集与不分别，种种差别无体性，道智之境的彼等，许为识之体性也。” 意思是，识的词语是第七格，即一切处无有遍错乱，不积集。“无相连带”是指了知无相。 “愿已完全断除与”，是指了知无愿。 “无生止息无等与”，其中“等”字表示无有遍染、无有清净等，即色是无生、无灭等。 “法性无有遍错乱”，是指以断除一切断见，以思择之理承认空性，从而了知法性无有错乱。 “不积集”是指一切所思择之法皆无有积集，故称不积集。 “不分别”是指法

【英语翻译】
"Not shown to the ground," etc., refers to the eye consciousness that cannot be shown. Whatever cannot be shown to form is the mind consciousness that cannot be shown. "The invisible mind and consciousness," etc., means that whatever mind is invisible, that is, consciousness is the invisible mind consciousness. "Movement and other knowable things," etc., means knowing the movement, non-movement, both, and complete cessation of that mind. Among them, movement means change. Non-movement means cessation, that is, no change. Both means that the changed things are completely stopped, that is, stopping both, neither changed nor unchanged. Those are: "Knowing distinctly by suchness," meaning that movement and other things are known distinctly by suchness itself. "The capable one realizes suchness, and this is called teaching to others," meaning that the capable one truly realizes it, and whatever is truly realized is shown to others, that is, knowing the teaching of Dharma. "The scope of all-knowingness itself, the characteristics of consciousness are summarized," meaning that it is a close summary. In order to realize the sixteen characteristics of consciousness by relying on the wisdom of the path, it is said: "Emptiness, signlessness with attachment, and wishing completely abandoned, unarisen, cessationless, etc., and the nature of Dharma without pervasive confusion, non-accumulation and non-discrimination, various differences, no nature, in the context of the wisdom of the path, these are considered to be the characteristics of consciousness." That is, the word consciousness is in the seventh case, that is, everywhere without pervasive confusion, non-accumulation. "Signlessness with attachment" means knowing without signs. "Wishing completely abandoned, and," means knowing without wishing. "Unarisen, cessationless, etc., and," among them, the word "etc." indicates without pervasive defilement, without complete purification, etc., that is, form is unborn, unceasing, etc. "The nature of Dharma without pervasive confusion," means that by abandoning all nihilistic views, by acknowledging emptiness through reasoned consideration, thereby knowing that the nature of Dharma is without confusion. "Non-accumulation" means that all the objects of thought are without accumulation, hence it is called non-accumulation. "Non-discrimination" means Dharma

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟོག་ཅེས་པས་མི་རྟོག་པར་ཤེས་པའོ། །རབ་དབྱེ་མཚན་ཉིད་མེད་ཉིད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ལམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཆོས་བརྟེན་ཉེར་གནས་པས། །གནས་དང་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། །བླ་མ་ཉིད་དང་མཉེས་པ་དང༌། །དེ་ལ་མཆོད་དང་བྱེད་པ་པོ། །ཀུན་འཇུག་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་དང༌། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་དང༌། །བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་དང༌། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཞི་ཉིད་སྟོན། །འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ལ། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་གི་ཆོས་བརྟེན་ཉེར་གནས་པས། །གནས་དང་ཞེས་པ་ལ་རང་གི་ཆོས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་རང་གི་ཆོས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ཏེ་གནས་པར་ཤེས་པའོ། །གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མ་ཉིད་དང༌། མཉེས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་དང་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལ་མཆོད་
པར་བྱས་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཤེས་པ་གཉིས་སོ། །ཀུན་འཇུག་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མ་མཐོང་བའི་དོན་སྟོན་པར་ཤེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་དང༌། །བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དབང་པོས་ཤེས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པས་ན་དབང་པོ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཞི་ཉིད་སྟོན། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ཞི་བ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཚན་མ་འགོག་པ་ཤེས་པའོ། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའི་སྔོན་དུ

【汉语翻译】
以“对一切不分别”来说明了知不分别。 “离戏无相性”是指了知一切法无有分别，了知一切法无有自性。“道智”是指摄集。为了成办一切种智，将要宣说十六种智的体性。 “以自法依近住故，安住及应敬，上师及欢喜，于彼供养及作者，一切入者智为何，未见示现而作，世间空性之相，说及知作现量，不可思议及寂静，于世间想止灭，于一切种智之理，说为是智之体性。” 也就是说，智，要与一切相连。“以自法依近住故，安住”中，自法是利益有情，依此而确定佛薄伽梵安住，即是了知依靠自法而安住。“应敬及上师，欢喜”中，了知应对佛薄伽梵等恭敬等。“于彼供养及作者”中，对般若波罗蜜多的自性之法作供养，以及了知供养者，这二者。“一切入者智为何”是指了知一切世间的自性。“未见示现而作”是指了知示现未见之义。“世间空性之相，说及知作现量”是指了知一切世间的空性之相，了知宣说一切世间的空性，以及以根了知一切世间的空性。依于根，故而是根，即是示现现量者之义。“不可思议及寂静”是指了知一切世间的不可思议和寂静。“于世间想止灭”是指了知止灭世间的相。“智之体性”是指摄集，即在宣说智之体性之前

【英语翻译】
By saying "non-conceptual towards all," it is known as non-conceptual. "Free from elaboration, without characteristics" means knowing that all dharmas are without differentiation, and knowing that all dharmas are without characteristics. "Path knowledge" means to gather closely. In order to accomplish the power of all-knowing, the sixteen characteristics of knowledge will be taught: "Because one dwells closely relying on one's own dharma, abiding and being worthy of respect, being the very guru and delight, offering to that and the agent, who is the knower who enters all, making manifest what is unseen, the aspect of emptiness of the world, speaking and knowing, making manifest, inconceivable and showing peace, in the cessation of worldly perception, in the manner of all-knowing, it is said to be the characteristic of knowledge." That is to say, "knowledge" should be connected to everything. In "Because one dwells closely relying on one's own dharma, abiding," one's own dharma is the meaning of benefiting beings, and by relying closely on that, it is determined that the Buddha Bhagavan abides, which is knowing that one abides relying closely on one's own dharma. In "being worthy of respect, and the very guru, delight," it is knowing to respect the Buddha Bhagavan and so on. In "offering to that and the agent," offering to the dharma of the nature of the Prajnaparamita, and knowing the one who makes offerings, these two. "Who is the knower who enters all" means knowing the nature of all the world. "Making manifest what is unseen" means knowing to show the meaning of what is unseen. "The aspect of emptiness of the world, speaking and knowing, making manifest" means knowing the aspect of emptiness of all the world, knowing the speaking of the emptiness of all the world, and knowing the emptiness of all the world by the senses. Because it relies on the senses, it is the senses, which is the meaning of showing the manifest. "Inconceivable and showing peace" means knowing the inconceivable and peace of all the world. "In the cessation of worldly perception" means knowing the cessation of the characteristics of the world. "The characteristic of knowledge" means to gather closely, that is, before the characteristic of knowledge is spoken

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་ཞུགས་བདེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་མདོ་ལས་གསུངས་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་གསུངས་པ། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་མི་མཉམ་དང༌། །གཞལ་དང་བགྲང་ལས་ཡང་དག་འདས། །འཕགས་པ་ཀུན་སྡུད་མཁས་པ་ཡིས། །རིག་བྱ་ཐུན་མོང་མིན་ཞེས་ཉིད། །ཤེས་མྱུར་ཉུང་དང་མང་མེད་དང༌། །སྒྲུབ་དང་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །དམིགས་པ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། །མཐའ་དག་པ་དང་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །རོ་མྱང་མེད་དང་ཁྱད་པར་ནི། །བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །
གང་གིས་ལམ་ནི་གཞན་དག་ལས། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པས་ཁྱད་པར་ལམ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་མི་ཁྱབ་དང་མི་མཉམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བསམ་པ་ལས་འདས་པས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པ་ལས་འདས་པས་ན་མི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གཞལ་དང་བགྲང་ལས་ཡང་དག་འདས། །ཞེས་པ་ནི། ཚད་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པས་ན་གཞལ་དུ་མེད་པའོ། །བགྲང་བ་ལས་འདས་པས་ན་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་བཞི་པོ་འདིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པར་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའོ། །འཕགས་པ་ཀུན་སྡུད་ཅེས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ནང་དུ་འདུས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གཅིག་གོ །མཁས་པ་ཡིས། རིག་བྱ་ཐུན་མོང་མིན་ཞེས་ཉིད། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་མཁས་པའི་རིག་བྱ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཤེས་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ཤེས་མྱུར་ཉུང་དང་མང་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་མྱུར་བར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་བཞི་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའོ། །ཉུང་བ་དང་མང་བ་མེད་པ་ནི་ཉུང་དང་མང་མེད་ཅེས་པ་ཁྱད་པར་གཅིག་གོ །སྒྲུབ་དང་ཡང་དག་འགྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གཉིས་པའོ། 

【汉语翻译】
在宣说所有殊胜结合的智慧之相后，宣说了特殊之相。以不可思议等差别，具有超胜真谛之行境，以十六刹那，宣说了差别的体相。也就是说，以不可思议等将要阐述的差别，超胜于声闻等道，在四谛的境界上，以十六刹那宣说了差别的体相。世尊宣说了不可思议等差别是什么等。不可思议与不平等，衡量与计数皆超越，圣者悉摄智者前，所知非共称其性。知速少与多皆无，修证以及真实成，所缘有依且具足，一切以及全摄持，无有品尝之滋味，十六差别自性知。
以何道超胜于其他道，故为殊胜道。也就是说，不可思议与不平等，是指佛陀等一切法都是超越思虑的，所以称为不可思议。超越平等，所以是不平等性。衡量与计数皆超越，是指超越尺度等，所以是不可衡量的。超越计数，所以是无数的。这四个差别如次第般殊胜，是苦谛的刹那四相。圣者悉摄，是指一切圣者都包含在薄伽梵母中，这是一个差别。智者前，所知非共称其性，是指薄伽梵母是智者所知的，这是第二个差别。也就是指与声闻等不共的实物知识，这是第三个差别。知速少与多皆无，是指快速现证，这是第四个差别。以四种差别而殊胜，是证悟集谛的刹那四相。少与多皆无，是指无有少与多，这是一个差别。修证以及真实成，是指薄伽梵母的修证，是从听闻之上更上一层楼的体验，这是第二个差别。

【英语翻译】
After stating the characteristics of the wisdom of all the excellent combinations, the special characteristics are stated. With distinctions such as inconceivable, it possesses the realm of practice of surpassing truths. With sixteen moments, the characteristics of distinction are explained. That is to say, with the distinctions such as inconceivable that are about to be explained, it surpasses the path of the Shravakas and others. In the realm of the four truths, with sixteen moments, the characteristics of distinction are explained in the Sutra. The Blessed One spoke of what distinctions such as inconceivable are, etc. Inconceivable and unequal, truly beyond measure and number, the wise gather all the noble ones, the knowable is said to be not shared. Knowing quickly, little and much are absent, practice and truly accomplished, object with support and complete, all and fully holding, without tasting flavor, sixteen distinctions are to be known as self.
By what path is superior to other paths, therefore it is a superior path. That is to say, inconceivable and unequal, refers to all the dharmas of the Buddhas and others being beyond thought, therefore it is called inconceivable. Transcending equality, therefore it is the nature of inequality. Truly beyond measure and number, refers to transcending measure and so on, therefore it is immeasurable. Transcending counting, therefore it is innumerable. These four distinctions are excellent in order, and are the four moments of the truth of suffering. Gathering all the noble ones, refers to all the noble ones being included in the Blessed Mother, this is one distinction. Before the wise, the knowable is said to be not shared, refers to the Blessed Mother being known by the wise, this is the second distinction. That is, the knowledge of objects that is not shared with the Shravakas and others, this is the third distinction. Knowing quickly, little and much are absent, refers to quickly realizing, this is the fourth distinction. Being excellent with four distinctions, are the four moments of realizing the truth of origin. Little and much are absent, refers to the absence of little and much, this is one distinction. Practice and truly accomplished, refers to the practice of the Blessed Mother, which is an experience that goes from higher to higher from hearing, this is the second distinction.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
།ཡང་དག་འགྲུབ་པ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོས་དམིགས་པའོ། །ཁྱད་པར་བཞི་པོ་འདིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པར་གཏོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །རྟེན་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བཅས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པས་རྟེན་བཅས་སོ། །རྟེན་གྱི་སྒྲས་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལམ་དང་བཅས་པར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་གཅིག་གོ །མཐའ་དག་ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མཐའ་
དག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ་གཉིས་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །རོ་མྱང་མེད་ཅེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་དེས་རོ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཞིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པའོ། །ཁྱད་པར་ལམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གང་ཞིག་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཕན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་གསུངས་པ། ཕན་དང་བདེ་དང་སྐྱོབ་པ་དང༌། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱབས་དག་དང༌། །གནས་དང་མགོན་དང་གླིང་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཐེག་གསུམ་གྱི། །འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་བདག །ཐ་མར་གྱུར་པའི་མཛད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། མི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་རྐང་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་ཕན་པའི་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ་བདེ་བའི་བྱེད་པའོ། །སྐྱོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་པར་ལྷུང་བ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྐྱོབ་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ་སྐྱོབ་པའི་བྱེད་པའོ། །སྐྱོབས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་རྣམས་འཇིགས་པ་ལས་སྒྲོལ་སྟེ་སྐྱབས་ཀ

【汉语翻译】
又，真实成就，是指从上到上获得佛陀的法，这是第三。 专注，是指以自身一切事物专注于薄伽梵母。 这四个差别所特别超胜的，是指属于灭谛的四个刹那。 具有所依，是指菩萨安住于具有所依，故为具有所依。 此处“所依”之语，应理解为菩萨具有道，这是一个差别。 一切，是指一切波罗蜜多。 一切的差别，这是第二。 完全摄持，是指摄持般若波罗蜜多的菩萨必定会成佛，这是第三。 无有品尝，这是指菩萨将一切善根回向于无上圆满菩提，对于所取和所持的一切法，他不品尝，即是说。 以四种差别而特别超胜的，是道谛的四个刹那。 “差别道”等，是为了显示差别的语之义，即是简略。 在宣说差别的体性之前所说的极善连接，是指我，菩萨，将要宣说的，是做利益等事业者。 其中，宣说了极善连接的作者的体性。 利益和安乐与救护，以及人们的救怙等，住处和怙主与洲渚，以及名为完全引导者，自然成就和三乘的，果实不显现的我，是最后的作为，这是作者的体性。 如此说。 “人们”是指应与所有词句相连。 “利益”是指将涅槃之道显示为利益本身，这是利益的作者。 “安乐”是指对涅槃的安乐进行分别安立，这是安乐的作者。 “救护”是指从一切有情的堕落中救护，这指的是救护是宣说佛法，即是救护的作者。 “救怙”是指从怖畏中救脱那些安住于怖畏附近者，即是救怙。

【英语翻译】
Furthermore, true accomplishment means attaining the Buddha's teachings from higher to higher, this is the third. Focusing means focusing on the Bhagavati with all of one's own things. What is particularly superior due to these four distinctions are the four moments belonging to the truth of cessation. "With support" means that the Bodhisattva abides with support, hence it is with support. Here, the word "support" should be understood as the Bodhisattva possessing the path, this is one distinction. All means all perfections. The distinction of all, this is the second. Completely holding means that the Bodhisattva who completely holds the Prajnaparamita will definitely become a Buddha, this is the third. Without tasting, this refers to the Bodhisattva dedicating all roots of virtue to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and he does not taste the things that are taken and held, that is to say. What is particularly superior due to the four distinctions are the four moments of the truth of the path. "Distinctive path" and so on, is to show the meaning of the word distinction, which is brief. The excellent connection that is spoken before the nature of distinction is spoken, refers to me, the Bodhisattva, who is going to speak, who is the one who does the work of benefit and so on. Among them, the nature of the agent of the excellent connection is spoken. Benefit and happiness and protection, and the protectors of the people, and the dwelling and the protector and the island, and the one called the complete guide, the spontaneously accomplished and the three vehicles, the fruit that I do not manifest, is the final act, this is the nature of the agent. Thus it is said. "People" means that it should be connected to all sentences. "Benefit" means showing the path of Nirvana as benefit itself, this is the agent of benefit. "Happiness" means distinguishing and establishing the happiness of Nirvana, this is the agent of happiness. "Protection" means protecting all sentient beings from falling, this refers to protection being the teaching of the Dharma, which is the agent of protection. "Protector" means liberating those who dwell near fear from fear, which is the protector.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བྱེད་པའོ། །གནས་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ་གནས་ཀྱི་བྱེད་པའོ། །མགོན་དང་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བར་སོང་བ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མགོན་གྱི་བྱེད་པའོ། །གླིང་དང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་
རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐམས་སར་འཇོག་པ་སྟེ་གླིང་གི་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་བསྟན་པས་སྡུད་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པའི་བྱེད་པའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཞེས་པ་ནི་འབད་པ་མི་དགོས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བྱེད་པའོ། །ཐེག་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི། འདྲས་བུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་བདག །ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དེའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱེད་པའོ། །ཐ་མར་གྱུར་པའི་མཛད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟེ་གྱུར་པའི་མཛད་པ་ནི་ཐ་མའོ། །འདི་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ལས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །དབེན་དང་དཀའ་དང་ངེས་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་དང༌། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་གང་ཡིན་དང༌། །མི་མཐུན་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། །གཞི་མེད་འགྲོ་མེད་སྐྱེ་མེད་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད། །མཚན་གཞི་ལྟ་བུར་མཚོན་པས་ན། །མཚན་ཉིད་བཞི་བར་བཞེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟགས་དང་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མ

【汉语翻译】
的作为。住处，是指作为一切有情众生住处的自性而安住，是住处的作为。怙主，是指使堕入轮回的众生具足一切功德，是怙主的作为。洲，是指将沉溺于贪欲等烦恼之海的众生安置于正法之陆地，是洲的作为。完全引导，是指以正法教导来摄受一切堕落的有情众生，是完全引导的作为。任运成就，是指不需勤作而利益一切有情众生，是任运成就的作为。三乘，是指为了利益有情众生，以三乘而决定出离。果不现证我，是指声闻和独觉的菩提之果，无论如何也不现证，为了利益一切有情众生，也不圆满积聚资粮，也不现证圆满正等觉之果，即三乘的出离，不现证其果，这就是出离的作为。成为最后的行境，其中，成为是指获得果，成为的行境是最后。这是作为的体性，是指归纳。宣说了通达一切种相之三的结合之作为的成就之三种体性后，现在宣说事业成就的自性之体性。烦恼、相和特征，违品和对治品，寂静、艰难和决定，所为和无相，以及执著的遮止，和所缘，无论是什么，以及无违无碍，无基、无行、无生，以及真如无相，自性十六种自体。以譬如特征之基来比喻，认为是四种体性。烦恼，是指远离贪欲等烦恼的自性。相，是指远离烦恼之相的自性。特征，是指烦

【英语翻译】
The action of. Abiding means abiding closely in the nature of the abode of all sentient beings, which is the action of abiding. Protector means making those who have gone into samsara possess all qualities, which is the action of a protector. Continent means placing those who are drowning in the ocean of afflictions such as desire on the dry land of Dharma, which is the action of a continent. Completely leading means gathering all fallen sentient beings by teaching the Dharma, which is the action of completely leading. Spontaneously accomplished means benefiting all sentient beings without effort, which is the action of spontaneously accomplished. Three vehicles means that in order to benefit sentient beings, one must definitely emerge from the three vehicles. The fruit is not directly realized by me, which means that the fruits of the Bodhi of the Hearers and Solitary Buddhas are not directly realized in any way, and in order to benefit all sentient beings, one does not completely accumulate the accumulation of merit, nor does one directly realize the fruit of complete and perfect enlightenment, that is, the emergence of the three vehicles, and one does not directly realize its fruit, which is the action of emergence. Becoming the final realm of action, in which becoming means obtaining the fruit, and the realm of action of becoming is the final. This is the nature of action, which means summarizing. After explaining the three characteristics of the accomplishment of the action of the combination of the three aspects of omniscience, now explain the characteristic of the nature of the accomplishment of the action. Afflictions, signs and characteristics, opposing factors and antidotes, tranquility, difficulty and certainty, purpose and non-appearance, as well as the cessation of attachment, and whatever is called object, as well as unobstructed opposition, without basis, without going, without arising, as well as suchness without appearance, the sixteen self-natures of self-nature. By analogy with the basis of characteristics, it is considered to be four characteristics. Afflictions means the nature of being separated from afflictions such as desire. Sign means the nature of being separated from the signs of afflictions. Characteristic means that

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པའི་མཚན་མ་གང་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང༌།
གཉེན་པོ་དག །ཅེས་པ་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀའ་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་རྣམས་ལས་དབེན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་དམིགས་དང་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པའི་ཆོས་དག་མི་དམིགས་པའི་དང་བཞིན་ནོ། །མངོན་པར་ཞེ་ན་པ་བཀག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བར་དམིགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ཡིན་པས་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་མཐུན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་དེ་བས་མངོན་པ་བརྗོད་པ་དེ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མི་མཐུན་པར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ནས་ཇི་སྲིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞི་མེད་འགྲོ་མེད་སྐྱེ་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ན་གནས་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། གནས་འདི་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གནས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིར་འགྲོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་མེད་ཅེས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་
སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་ཞིག་འདིའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །བ

【汉语翻译】
所有能完全执持的相，以远离它们的自性。不顺品与，对治品。其中，不顺品与对治品是贪欲等，以及无贪欲等，是远离这二者的自性。困难，是指为了完全救度众生而困难的自性。决定，是指由于远离其他乘，而喜好大乘本身的自性。为了做，是指为了所有众生的殊胜等而做，是所做之事的自性。无所缘，是指所修和能修的法不缘的自性。不执著，是指不执著的自性。所缘是指什么，是指缘于所缘，即一切法的空性，以其自性就是这个，所以是所缘的自性。不顺，是指与所有世间人不顺，当宣说般若波罗蜜多的自性之法时，世间人沉溺于言说，因此，宣说没有言说的自性的般若波罗蜜多的自性，从而成为与所有世间人不顺的自性。无碍，是指从色直到一切种智之间无碍，是无碍的自性。无基无行无生，是指当它成为说法时，没有处所，没有行，没有生。此处说没有色等，是无处所的自性。此处说无行，是无行的自性。说无生，是无生的自性。真如是无所缘，其中，真如是空性，从空性中超出的，没有体验到的，就像分别念等一样，只是假立名言，因此，是同样无所缘的自性。自性十六，是指任何在此之前所说的十六种相的自性。

【英语翻译】
The characteristics that are fully grasped are the nature of being separated from them. The unfavorable side and the antidote. Among them, the unfavorable side and the antidote are desire and so on, and non-desire and so on, which are the nature of being separated from these two. Difficulty means the nature of difficulty for the sake of completely saving sentient beings. Certainty means the nature of liking the Mahayana itself because it is separated from other vehicles. To do for means to do for the sake of the supreme of all sentient beings, etc., which is the nature of what is to be done. Non-object means that the dharma to be cultivated and the dharma that can be cultivated are not related to each other. Non-attachment means the nature of non-attachment. What is the object? It means to be related to the object, that is, the emptiness of all dharmas, and its nature is this, so it is the nature of the object. Unfavorable means being unfavorable to all worldly people. When the dharma of the nature of Prajnaparamita is declared, worldly people are immersed in speech. Therefore, declaring the nature of Prajnaparamita without the nature of speech becomes the nature of being unfavorable to all worldly people. Unobstructed means unobstructed from form to omniscience, which is the nature of unobstructed. No basis, no going, no birth means that when it becomes a teaching, there is no place, no going, and no birth. Here it is said that there is no form, etc., which is the nature of no place. Here it is said that there is no going, which is the nature of no going. Saying no birth is the nature of no birth. Suchness is non-object, in which suchness is emptiness, and what is beyond emptiness, what is not experienced, is just a nominal establishment like discrimination, etc. Therefore, it is also the nature of non-object. Sixteen natures refers to the nature of the sixteen aspects mentioned immediately before this.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འདིར་ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཡིན། འདིས་མཚོན་པས་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ་མཚོན་གཞི་ལྟ་བུར་མཚོན་པས་ན། ཞེས་པ་ལ་མཚན་གཞིའམ་མཚན་ཉིད་དག་ཀྱང་སྟེ། དེས་ན་ཆོས་གཉིས་ནི་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཡང་དག་བསྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འདི་ལ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། མཚན་མར་དབྱེ་བའི་གནས་སྐབས་རྒྱུའི་ཡུལ་དུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་རྣམས་རང་གི་སེམས་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་དེའི་དོན་འདི་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རང་གི་སེམས་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདིར་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་འདོད་དོ། །གཞན་དུ་ཐར་པར་བསྔོ་བའི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་ཞིག་འདིར་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་མཁས་པ་དུ་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སོགས་དམིགས་དད་པ་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དྲན་པ་དང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་ལྔ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣོན་པོ་ཡིས། །རྟོགས་སླ་རྟུལ་པོས་རྟོགས་དཀར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དམིགས་སོགས་དད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའོ། །སྦྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དྲན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་རང་བས་དགེ་བར་འདོད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །
རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ནི་བཞི་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དགེ་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་བཞེད་དོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རྣོ་བའི་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲིང་གིས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཆུང་ངུས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ངེས་པར

【汉语翻译】
寂止的体性在此如何是体性？以其所象征，如对心所说的象征基础般象征，对于此，也是基础或体性。因此，二法被说成是考察的自性之体性。现在，为了显示与解脱分相应的，所说的是：无相布施等，善于如实修，于此通达一切相，视为与解脱分相应。这是说，在区分相的场合，作为因的境中不存在的识是什么，那就是无相，即于彼真如无所缘的识。由此所区别的布施波罗蜜多等，乃至一切相智的究竟，那些在自心中也成就，此即其义。善于在自心中生起无相布施等之相，其义是，那将立即被阐述。于此一切相现证菩提，视为与解脱分相应，即获得解脱的善根。或者，认为回向于解脱的善根是与解脱分相应。如果有人问，在此，精通多少与解脱分相应的善根，对此说道：佛等所缘信，布施等行境精进，圆满意乐忆念，无分别禅定，于一切法一切相，知晓之智慧与五种，以圆满菩提之锐利，易于通达，迟钝者认为难以通达。这是说，佛所缘等信，这是第一。布施等行境精进，这是第二。圆满意乐忆念，是对一切有情随喜而视为善，这是第三。无分别禅定是第四。于一切事物的法，在一切相中知晓，是智慧，这是第五。五种善的相是与解脱分相应。信等这些，以锐利之大，将获得真实圆满菩提。中等者获得独觉菩提。小者被说是获得声闻菩提。现在是必定

【英语翻译】
How is the nature of quiescence defined here? By what it symbolizes, as if symbolizing a basis for what is said to the mind, for this, there are also bases or natures. Therefore, the two dharmas are said to be the nature of examination. Now, to show what is in accordance with the part of liberation, it is said: Giving without signs, etc., Skilled in accomplishing correctly, In this understanding of all aspects, It is considered to be in accordance with the part of liberation. This means that in the case of distinguishing signs, whatever consciousness is absent in the realm of cause, that is without signs, that is, consciousness without an object in that very suchness. The perfection of giving, etc., distinguished by this, up to the ultimate of all-knowing, all those that are also accomplished in one's own mind, this is its meaning. Skilled in generating the aspect of giving without signs, etc., in one's own mind, its meaning is that it will be explained immediately. Here, the complete enlightenment of all aspects is considered to be in accordance with the part of liberation, that is, the roots of virtue that cause liberation to be attained. Alternatively, it is thought that the virtues dedicated to liberation are in accordance with the part of liberation. If someone asks, how many are skilled in the roots of virtue that are in accordance with the part of liberation here, it is said: Faith with objects such as the Buddha, Diligence in the field of action such as giving, Complete intention and mindfulness, Non-conceptual concentration, In all aspects of all dharmas, Wisdom of knowing and the five aspects, With the sharpness of complete enlightenment, Easy to understand, the dull consider it difficult to understand. This means that faith with objects such as the Buddha is the first. Diligence in the field of action such as giving is the second. Complete intention and mindfulness is considering virtue by rejoicing in all sentient beings, this is the third. Non-conceptual concentration is the fourth. Knowing in all aspects of the dharma of all things is wisdom, this is the fifth. The five aspects of virtue are considered to be in accordance with the part of liberation. These, such as faith, will attain true and complete enlightenment with great sharpness. The middling one attains the enlightenment of a solitary Buddha. The small one is said to attain the enlightenment of a Hearer. Now it is certain

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གསུངས་པ། དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བསྔགས། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་མཉམ་སོགས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་གནས་པ་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང༌། །བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་གྱུར་དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ནི། རང་བཞིན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པ། །ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྨིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པ་བྱང་ཆུབ་པར་རོ། །དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པ་དག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམས་པ་བཅུར་བལྟ་སྟེ། མཉམ་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ཕན་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་བ་མེད་པ་དང༌། བརྙས་པ་མེད་པ་དང༌། མ་དང༌། ཕ་དང༌། སྲིང་མོ་དང༌། སྤུན་ཟླ་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། མཛའ་བོ་དང༌། བཤེས་དང༌། གཉེན་དང༌། སྔག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔག་གི་གཉེན་མཚམས་ནི་ཤ་ཁྲག་གིས་འབྲེལ་བ་སྟེ་དྲོད་དུ་གྱུར་པའོ། །བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པས་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང༌། །བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པས་གཞན་དག་ཀྱང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ཟློག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་གནས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའོ། །མཐུན་པ་ནི་དེ་དག་ལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྩེ་མོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ནི། རང་གཞན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པ། །
ཞེས་པ་ལ། རང་དང་གཞན་རྣམས་ལ་བདེན་པའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བཟོད་པའོ། །ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྨིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་སོགས་རྟགས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཉི་ཤུས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ངེས་པར་འབྱེད་དོ། །མཚན་ཉིད་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་རྣམ

【汉语翻译】
说与区分之分相符。 温暖者的目标在此，赞叹一切有情。 对于他们自己，心平等等等，有十种形态被宣说。 自己从罪恶中解脱，安住于布施等其他，对于他们安置，赞叹称颂与之相符。 至极如是忍耐是，自性有依真实知，殊胜法如是众有情，以成熟等知晓。 如是说。此是指一切相现前菩提。 温暖者的目标是一切有情。 各种形态是对一切有情以十种形态观察，即平等、慈爱、利益、无嗔、无轻蔑、母亲、父亲、姐妹、兄弟、儿子、女儿、朋友、善友、亲戚、以及先前的亲戚关系的形态之自性。 先前的亲戚关系是血肉相连，成为温暖者。 自己从罪恶中解脱，安住于布施等，对于他们安置，赞叹称颂与之相符。 至极是指自己从不善业十事中解脱，安住于布施等，也使其他从不善业十事中解脱，安置于布施等，称颂如是安住的赞叹。 相符是指以各种方法利益他们，即成为至极。 如是忍耐是，自己他者有依真实知。
如是说。为自己和他人产生真实的知识是忍耐。 殊胜法如是众有情，以成熟等知晓。 如是说。如是是指使自己和他人的所依有情完全成熟，此是指大乘。 其他容易理解。 宣说不退转之相。 色等之中解脱等相，以二十种形态产生，安住于决择支分，此为不退转之相。 如是说。从色等之中解脱等二十种相，安住于与决择之分相符之处，因此决择为不退转。 二十种相的那些

【英语翻译】
It is said to be in accordance with the aspect of differentiation. The object of the warm ones is praised here as all sentient beings. For those themselves, equanimity of mind and so on, ten aspects are explained. Oneself turning away from sin, abiding in generosity and so on, others, for those, placing them and praising them are in accordance. The ultimate, likewise, is patience, knowing the true nature of dependent origination. The supreme Dharma, likewise, sentient beings, should be known through maturation and so on. Thus it is said. This refers to the complete manifestation of enlightenment in all aspects. The object of the warm ones is all sentient beings. The various aspects are to view all sentient beings in ten ways: equanimity, love, benefit, absence of hatred, absence of contempt, mother, father, sister, brother, son, daughter, friend, benefactor, relative, and the nature of the form of previous kinship. Previous kinship is being connected by blood and flesh, becoming warm. Oneself turning away from sin, abiding in generosity and so on, others, for those, placing them and praising them are in accordance. The ultimate means that oneself turns away from the ten non-virtuous actions and abides in generosity and so on, and also causes others to turn away from the ten non-virtuous actions, placing them in generosity and so on, praising the praise of such abiding. Accordance means benefiting them by various means, that is, becoming ultimate. Likewise, patience is, knowing the true nature of dependent origination of oneself and others.
Thus it is said. Generating true knowledge for oneself and others is patience. The supreme Dharma, likewise, sentient beings, should be known through maturation and so on. Thus it is said. Likewise means completely maturing the dependent sentient beings of oneself and others, this refers to the Great Vehicle. The others are easy to understand. The characteristics of non-retrogression are explained. Signs such as liberation from form and so on, produced by twenty aspects, abiding in the limb of ascertainment, this is the characteristic of non-retrogression. Thus it is said. The twenty signs such as liberation from form and so on, abiding in accordance with the aspect of ascertainment, therefore it is ascertained as non-retrogressing. Those twenty characteristics

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེས་སེམས་པ་ལས་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང། །ཐེ་ཚོམ་མི་དལ་ཟད་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་དགེ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་དག་དེ་ལ་འགོད་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཟབ་མོའི་དོན་ལའང་སོམ་ཉི་མེད། །བྱམས་ལུས་སོགས་དང་སྒྲིབ་པ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་དང༌། བག་ལ་ཉལ་ཀུན་འཇོམས་པ་དང༌། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང༌། །གོས་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་དང༌། །ལུས་ལ་སྲིན་བུ་རྣམས་མི་འབྱུང༌། །གྱ་གྱུ་མེད་སེམས་སྦྱང་པ་ནི། །ལེན་དང་སེར་སྣ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་ལྡན་པར་འགྲོ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་ཚོལ་དང༌། །གཞན་གྱིས་བཀྲི་བར་མི་བཏུབ་དང༌། །ལམ་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་བདུད་ལ། །བདུད་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་དབྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྟགས་ནི་ཉི་ཤུ་དེ་དག་གིས། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་བཟོད་བཅས་དང༌། །ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག །ཅེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་གཅིག་གོ །ཐེ་ཚོམ་མི་དལ་ཟད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟད་པ་དང་མི་དལ་པ་ཟད་པའོ། །དེ་ལ་བདེན་པ་དང་དཀོན་
མཆོག་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་ཡིད་གཉིས་ཡོད་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མོ། །དེ་ཟད་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ལོག་པར་རྟོག་པ་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དྭགས་དང༌། བྱོལ་སོངས་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མི་གྲག་པ་དང༌། མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་སྟེ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ཟད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །བདག་ཉིད་དགེ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་དགེ་བ་རྣམས་ལ་གནས་ནས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་འགོད་པ་ནི་བཞི་པའོ། །གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྡོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །ཟབ་མོའི་དོན་ལའང་སོམ་ཉི་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མི་ལྟོས་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །བྱམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཏེ་བདུན་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་པ་ནི་བ

【汉语翻译】
从思虑“地也是什么”中所说：不执著于色等，疑惑和无暇止息，自身安住于善，使其他众生也安住于此，具有利他之心，行布施等，对于甚深之义也无犹豫。慈身等与五盖，不与五种障碍为伴，一切随眠调伏，具有正念和正知，衣服等清净，身上不生虫。没有虚伪，调伏自心，没有悭吝等，具有法性，行持如法，为利有情寻觅地狱，不被他人所牵引，对于引导其他道路的魔，了知是魔，是佛陀赞叹的行为。以这二十种相，安住于暖位、顶位、忍位和世第一法，不退转于圆满菩提。如是说，不执著于色等，是指通达一切法皆由光明所摄持，而无色等实有之物，此为一相。疑惑和无暇止息，是指疑惑止息和无暇止息。其中，对真谛、三宝、业和果报等心存二念，即是疑惑。此疑惑止息，是为二相。邪见、地狱、饿鬼、旁生、长寿天、听不到佛语、生于边地、根不具足，是为八无暇。这些止息，是为三相。自身安住于善，是指自己安住于一切善法，并使他人也安住于此，是为四相。具有利他之心，行布施等，是指令一切有情安住于布施等善行，是为五相。对于甚深之义也无犹豫，是指对于不颠倒的空性，不依赖善知识也能证悟，此为六相。慈心先行之身语意之业，是为七相。五盖，是指不与五种障碍为伴。贪欲、嗔恚、睡眠、掉举、后悔、疑惑，这五种障碍。

【英语翻译】
It is said from thinking about "what is the ground": Not clinging to form, etc., doubt and lack of leisure cease, oneself abiding in virtue, causing other beings to also abide in it, having altruistic intention, practicing generosity, etc., and having no hesitation about the profound meaning. Loving bodies, etc., and the five obscurations, not associating with the five hindrances, subduing all predispositions, having mindfulness and awareness, clean clothes, etc., and no worms appearing on the body. Without hypocrisy, taming one's mind, without stinginess, etc., possessing the nature of Dharma, acting in accordance with Dharma, seeking hell for the sake of sentient beings, not being led by others, understanding that the demon who guides to other paths is a demon, and it is the behavior praised by the Buddha. With these twenty signs, abiding in the heat stage, the peak stage, the forbearance stage, and the supreme mundane Dharma, one does not turn back from perfect enlightenment. Thus it is said, not clinging to form, etc., means understanding that all dharmas are held by luminosity, and there are no real things such as form, etc., this is one sign. Doubt and lack of leisure cease, means doubt ceases and lack of leisure ceases. Among them, having doubts about the truth, the Three Jewels, karma, and results is doubt. The cessation of this doubt is the second sign. Wrong views, hell, hungry ghosts, animals, long-lived gods, not hearing the Buddha's words, being born in border areas, and incomplete faculties are the eight unfree states. The cessation of these is the third sign. Oneself abiding in virtue means that one abides in all virtues and causes others to abide in them as well, this is the fourth sign. Having altruistic intention, practicing generosity, etc., means causing all sentient beings to abide in generosity and other virtuous actions, this is the fifth sign. Having no hesitation about the profound meaning means that one can realize emptiness without dependence on a spiritual friend, this is the sixth sign. The actions of body, speech, and mind with loving-kindness preceding them are the seventh sign. The five obscurations mean not associating with the five hindrances. Desire, hatred, sleep, restlessness, regret, and doubt are the five hindrances.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་པའོ། །བག་ལ་ཉལ་ཀུན་འཇོམས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བག་ལ་ཉལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་སྤོང་བ་ནི་དགུ་པའོ། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་བཞིན་ནོ། །དྲན་པ་ནི་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཤེས་བཞིན་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལུས་དང་ངག་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་སྟེ། དྲན་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་བཞིན་ནི་བཅུ་པའོ། །གོས་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ལུས་ལ་སྲིན་བུ་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །གྱ་གྱུ་མེད་སེམས་ཅེས་པ་ནི་སེམས་དང་ལུས་དང་ངག་རྣམས་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །སྦྱང་པ་ནི་ལེན་ཞེས་པ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དེ་ཡང་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱིང་པ་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། སྟན་གཅིག་པ་དང༌། ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང༌། དགོན་བ་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་པ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་པ་དང༌། གཞི་ཇི་བཞིན་པ་དང༌།
སྨན་བཀུས་ཏེ་བོར་བ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ། །སེར་སྣ་མེད་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མེད་པ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ལྡན་པར་འགྲོ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་མི་འགོག་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་ཚོལ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ནི་བཅུ་བདུན་པའོ། །གཞན་གྱིས་བཀྲི་བར་མི་བཏུབ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ལམ་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་བདུད་ལ། །བདུད་ཅེས་བྱ་བར་རྟོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ལམ་ལས་ལམ་གཞན་ཉིད་བདུད་ཀྱི་ལམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བདུད་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་བཅུ་དགུ་པའོ། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། ངེས་པ་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྟགས་ཉི་ཤུ་པོ་འདིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མཚོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འད

【汉语翻译】
第九，是摧伏一切随眠。
“摧伏一切随眠”是指舍弃随眠和烦恼，这是第九。
“忆念与正知”，是指具有忆念的正知。
忆念是使先前经历的事物显现。
正知是再三地对身语进行个别观察，具有忆念的正知是第十。
衣服等洁净是第十一。
身体不生虫是第十二。
“无谄诳心”是指心、身、语不虚伪，这是第十三。
“修习是受持”是指如实受持修习的功德，这也是十二种：持扫帚、三法衣、毡垫、乞食、一坐具、不后取、住阿兰若、住树下、无覆障、住坟地、如实而住、
弃用已用过的药物，这是第十四。
“无悭吝等”是指与六度相违的悭吝等不存在，这是第十五。
“具法性而行”，是指不遮止空性，即能取所取皆空，故能更上层楼，这是第十六。
“为利有情寻地狱”，是指以大悲心为利有情而前往地狱，这是第十七。
“不为他所夺”，这是第十八。
“视引导他道者为魔”，意思是说，从如来所说的道之外引导至其他道路，应视其为魔道，了知彼等即是魔，这是第十九。
“佛喜之行”，是指行持布施等十度，由此能令一切佛陀欢喜，这是第二十。
“暖位与顶位”等是总结的偈颂，意思是说，安住于决择分位的菩萨们，以这二十种相，象征着他们已真实地从圆满菩提中不退转。
安住于见道的不退转菩萨的善

【英语翻译】
The ninth is to subdue all latent tendencies.
"Subduing all latent tendencies" refers to abandoning latent tendencies and afflictions, which is the ninth.
"Mindfulness and vigilance" refers to vigilance accompanied by mindfulness.
Mindfulness is to bring to mind what has been previously experienced.
Vigilance is to repeatedly and individually observe the body and speech; vigilance accompanied by mindfulness is the tenth.
Cleanliness of clothing, etc., is the eleventh.
The absence of worms in the body is the twelfth.
"Mind without deceit" means that the mind, body, and speech are not false, which is the thirteenth.
"Practice is acceptance" refers to truly accepting the merits of practice, which are also twelve: holding a broom, three Dharma robes, a felt mat, begging for alms, one seat, not taking back, living in the wilderness, living under a tree, without covering, living in a cemetery, living as it is,
Discarding used medicine is the fourteenth.
"Without stinginess, etc." refers to the absence of stinginess, etc., which are contrary to the six perfections, which is the fifteenth.
"Proceeding with the nature of Dharma" refers to not obstructing emptiness, that is, the emptiness of what is grasped and what grasps, so one can go higher and higher, which is the sixteenth.
"Seeking hell for the sake of sentient beings" refers to going to hell for the benefit of sentient beings with great compassion, which is the seventeenth.
"Not to be taken by others" is the eighteenth.
"Viewing those who lead to other paths as demons" means that leading to other paths other than the path spoken by the Tathagata should be regarded as the path of demons, and knowing that they are demons, which is the nineteenth.
"The conduct that pleases the Buddhas" refers to practicing the ten perfections such as giving, which can make all Buddhas rejoice, which is the twentieth.
"Warmth and summit" and so on are summarizing verses, meaning that bodhisattvas who abide in the stage of discernment, with these twenty signs, symbolize that they have truly become irreversible from perfect enlightenment.
The virtue of the irreversible bodhisattva who abides in the path of seeing

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཞེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ལྡོག་པའི། །མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་རིག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང༌། །སེམས་བརྟན་ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། །རྣམ་ལྡོག་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། །ལུས་སེམས་ཡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདོད་ལ་སྤྱོད་ལ་ཐབས་མཁས་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་
པ་དང། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །ཕུང་སོགས་བར་ཆད་བྱེད་རྣམས་དང༌། །ཚོགས་དང་དབང་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །གཡུལ་འགྱེད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཉིད། །རང་གི་ས་ལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་ཀྱི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འདུ་ཤེས་མཚན་མ་སྟེ། རྟོགས་བྱ་དང་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་ལྡོག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །སེམས་བརྟན་ཞེས་པ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་པའམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་དེར་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། རྣམ་ལྡོག་ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི། ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དན། །ཞེས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་ཅིང་ཉམས་དམའ་བར་བྱས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །ལུས་སེམས་ཡན་བ་ཉིད་དང་ཉི། །ཞེས་པ་ལ་ལུས་ཡང་བ་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་ཟོ་མདོག་ཡང་བར་འཇུག་པའོ། །སེམས་ཡང་བ་ནི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པ་ལ་མཁས་ཤིང་རྒྱལ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །འདོད་ལ་སྤྱོད་ལ་ཐབས་མཁས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོ

【汉语翻译】
关于功德的特征的阐述： “见道之忍等，十六刹那者，菩萨不退转，当知是特征。” 这是说，安住于见道的菩萨，作为不退转的标志，应当认识到的是忍和智的十六个刹那的意义。那么，这十六个刹那是什么呢？对此阐述道： “色等之想退，心坚小乘舍， 别退禅等支， 肢分皆尽灭， 身心轻安性， 欲行善方便， 恒常净行等， 活命极清净， 蕴等为障碍， 众及自在等， 战阵悭吝等， 结合与随合， 安住各别遮， 法不观微尘， 自地决定性， 安住于三地， 为法舍性命， 如是十六刹， 具慧见道位， 不退之征兆。” 意思是说， “色等之想退”， 从色等直到成佛之间的想，即能取和所取的对境，这些退失，是苦法智忍。“心坚”是指不被魔等所动摇，或者菩提心坚定，这是苦法智。“小乘舍，别退”是指完全舍弃声闻和独觉乘，这是苦类智忍。“禅等之，肢分皆尽灭”，意思是说禅定和无色定等的支分，是获得它们的标志，这些完全灭尽和衰退，是苦类智。“身心轻安性”，身体轻安时，身体的行为举止也变得轻快；心轻安时，对于所缘境的执着变得巧妙且能胜伏，这二者都是集法智忍。“欲行善方便”，是指居家菩萨对众生

【英语翻译】
Explanation of the characteristics of merit: "The patience of the path of seeing, etc., the sixteen moments, are the characteristics of a Bodhisattva who does not regress. It should be known." This means that the Bodhisattva who abides on the path of seeing, as a sign of non-regression, should recognize the meaning of the sixteen moments of patience and wisdom. So, what are these sixteen moments? It is explained: "The perception of form, etc., recedes, the mind is steadfast, the lesser vehicle is abandoned, separate from meditation, etc., the limbs are completely extinguished, body and mind are light and comfortable, skillful means in desire and conduct, constant pure conduct, extremely pure livelihood, aggregates, etc., are obstacles, assemblies and freedoms, etc., battles, stinginess, etc., union and subsequent union, abiding separately concealed, the Dharma does not perceive dust, certainty in one's own ground, abiding in the three grounds, sacrificing life for the sake of the Dharma, such sixteen moments are the signs of non-regression for the wise who abide on the path of seeing." It means, "The perception of form, etc., recedes," from form, etc., until enlightenment, the perception, that is, the objects to be grasped and the grasper, these receding is the patience of knowing the Dharma of suffering. "Steadfast mind" means not being shaken by demons, etc., or the Bodhi mind is steadfast, this is the wisdom of the Dharma of suffering. "Abandoning the lesser vehicle, separate retreat" means completely abandoning the Hearer and Solitary Realizer vehicles, this is the patience of the wisdom of the category of suffering. "Meditation, etc., limbs are all extinguished," means that the limbs of meditation and the formless, etc., are the signs of obtaining them, these are completely extinguished and degenerate, this is the wisdom of the category of suffering. "Body and mind are light and comfortable," when the body is light and comfortable, the body's behavior also becomes light; when the mind is light and comfortable, the attachment to the object becomes skillful and can be overcome, both of these are the patience of the wisdom of the Dharma of origin. "Skillful means in desire and conduct" refers to the householder Bodhisattva towards sentient beings.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཆགས་པར་འདོད་པ་སྟེན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དན། །ཞེས་པ་ནི་དག་ཅིང་ཕན་པར་བྱེད་པས་འཚོ་བ་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་
སུ་ཤེས་པའོ། །ཕུང་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ། སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་པས་སོར་བཀག་པ་དང༌། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི་མངོན་པར་མ་ཆགས་པའོ། །དེ་དག་གི་གནས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་སོ་སོར་བཀག་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །བར་ཆད་བྱེད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དབང་སོ་བཅས་པ་ཡི། །གཡུལ་འགྱེད་ཅེས་པ་ལ་དབང་པོར་བཅས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པས་དབང་བཅས་ནི་ཡུལ་དང་སྟེ། གང་དང་གང་དུ་དབང་སོགས་བཅས་པར་གཡུལ་འགྱེད་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་གཡུལ་འགྱེད་པ་དེ་དང་དེར་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །སེར་སྣ་ལ་སོག་པ་ཞེས་པ་ནི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོག་ས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟེ། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །རང་གི་ས་ལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ས་གསུམ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱེས་ཏེ་གནས་པ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །ཞེས་པ་ལ་ཆོས་ནི་མདོ་སྡེ་དང་མངོན་པ་དང་འདུལ་བའི་གཞུང་གིས་བདག་ཉིད་དང་དེའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཆེད་དུ་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་བ་སྟེ་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི།

【汉语翻译】
我为了使谁成熟的方法，以精通而不执着所欲之物为依凭，这是对集谛的法智。 恒常梵行等，这是对集谛的随智忍。 活命完全清净等，这是以清净且有益的方式活命，即是对集谛的随智。 蕴等，指的是对蕴、界、处等，结合和随结合的，以安住而各自遮止等，如是宣说，此处也应观看。 其中，结合是显现执着。 随结合是显现不执着。 它们的安住是心的行境。 它们各自遮止是对灭谛的法智忍。 障碍者等，指的是对阻断证悟的诸法，如所说般的以结合而安住各自遮止，即是对灭谛的法智。 资粮，指的是菩提资粮，如对布施等所说般的以结合和随结合而安住各自遮止，即是对灭谛的随智忍。 具足诸根的，交战，其中以具足诸根而进入，所谓的具足诸根是境等。 在何处、对何者具足诸根而交战，即是诸根和境等交战之处，对彼处的结合和随结合的安住各自遮止，即是对灭谛的随智。 悭吝等，指的是悭吝等是布施等六度波罗蜜多的不顺品，对彼等的结合和随结合的安住各自遮止，即是对道谛的法智忍。 法是微尘许亦不可得，指的是不可得能取和所取的法相，即是对道谛的法智。 于自地决定，于三地而安住等，其中，于三遍智自性的自地三地如实决定而安住，即是对道谛的随智忍。 为了法的缘故舍弃生命，其中，法是经藏、论藏和律藏的教义，以及其意义，为了它们的缘故甚至舍弃生命，即是对道谛的随智。 如此的十六刹那。

【英语翻译】
I, in order to make someone mature, rely on being skilled and not attached to what is desired, which is the Dharma-knowledge of the origin. Always practicing celibacy, etc., is the subsequent-knowledge-acceptance of the origin. Living purely and completely, etc., is living in a pure and beneficial way, which is the subsequent-knowledge of the origin. Aggregates, etc., refer to aggregates, realms, and sources. The explanation of 'with connection and subsequent connection, abiding and individually preventing' should also be viewed here. Among them, connection is manifest attachment. Subsequent connection is manifest non-attachment. Their abiding is the activity of the mind. Their individual prevention is the Dharma-knowledge-acceptance of cessation. 'Those who cause obstacles' refers to the Dharma that obstructs realization. Individually preventing the abiding with connection, as explained, is the Dharma-knowledge of cessation. 'Accumulations' refers to the accumulations of enlightenment. Individually preventing the abiding with connection and subsequent connection, as explained for generosity, etc., is the subsequent-knowledge-acceptance of cessation. 'With faculties,' 'waging war,' entering with faculties means that 'with faculties' refers to objects, etc. 'Where and with whom are faculties waged war?' The individual prevention of the abiding with connection and subsequent connection in the places where faculties and objects wage war is the subsequent-knowledge of cessation. 'Miserliness, etc.' refers to miserliness, etc., which are the opposite of the six perfections such as generosity. Individually preventing the abiding with connection and subsequent connection to them is the Dharma-knowledge-acceptance of the path. 'Dharma is not even a particle discernible' refers to the non-discernibility of the characteristics of the object of grasping and the grasper, which is the Dharma-knowledge of the path. 'Certainty in one's own ground,' 'abiding in the three grounds,' etc. Abiding with certainty in the three grounds of one's own ground, which is the nature of the three omniscient ones, is the subsequent-knowledge-acceptance of the path. 'Giving up life for the sake of Dharma' refers to the teachings of the sutras, abhidharma, and vinaya, and their meaning. Giving up even life for their sake is the subsequent-knowledge of the path. Such are the sixteen moments.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
 །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་ཀྱི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །
བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་བྱེ་བྲག་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་དེའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་རེ་ཞིག་གསུངས་པ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས། །ཟབ་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དང༌། །སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་པ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་སྟེ། ཟབ་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཟབ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྒྲོ་འདོགས་དང༌། སྐུར་བའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། སྒྲོ་འདོགས་ཀྱིས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཟབ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་བརྟགས་པ་རྣམས་སུའོ། །སྐུར་པ་ནི་གསལ་བ་རྣམས་ལའོ། །གཉིས་ཀ་ལས་གྲོལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བའི། །ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། །འཇལ་དང་ངེས་རྟོགས་བསྒོམ་པའི་ལམ། །ཞེས་པ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། །མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་བའི་ལམ་ལ་གནས་ནས་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་མཐོང་བའི་དོན་དག་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང་འཇལ་བ་དང་ངེས་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །འདི་རྣམས་དུ་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པས་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་དགུར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཆུང་ངུའི་ཆུན་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་
སྟེ། །དེ་ལ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་དུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་གི་འབྲིང་དང༌། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་དང

【汉语翻译】
具有智慧者安住于见道，是不退转的真实标志。这是简要的归纳。
为了理解安住于修道的不退转菩萨僧伽的特征，为了阐述其分支修道，现在暂时宣说其分支。修道是深奥的，深奥即是空性等。深奥是从增益和诽谤的边际中解脱。修道深奥，难以证悟。深奥是指空性等，通过“等”字，可以理解无相、无愿和自性光明。如果说修道的深奥是空性，那么空性是什么样的呢？对此说道：从增益和诽谤的边际中解脱。从增益的边际中解脱的空性，就是“深奥”的含义。增益是指分别念。诽谤是指显现的事物。从二者中解脱的空性，是修道的分支。宣说了修道的特点：决择分和见道，以及修道本身，反复地思、量、如实证悟修道。即安住于决择分、见道和修道，在那个阶段，以听闻、思惟和修习的自性智慧，如次第般地反复思惟、衡量和如实证悟，从这些连续不断的过程中产生的，就是修道。对于这些如何思惟，说道：因为它是连续不断的，所以有小、中、大三种，通过小之小等差别，分为九种。修道被认为是九种。同样，它也以九种方式来描述其不共之处的差别。如何描述呢？说道：小、中、大三种，通过小之小等差别。即小之小、小之中、小之大、中之小、中之中、中之大

【英语翻译】
Those with wisdom abide in the path of seeing, and it is the true sign of non-retrogression. This is a brief summary.
In order to understand the characteristics of the non-retrogressing Bodhisattva Sangha who abide in the path of meditation, and in order to explain its branches, the path of meditation, its branches are now temporarily proclaimed. The path of meditation is profound, and profound is emptiness, etc. Profound is liberation from the extremes of superimposition and denigration. The path of meditation is profound and difficult to realize. Profound refers to emptiness, etc., and through the word "etc.," one can understand signlessness, wishlessness, and self-luminousness. If it is said that the profundity of the path of meditation is emptiness, then what is emptiness like? To this it is said: liberation from the extremes of superimposition and denigration. Emptiness, which is liberated from the extremes of superimposition, is the meaning of "profound." Superimposition refers to conceptual thoughts. Denigration refers to manifest things. Emptiness, which is liberated from both, is a branch of the path of meditation. The characteristics of the path of meditation are proclaimed: the decisive part and the path of seeing, as well as the path of meditation itself, repeatedly thinking, measuring, and truly realizing the path of meditation. That is, abiding in the decisive part, the path of seeing, and the path of meditation, at that stage, with the wisdom of hearing, thinking, and meditating, in order, repeatedly thinking, measuring, and truly realizing, and what arises from these continuous processes is the path of meditation. How to think about these, it is said: because it is continuous, there are three types: small, medium, and large, and through the differences such as small of small, it is divided into nine types. The path of meditation is considered to be nine types. Similarly, it also describes the differences in its uncommon aspects in nine ways. How is it described? It is said: the three types: small, medium, and large, through the differences such as small of small. That is, small of small, small of medium, small of large, medium of small, medium of medium, medium of large.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །རིམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱའོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གོ་རིམས་ལས་ལྡོག་པ་གཞོམ་བྱ་སྟེ། མར་མེའི་སྣང་བ་ཕྲ་མོས་མུན་ནག་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་སོར་འཇོམས་ཞེས་པའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་དགུའོ། །འོ་ན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེར་བསྒོམ་པའི་ལམ་རེ་རེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་ཀྱང་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་ཅིང་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཚད་མེད་པ་སྐྱེའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་གྲངས་མེད་ཅིང་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང་ཚད་མེད་པའི་དབྱེ་བར་གསུངས་ན། དེ་ལ་འདིར་རྣམ་པ་དགུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གྲང་མེད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་དུ་བཟོད་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་དེ་དག་ཐུགས་བརྩེ་བས། །རྒྱུ་མཐུན་གྱུར་པར་ཐུབ་པ་བཞེད། །ཆེས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལས་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་གཞལ་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའོ། །འོ་ན་དོན་ཅིའི་ཕྱིར་དེར་གསུངས་སྙམ་པ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་དོ། །དེ་ན་རྣམས་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ། །ཉམས་པ་དང་ནི་འཕེལ་མི་རུང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཅི་ཞིག་ཉམས་ཤིང་ཅི་ཞིག་ཐོབ། །ཅེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པ་དང་འཇལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་དངོས་པོའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་
དངོས་པོར་གྱུར་པའོ། །ཉམས་པ་དང་ནི་འཕེལ་མི་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དག་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་དག་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདིས་ཅི་ཞིག་འཇོམས་ཤིང་ཅི་ཞིག་ནི་འཕེལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བརྒལ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ལན་ནི། བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་དེ་བ

【汉语翻译】
。大之小、大之中、大之大。以这两种次第，不相符的方面也应知为九种。对治的方面，依次第如何而摧伏。不相符的方面，与次第相违背而应摧伏，如以微弱的灯光，各自摧伏巨大的黑暗之比喻。禅修之道有九种。那么，于彼彼胜者之母，从每一个禅修道的极细微差别中，也能产生无数、不可衡量、无量之福德。既然说禅修之道也有无数、不可衡量和无量的差别，那么，对此如何能成为九种呢？对此说道：所说无数等，非为胜义谛，为令入世俗，能仁如是说。最为殊胜的是，从禅修之道中，会产生无数的福德等，这些在《般若波罗蜜多》中所说的，都是不能以胜义谛来显示的，禅修之道等也是不能以不可衡量等来作极细微差别的。那么，为了什么原因在那里这样说呢？想到这里，（回答是）为了以大悲心引导幼稚的众生，诸能仁才这样说的。因此，禅修之道就是九种。既然如此，因为是分别念的自性，所以就其本身而言，因为没有自性，为了显示禅修之道是无意义的，所以说道：事物不可说，衰损与增长，皆不应理生，修道有何得？此意为：事物，即如所说的作意和衡量等，禅修之道即是事物。不可说，即如补特伽罗等一样，成为不可说的事物。衰损与增长，皆不应理生，即不相符的方面和对治的方面之自性，那些衰损和增长等是没有的。那么，以这禅修之道能摧伏什么，又能增长什么呢？因为丝毫也没有，所以什么也不做，这是辩驳之义。对此回答是：菩提如何彼

【英语翻译】
。The small of the great, the middle of the great, and the great of the great. With these two orders, the discordant aspects should also be understood as nine types. The antidote aspect is subdued according to the order. The discordant aspect is to be subdued in opposition to the order, just like the example of a small light individually subduing great darkness. The path of meditation is ninefold. So, in each of those victorious mothers, from each subtle difference of the path of meditation, countless, immeasurable, and limitless merits are born. Since it is said that the path of meditation also has countless, immeasurable, and limitless distinctions, then how can it become nine types here? To this it is said: The teachings of countless, etc., are not for the ultimate meaning; the Sage taught them out of compassion to lead beings into the relative. Most excellent, from the path of meditation, countless merits, etc., will arise, which are spoken of in the Prajnaparamita, all of which cannot be shown in the ultimate truth, and the path of meditation, etc., cannot be distinguished by immeasurable, etc. So, for what reason is it said there? Thinking about this, (the answer is) in order to guide childish beings with great compassion, the Sugatas said this. Therefore, the path of meditation is indeed ninefold. Since it is the nature of discrimination, therefore, in itself, because there is no self-nature, in order to show that the path of meditation is meaningless, it is said: Things are unspeakable, decline and increase are not reasonable, what is gained by the path of meditation? The meaning of this is: Things, that is, the path of meditation, as it is said, such as attention and measurement, etc., is a thing. Unspeakable, that is, like a person, etc., it becomes an unspeakable thing. Decline and increase are not reasonable, that is, the nature of the discordant aspect and the antidote aspect, those decline and increase, etc., are not there. So, what can this path of meditation subdue, and what can it increase? Because there is not even a little, so it does nothing, this is the meaning of refutation. The answer to this is: How is enlightenment that

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ། །འདི་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་འཛིན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདི་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་ངེས་པར་བྱེས་ཏེ་མངོན་པ་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའི་བྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདི་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདི་ཇི་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚན་ཉིད། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེ་ཡང་དེའི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་གི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདི་ཡང་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་དཔེར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་མ་གྲུབ་པ་ནི་དཔེར་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ནི་སྔ་མས་བྱང་ཆུབ་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཅན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་འདུས་པ་ཉིད་དུ་གོ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་དུས་གཅིག་པ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ་དུས་གཅིག་ལ་འདུས་པ་མེད་པས་སོ། །རིམ་གྱིས་སོ་སོར་བྱེད་པ་ཡང་མེད་དེ། །དེ་
རེ་རེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པས་གཞན་རྣམས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་སུན་འབྱིན་ནི་གྲགས་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པའོ། །སེམས་ནི་སྔ་མས་བྱང་ཆུབ་པར། །རིགས་མིན་ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སེམས་སྔ་མས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མི་སྐྱེད་དེ། ཕྱི་མ་རྣམས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་སྔ་མ་རྣམས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའོ་ཞེས་པ་ནི་བརྒལ་བའོ། །མར་མེའི་དཔེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
ཞིན་དུ། །此乃成办所欲义。如菩提那般。此乃真如，于二无别之智慧自性，亦于世俗中执持一切佛法，成办有情之义。如是，此禅定道亦于世俗中，于自境如实决定，显现成办所欲之义，以及寂灭烦恼之事业，和成办生起菩提之体性，如是说故，此禅定道并非无义。然则菩提本身是何等，此禅定道又当如何了悟？对此宣说：菩提真如性，彼亦彼之性。此乃说真如即是空性。体性即是自性。任何禅定道，亦是彼之体性，任何自性如是，彼之体性亦如是。如菩提虽为空性，然于世俗中显现成办所欲之义。如是，此禅定道亦是安住之义。若言菩提成就之后方可作为譬喻，未成就者则不应作为譬喻，为显示此义故说：心识非由前者成菩提。等等。菩提乃以一切方式使一切法显现之无分别智慧。彼亦应理解为禅定道之自性，乃是诸分别念之集合。诸分别念亦非同时成立，因其不于一时集合故。亦非次第各别而行，因
其一即是因，则其余皆成无义之过失，此破斥为具名者所舍弃。心识非由前者成菩提，非理后者亦不成。如是，暂且禅定道之前者心识亦不生菩提，因后者将成无义之过失故。后者亦不成菩提，因禅定道之前者将成无义之过失故。是故生起菩提实为艰难，此乃辩驳之语。以灯火之譬喻方式。

【英语翻译】
Zhindu. This accomplishes the desired meaning. Like enlightenment. This is the suchness, the nature of wisdom that is inseparable from duality, and also in the conventional sense, it holds all the Buddha's teachings and accomplishes the meaning of sentient beings. Likewise, this path of meditation also accurately determines its own object in the conventional sense, manifesting the meaning of accomplishing what is desired, as well as the activity of pacifying afflictions, and accomplishing the nature of generating enlightenment. Therefore, this path of meditation is not meaningless. However, what is enlightenment itself, and how should this path of meditation be understood? To this it is said: Enlightenment is the nature of suchness, and that is also its nature. This means that suchness is emptiness. Nature is self-nature. Any path of meditation is also its nature, and whatever self-nature is, so is its nature. Just as enlightenment is emptiness, it manifests and accomplishes desired meanings in the conventional sense. Likewise, this path of meditation is also the meaning of abiding. If it is said that only after enlightenment is achieved can it be used as a metaphor, and what is not achieved should not be used as a metaphor, to show this meaning it is said: The mind is not enlightened by the former. And so on. Enlightenment is the non-discriminating wisdom that manifests all dharmas in every way. It should also be understood that the nature of the path of meditation is the collection of all discriminations. The discriminations are not established simultaneously, because they do not gather at one time. Nor do they proceed separately in sequence, because
if one is the cause, then the others will become meaningless faults, this refutation is abandoned by the famous ones. The mind is not enlightened by the former, and the non-rational latter is also not. Thus, for the time being, the former mind of the path of meditation does not generate enlightenment, because the latter will become a meaningless fault. The latter also does not become enlightenment, because the former of the path of meditation will become a meaningless fault. Therefore, it is very difficult to generate enlightenment, this is a rebuttal. In the manner of the lamp's example.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
བ་བར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ལན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མར་མེའི་སྐད་ཅིག་དང་པོས་སྡོང་བུ་ཚིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མ་རྣམས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མས་ཚིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་རྣམས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་མར་མེའི་རྒྱུན་གྱིས་ཚིག་ཅེས་མར་མེའི་དཔེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་རྒྱུན་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་ཅེས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་ལམ་བརྒལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ལན་གདབ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་དང་སྤྱོད་པ་གཉིས་མེད་དང༌། །ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་ཉམས་སུ་ལེན་པས་ན་ཟབ་པའོ། །དེ་སྒོམ་པ་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡུལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཟབ་པ་སྟེ། གང་དང་དང་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཐོག་མ་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡོད་པས་སོ། །འགོག་པ་ཡང་ཟབ་པ་སྟེ། མ་སྐྱེས་ཀྱང་འགོག་པ་ཡོད་པས་ནའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ཡང་ཟབ་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེ་སྒོམ་པས་ནའོ། །ཤེས་
བྱ་ཡང་ཟབ་པ་སྟེ། ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་དེ་རྣམ་པར་གནས་པས་སོ། །ཤེས་པ་ཡང་ཟབ་སྟེ། ཤེས་བྱ་མེད་ཀྱང་ཤེས་པ་ཡོད་ནའོ། །སྤྱོད་པ་ཡང་ཟབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་མེད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པས་ནའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་ཟབ་པ་སྟེ། གཉིས་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སུ་གསལ་བར་ངེས་པས་སོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་ཟབ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྒྱུན་མེ་འཆད་པར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱེད་པས་སྟེ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་འགལ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དག་ལ་མཉམ་པར་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསླབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ད་ནི་སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ། 

【汉语翻译】
這就是答案。這其中的道理是這樣的：例如，蠟燭的第一個瞬間並不會燒毀樹木，因為後面的瞬間會變得毫無意義。也不是後面的瞬間燒毀，因為前面的瞬間會變得毫無意義。然而，蠟燭的持續燃燒會燒毀東西，就像蠟燭的比喻所說的那樣。同樣，修行的道路也是通過持續不斷地產生菩提心。為了回答超越生起之道的提問，進行了這樣的安立。現在宣說不退轉菩薩僧伽的特徵：深奧的法性有八種，即生和滅，以及真如和所知，知和行，無二，善巧方便是深奧的。法性是所有法的自性。由於這八種相互矛盾，通過修持而變得深奧。由於修行者菩薩安住在修行的道路上，因此不退轉菩薩的僧伽的八種境界是深奧的。關於「什麼和什麼」所說的，就是「生」等等。生是深奧的，因為即使是無二，也存在從輪迴之初就有的緣起。滅也是深奧的，因為即使沒有生起，也存在滅。真如也是深奧的，因為即使是它的自性，也通過修行而存在。所知也是深奧的，因為即使沒有知，它也以各種方式存在。知也是深奧的，因為即使沒有所知，也存在知。行也是深奧的，因為即使一切法都沒有作為，也行持菩提之行。無二是深奧的，因為即使是二的執著，也清楚地確定在無二的心中。善巧方便也是深奧的，因為即使眾生沒有成就，也會不斷地為一切眾生的利益而努力。所有這些都是不矛盾的，因為通過平等地依止勝義諦和世俗諦而說的。這些都是不退轉的學處。現在，為了闡釋「有和寂靜是平等性」，所以說：由於諸法如夢，因此不分別有和寂靜。

【英语翻译】
This is the answer. The reason for this is as follows: For example, the first moment of a candle does not burn the tree, because the subsequent moments would become meaningless. It is not the later moments that burn either, because the earlier moments would become meaningless. However, the continuous burning of the candle burns things, as the candle metaphor states. Similarly, the path of meditation also generates Bodhicitta through continuity. In order to answer the question of surpassing the path of generation, such an establishment was made. Now, the characteristics of the non-returning Bodhisattva Sangha are spoken of: The profound Dharma nature has eight aspects, namely birth and cessation, as well as suchness and knowable objects, knowledge and action, non-duality, and skillful means are profound. Dharma nature is the nature of all Dharmas. Because these eight aspects contradict each other, they are profound through practice. Because the practitioner Bodhisattva abides on the path of meditation, the eight realms of the non-returning Bodhisattva Sangha are profound. Regarding what is said about "what and what," it is "birth" and so on. Birth is profound because even though it is non-dual, there is dependent origination from the beginning of Samsara. Cessation is also profound because even though there is no birth, there is cessation. Suchness is also profound because even though it is its own nature, it exists through meditation. Knowable objects are also profound because even though there is no knowledge, it exists in various ways. Knowledge is also profound because even though there are no knowable objects, there is knowledge. Action is also profound because even though all Dharmas have no action, one practices the actions of Bodhi. Non-duality is profound because even though it is the attachment to duality, it is clearly determined in the non-dual mind. Skillful means are also profound because even though beings are not accomplished, one continuously strives for the benefit of all beings. All of these are not contradictory because they are spoken of through equally relying on the ultimate truth and the conventional truth. These are the trainings of non-returning. Now, in order to explain "existence and peace are equality," it is said: Because all phenomena are like dreams, there is no distinction between existence and peace.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ལས་མེད་ལ་སོགས་ཀླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཞད་པར་ཟད། །ཅེས་པ་སྟེ། སྲེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པའི་སེམས་སུ་སྣང་བའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སེམས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ཏུ་ཏོག་པ་མེད་པ་ནི་དབྱེ་བར་མི་ཤེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་རང་གི་སེམས་སུ་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་སྤྱིའི་ཤེས་པའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྨི་ལམ་ནི་གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ན་ལག་པ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སེམས་སུ་སྣང་བའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་རིང་དུ་འདས་པས་དེ་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལས་མེད་ལ་སོགས་ཀླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །ཅེས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ།
དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དུ་སྦྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བརྒལ་བའོ། །ལན་ནི་ཇི་ལྟར་མདོ་ལས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལས་ལས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དམིགས་པ་མེད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་འདིར་དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་བས་ན་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་དེ་དག་ཚར་བཅད་པ་དང་ཕན་གདགས་པར་བྱས་པ་ལས་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་དག་མེད་པ་ནི་རིགས་པའོ། །ཐ་མ་ལ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མི་སླུ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་སུ་སྣང་བ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། ཕུན་ཚུན་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་དག་འདིར་ཐ་མལ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་རྣམས་ཕན་གདགས་པ་དང་ཚར་བཅད་

【汉语翻译】
无业等诘难之，回答如是已宣说。如是说，贪欲是指与烦恼相关的三界之相的显现之心。寂静是指法、受用和化身三者的形态，显现为无烦恼之心。特别是被称为圆满正等觉。于彼等无有差别，是不可分别的，以空性加持，仅仅是显现于各自心中的自性，因此是共同的智慧之义。如是为何？诸法如同梦境之故。觉醒状态的自性之心之显现如同梦境，梦境是接近睡眠状态时，手和象等形态显现于心中。诸法也与之相同，远离了庸常的自性，因此证悟彼即是佛之意。无业等诘难之，回答如是已宣说。如是说，一切法如梦，如经中所说。
如是，梦中布施和以各种方式恼害等，不会变成福德和罪恶。如是，未入睡的状态也会过度，这是辩驳。回答应如经中所说般理解，如薄伽梵所说，业从具有对境而生，而非从无对境而生。梦境之时，是无对境之心。因此，由于没有在其他相续中成立，所以对彼等进行制裁和利益，没有罪恶和福德是合理的。而庸常的入睡状态，是已成实物，具有不欺骗的对境，显现于心中，从其他相续中产生，因此具有对境。如导师世亲所说：互相自主之性故，识之体性即决定。如是说。彼等在此庸常未入睡的状态，在其他相续中成立的彼等，利益和制裁

【英语翻译】
To the objections of having no karma, etc., the answer is as has been explained. That is, "craving" refers to the mind that appears as the aspect of the three realms associated with afflictions. "Peace" refers to the aspect of the three bodies of Dharma, Enjoyment, and Emanation, appearing as a mind free from afflictions. In particular, it is referred to as the perfectly complete Buddha. The absence of difference in them is the inability to distinguish, blessed by emptiness, being merely the nature of appearing in one's own mind, hence it is the meaning of common wisdom. Why is it so? Because all phenomena are like dreams. The appearances of the mind in the state of wakefulness are like dreams. A dream is when one is close to the state of sleep, and the forms of hands, elephants, etc., appear in the mind. All phenomena are also the same as that, far removed from ordinary nature, so realizing that is what is meant by "Buddha." To the objections of having no karma, etc., the answer is as has been explained. That is, all phenomena are like dreams, as it is said in the sutras.
Likewise, in a dream, giving and harming in various ways do not become merit or demerit. Likewise, it would be excessive even in the state of not being asleep, which is a refutation. The answer should be understood as it is said in the sutras. As the Bhagavan said, actions arise from having an object, but not from not having an object. In the state of dreaming, it is a mind without an object. Therefore, since it is not established in the continuum of others, it is reasonable that there is no demerit or merit from punishing and benefiting them. But the ordinary state of being asleep is an actual thing, having an unerring object, appearing in the mind, arising from the continuum of others, therefore having an object. As the teacher Vasubandhu said: "Because of the nature of mutual autonomy, the nature of consciousness is definite." That is what it means. Those that are established in the continuum of others in the ordinary state of not being asleep, benefiting and punishing

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
པ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་དང་སྡུག་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ལེགས་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་དག་པ། །དེ་ལ་དག་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་ནི། སེམས་ཅན་དང་བཅས་པའི་མཚན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་མ་དག་པ་ནི་སྐོམ་པ་དང་ལྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་གཞན་དག་མཐོང་ནས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དག་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ། སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པས། ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་མེད་པའི་སྡེ་ཚན་སྟེ། གང་ཞིག་མ་དག་པ་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཚེར་མ་དང་རྡོ་བ་དང་ངམ་གྲོག་ལ་སོགས་པ་དེས་གཞན་དག་མཐོང་བས། རང་གི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་ཉེ་བར་སྡུད་པ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལ་གཞི་མཉམ་པར་བསྐྱེད་པ་ནི། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པ་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་མཁས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ཡུལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །དགྲ་རྣམས་ལས་ནི་འདས་པ་དང༌། །མི་གནས་ཇི་བཞིན་ཤུགས་དང་ནི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་དང༌། མ་ཆགས་པ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མཚན་མ་སྨོན་ལམ་ཟད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་ཚད་མེད་པ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་པ་བཅུ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །འདི་ཡི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། ཡུལ་ནི་མདོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི། །དགྲ་རྣམས་ལས་ནི་འདས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རྣམ་པ་བཅུར་རིག་པར་བྱའོ། དགྲ་རྣམས་ནི་དགྲ་ཉིད་དེ་བདུན་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ལས་འདས་པ་དེ་ནི་དགྲ་རྣམས་ལས་འདས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཀྱང་ལ་ལར་རབ་ཏུ་མི་

【汉语翻译】
如果这样做，那么以福德和痛苦来区分就是善妙安住。以佛的净土完全清净的角度来说：如是众生世间，器世间不清净，于此成办清净，佛土即清净。意思是说，众生世间，是指包括众生在内的名称，什么是不清净呢？就是口渴和饥饿等等。他看到其他众生后，将自己的佛土的众生清净聚集起来，通过发愿等等，聚集到天人的受用，从而使众生世间清净。同样，器世间是指无情物的集合，什么是不清净呢？这里也应加上荆棘、石头和悬崖等等，他看到其他器世间后，将自己的
佛土的器世间清净聚集起来，平等产生黄金等自性的地基，就是使器世间清净。众生和器世间清净，就是佛土清净，因为其自性就是如此。为了显示善巧方便而说：此境极为结合，超越诸怨敌，不住如是力与，不共之相与，无染不缘与，相愿皆穷尽，彼之相与无量，善巧方便有十种。意思是说，方便是佛本身的修持方法，对此善巧是指不颠倒的智慧，即是善巧方便。此之，是指善巧方便，要讲述它的境和极为结合，即是说，对此有三种等持和菩提之分等等，境在经中已经广说了。极为结合是指：超越诸怨敌等等的十句，要各自正确结合，从而认识到十种。怨敌就是怨敌本身，如七、四等等，哪种极为结合超越了它们，那就是超越诸怨敌的极为结合。无论以何种方式安住于一切法，都不会轻易

【英语翻译】
If done in this way, then distinguishing with merit and suffering is indeed a well-established state. Speaking from the perspective of the Buddha's pure land being completely pure: Just as the sentient being realm is, the vessel realm is impure. By accomplishing purity in this, the Buddha land is indeed pure. This means that the sentient being realm refers to the designation including sentient beings. What is impure? It is thirst, hunger, and so on. After seeing other sentient beings, he gathers together the purification of the sentient beings of his own Buddha land, through aspirations and so on, gathering them to the enjoyment of the gods, thereby purifying the sentient being realm. Similarly, the vessel realm is the collection of inanimate objects. What is impure? Here, too, should be added thorns, stones, cliffs, and so on. After seeing other vessel realms, he gathers together the purification of the vessel realm of his own
Buddha land, equally generating the foundation of the nature of gold and so on, which is to purify the vessel realm. The purity of the sentient being and vessel realms is said to be the purity of the Buddha land, because its very nature is such. To show skillful means, it is said: This realm is extremely connected, surpassing all enemies, non-abiding such as power and, uncommon characteristics and, non-attachment and non-objectification and, signs and aspirations are exhausted and, its signs and immeasurable, skillful means are ten kinds. This means that skillful means are the very methods of practice of the Buddha. Skillful in this refers to non-inverted wisdom, which is skillful means. This refers to skillful means, and its realm and extreme connection are to be spoken of. In this, there are three samadhis and the aspects of enlightenment, and so on. The realm has already been extensively explained in the sutra itself. Extreme connection refers to: surpassing all enemies, and so on, the ten lines, each of which must be correctly connected, so as to recognize the ten kinds. Enemies are the enemies themselves, such as seven, four, and so on. Whichever extreme connection surpasses them, that is the extreme connection that surpasses all enemies. In whatever way one abides in all dharmas, one will not easily

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་དེ་ནི་མི་གནས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཇི་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་མ་ཆགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མི་དམིགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་མར་གཟུང་བ་གསལ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། མཚན་མ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའིའོ། །གང་ཞིག་ལ་སོགས་པས་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་ཅིང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྟགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་ཚད་མེད་པའི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། ཚད་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུར་ཕྱེ་བས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ།
རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་དེའི་རྟགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དགུ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ལས་རྟགས་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྣམ་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ལ་སོགས། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ལས་གང་གི་རྨི་ལམ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟགས་གཅིག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ནི་གསུམ་པའོ། རྨི་ལམ་ན་ནམ་མཁའ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་

【汉语翻译】
安住即是不安住的胜妙结合。谁为了如愿以偿地行事，而修习菩提道，那就是如实猛利的胜妙结合。谁修习圆满的正行，那就是不与声闻等共同的胜妙结合。谁为了消除一切众生的恐惧，而行持一切菩提行，那就是无执著的胜妙结合。谁为了显示一切假立之法皆不可得，而修习成佛之因，那就是不可得的胜妙结合。谁为了阐明一切众生所执取的相，而精进修习成佛之因，那就是无相的胜妙结合。谁为了使一切众生在三有中发愿并穷尽，而行持菩提之因，那就是无愿的胜妙结合。“彼之”是指不退转。谁以何者等来表示并了解它，那就是表相的胜妙结合。谁为了以无量之境和时间救护众生，而修习菩提之因，那就是无量的胜妙结合。以十种胜妙结合的区分，宣说了善巧方便。现观次第论释·名声之分中第四品释完毕。
第五品释
顶现观中，以“彼之相”等简要地指出了九种事物，其中为了阐述相而宣说：纵然于梦中，一切法皆如梦，如是观待等。已达顶点的结合之相，确立为十二种。即是说，顶现观的相有十二种，其中任何人在梦中将一切法视为如梦一般，这是第一种相。以“等”字包括不生起声闻和独觉的菩提心，以及在三有中不生起心，这是第二种相。在梦中见到如来等，这是第三种相。在梦中见到从虚空中显现的佛陀神变

【英语翻译】
Abiding is the excellent combination of non-abiding. Whoever cultivates the path to enlightenment in order to act as desired, that is the truly powerful excellent combination. Whoever cultivates perfect conduct itself, that is the excellent combination that is not common to hearers and others. Whoever practices all the practices of enlightenment in order to dispel the fears of all sentient beings, that is the excellent combination of non-attachment. Whoever cultivates the cause of Buddhahood in order to show that all imputed dharmas are unattainable, that is the excellent combination of unattainability. Whoever diligently cultivates the cause of Buddhahood in order to clarify the characteristics grasped by all sentient beings, that is the excellent combination of no characteristics. Whoever practices the cause of enlightenment in order to make all sentient beings aspire and exhaust in the three realms, that is the excellent combination of no aspiration. "That of" refers to non-retrogression. Whoever indicates and understands it by what, etc., that is the excellent combination of appearance. Whoever cultivates the cause of enlightenment in order to save sentient beings with immeasurable realms and time, that is the immeasurable excellent combination. By dividing the excellent combination into ten types, skillful means are taught. The commentary on the Abhisamayalankara, the famous part, the commentary on the fourth chapter is completed.
Commentary on the Fifth Chapter
In the peak realization, the nine objects such as "its sign" are briefly indicated, and among them, it is said for the purpose of explaining the sign: Even in dreams, all dharmas are like dreams, such as looking at them. The signs of the combination that has reached the peak are established as twelve types. That is to say, there are twelve signs of the peak realization, among which, anyone who sees all dharmas as dreams in dreams is one sign. The word "etc." includes not generating the Bodhicitta of hearers and self-enlightened ones, and not generating the mind in the three existences, which is the second sign. Seeing Tathagatas and others in dreams is the third sign. Seeing the Buddha's miracles from the sky in dreams

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་མཐོང་བ་ནི་བཞི་བའོ། །རྨི་ལམ་ན་ཆོས་སྟོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་འགྲོ་གསུམ་མཐོང་བ་ལས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་དེ་དག་སྤངས་པའི་སེམས་ནི་དྲུག་པའོ། །རྨི་ལམ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གལ་ཏེ་བདག་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པས་བདེན་
པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་བདུན་པའོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་དེ་མི་འདི་ལས་མི་མ་ཡིན་པར་རིང་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་པས་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་མིན་པར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མི་མ་ཡིན་པར་རིང་དུ་འབྲོས་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་བསྟེན་པ་ནི་དགུ་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་བཅུ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་ནི་བཅུག་ཅིག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟགས་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྟགས་རྣམས་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། དེའི་རྣམ་འཕེལ་གསུངས་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙེད། །སངས་རྒྱས་མཆོག་པའི་དགེ་ལ་སོགས། །དཔེར་མཛད་ནས་ནི་རྣམ་མང་དུ། །རྣམ་འཕེལ་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི་རྣམ་འཕེལ་ལོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཞིག་དཔེར་བྱས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེར་ལན་མང་དུ་མཛད་དེ། དཔེས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བས་བྱས་པས་རྣམ་འཕེལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་འཕེལ་གཅིག་གོ །ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པར་བཟོད་པ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྟགས་བྱ་དང་རྟོགས་པ་པོའི་ཆོས་དག་མི་དམིགས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་བཞི་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས

【汉语翻译】
显现神通是第四。梦中生起说法之心是第五。见到地狱等三恶趣，从而生起在自己的佛土中舍弃它们的想法是第六。在梦醒之时，如果我是往昔佛陀所授记之人，那么城市等的火灾愿完全息灭，以此真实的加持而完全息灭是第七。如果我具有对圆满菩提特别向往之心，那么那个非人从此远离此人，以此并非魔的加持，而是以真实的加持，非人远远逃离是第八。现前了知自己佛和菩萨的相，从而依止善知识是第九。以一切方式修学般若波罗蜜多是第十。对一切不执著是第十一。佛陀的菩提临近是第十二，如此是十二种相。宣说了圆满瑜伽者的相之后，宣说了它的增长。

如赡部洲的众生数，
殊胜佛陀的善等，
作为譬喻而多次，
增长十六自性。

这是说，高于禅定的状态的差别是增长。如果想知道如何了解十六种相，那么就宣说了“如赡部洲”等，如赡部洲所住众生的数量，以那样的数量来比喻，如对那样的佛陀作供养的福德，就是那样。对那些佛陀作供养的善等多次作为譬喻，以譬喻分为十六种方式，从而了知增长为十六种方式。其中，作意般若波罗蜜多是一种增长。分别获得诸法不生的忍是第二种。不观见所作之相和证悟者的法是第三种。获得特别殊胜的十种善等是第四种。无色定的...

【英语翻译】
Manifesting miraculous powers is the fourth. Generating the mind to teach the Dharma in a dream is the fifth. Seeing the three lower realms such as hell and generating the mind to abandon them in one's own Buddha-field is the sixth. At the time of awakening from a dream, if I am someone who has been prophesied by the Buddhas of the past, then may the fire of cities and so on be completely extinguished, and by the blessing of this truth, it is completely extinguished, which is the seventh. If I have a mind that is particularly devoted to perfect enlightenment, then may that non-human being go far away from this person, and this is not a blessing of a demon, but by the blessing of truth, the non-human being flees far away, which is the eighth. Clearly knowing the characteristics of one's own Buddha and Bodhisattva and then relying on a virtuous friend is the ninth. Studying the Prajnaparamita in all ways is the tenth. Not being attached to everything is the eleventh. The enlightenment of the Buddha is near is the twelfth, thus there are twelve signs. After expressing the signs of the yogi who has reached the peak, the increase of it is spoken:

As many beings as there are in Jambudvipa,
Virtues of the supreme Buddha and so on,
As examples, in many ways,
The sixteen-fold increase is the nature.

This means that the distinctions of the state above concentration are the increase. If you want to know how to understand the sixteen aspects, then it is said, "As many as there are in Jambudvipa," etc. As many beings as there are living in Jambudvipa, as many as that number, like the merit of making offerings to that many Buddhas, that is how it is. The virtues of making offerings to those Buddhas and so on are used as examples many times, and by dividing the examples into sixteen ways, one understands the increase as sixteen ways. Among them, contemplating the Prajnaparamita is one increase. Separately obtaining the forbearance of the non-arising of all dharmas is the second. Not seeing the object of action and the dharma of the one who realizes it is the third. Obtaining the ten particularly excellent virtues and so on is the fourth. The formless samadhi...

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔར་ཉེ་བར་འཕོ་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་
པ་ནི་བདུན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་ནི་བརྒྱད་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་དགུ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་བཅུ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རིག་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྡུད་པའི་ཤེས་པ་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཀུན་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་འཕེལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །ད་ནི་བསྟན་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་དོན་ཡོངས་མི་གཏོང་བ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་མེད་པ། །ངེས་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་གྱུར་བ་དེ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ངེས་པར་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཀུན་གནས་ཞེས་སྔོན་དུ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཏིང་ངེས་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་པ་དག་དང༌། །སྟོང་གཉིས་གསུམ་དག་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་འདོད་དེ། གླིང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ནས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང་གང་ཞིག་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་
དཔེར་བྱས་ཏེ། དེ་བས་ཀྱང་བསོད་ནམས་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ན་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སེམས་ཀུན་དུ

【汉语翻译】
获得进入（佛）土的许可，这是第五。比所有天神更早地往生，这是第六。以威力压倒所有魔障，这是第七。如菩萨的境界一般，说法等等与佛陀相似，那些的境界是第八。学习完全清净，这是第九。成为佛陀的行境，这是第十。获得佛陀果位的征兆，这是第十一。不生起与度母相应的顺缘之心，这是第十二。色等等以自证成立，因此不生起与色等等同时存在的根识，这是第十三。摄集度母的智慧，这是第十四。分别获得一切圆满，这是第十五。完全趋近于圆满正等觉，这是第十六。这样就是十六种增长之相。现在宣说教义：不舍弃众生的一切利益，全知三者（指佛陀）的诸法，完全圆满无上，名为“决定”即是“现观”。如所说的一切相，全知者等等属于全知三者的菩提心等等诸法，完全圆满成为无上，那也不舍弃众生的一切利益，那就是顶峰现观的决定之说。之前简略提到的“心住一切”，也就是三摩地本身。因此就三摩地的角度而言，宣说：以四大洲和空性等等，以及二千三千世界作为比喻，以众多福德，来宣扬三摩地。意思是这样理解：四大洲等等的空性，以及二千世界和三千世界中存在的众生，他们之中无论是度母等等的积聚，还是慈悲等等的积聚，以及那些自性的无量三摩地，那些的福德是什么，那些

【英语翻译】
Gaining permission to enter the (Buddha) land is the fifth. Rebirth earlier than all the gods is the sixth. Overpowering all demons with power is the seventh. Like the state of a Bodhisattva, teaching the Dharma and so on are similar to the Buddha, those states are the eighth. Learning complete purity is the ninth. Becoming the realm of activity of the Buddha is the tenth. The sign of obtaining the fruit of Buddhahood itself is the eleventh. Not generating the mind of favorable conditions corresponding to Tara is the twelfth. Form and so on are established by self-awareness, therefore the root consciousness that exists simultaneously with form and so on does not arise, this is the thirteenth. The wisdom that gathers the Taras is the fourteenth. Separately obtaining all perfections is the fifteenth. Completely approaching perfect complete enlightenment is the sixteenth. Thus, there are sixteen aspects of increase. Now the teaching is proclaimed: Not abandoning all the benefits of sentient beings, the three omniscient ones (referring to the Buddha) of all the Dharmas, completely perfect and unsurpassed, called "determination" is "manifest realization." As all the aspects that were spoken, the omniscient ones and so on belonging to the three omniscient ones, the Bodhicitta and so on of all the Dharmas, completely perfect becoming unsurpassed, that also does not abandon all the benefits of sentient beings, that is the determination of the peak manifest realization. The "mind abiding in all" that was briefly mentioned earlier is Samadhi itself. Therefore, from the perspective of Samadhi, it is proclaimed: With the four continents and emptiness and so on, and the two thousand and three thousand worlds as metaphors, with many merits, Samadhi is proclaimed. The meaning is understood as follows: The emptiness of the four continents and so on, and the sentient beings existing in the two thousand worlds and three thousand worlds, among them whether it is the accumulation of Tara and so on, or the accumulation of compassion and so on, and those self-natured immeasurable Samadhis, what are those merits, those

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །ཞེས་པ་སྔོན་དུ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་དེ། །དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཡུལ། །མིན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཤེས་བྱ། ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཟུང་བའི་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཇི་བཞིན་ཡུལ་མིན་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། མི་བདེན་པ་ལ་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སོ། །ལྡོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་ཡུལ་གྱིས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྫས་དང་བཏགས་ཡོད་པར། །རྣམ་རྟོག་འཛིན་པ་དག་ཏུ་འདོད། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་དབྱེ་བས། །སོ་སོར་དེ་དག་དགུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་ཀྱང་འཛིན་པ་པོ་ཡུལ་གྱིས་སོ། །གཉིས་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྫས་དང་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའིའོ། །གཉིས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་མི་བདེན་པ་ལ་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་བདེན་པ་ཉིད་ལ་འཛིན་པོའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་སོ། །འདི་དག་ཉིད་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་དེ་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གང་གིས་འཛིན་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འཛིན་པ་མེད། །ངོ་བོས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་ངོ་བོས་ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་འདི་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུར་གསུངས་པ།
དེ་ལ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་པོའི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་རིགས་དང་ནི། ལམ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་དང༌། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། །རང་གིས་རྟོགས་དང་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་ལས་བྱའི་འབྲས་བུ་ལ། །འཇུག་པའི་ཕྱགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་རྣམ་དགུར་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
名为安住。见与修，各自的道，四种分别的，四种对治。如是先前简略指示的，是就此而说的。于进入与返回，所取的分别各自，九的自性如实境，应知非境之自性。如是，其中略说所取的分别两种。若思所取的境如何，则说如实非境之自性，即于不真实而欲求之自性。此分别入于境，是菩萨应取之品。返回是菩萨应舍之品。又各自以境差别而有九种。宣说所取的分别后，宣说能取的分别。有情实事与假有，分别想是能取。异生圣者之差别，各自彼等九自性。如是，于他处入者，二种分别亦以能取者境。二者如何思，次第如何，实事与假有，是有情之分别。其中初者是异生，二者是圣者。彼亦各自九种。此如何不是于不真实而欲求之自性之想，是不真实性即能取者之二种分别。即说此等。若时所取义不如是，彼等以何而能取，如是彼等无能取，自性空性之体相。如是，以能取之自性，彼等是能取之分别。此四种分别亦各自说为九种。
其中初者若思九种如何，则说自性与种姓，道即真实成就，知之对境无错乱，不顺品与对治，自证与作用，及其业之果，入之手之所依，此分别即说为九种。应知此等。

【英语翻译】
It is called abiding. Seeing and meditating, each of the paths, the four kinds of distinctions, the four antidotes. As previously briefly indicated, it is spoken of in terms of this. In entering and returning, the distinctions of what is taken are each, the nature of nine, the reality of the object, one should know the nature of the non-object. Thus, among them, briefly, there are two kinds of distinctions of what is taken. If one thinks about what the object of what is taken is like, then it is said that the nature of reality is not the object, that is, the nature of desiring what is not real. This distinction entering into the object is the aspect to be taken by the Bodhisattva. Returning is the aspect to be abandoned by the Bodhisattva. Also, each is differentiated by the object into nine kinds. After proclaiming the distinction of what is taken, the distinction of what is taken is proclaimed. Sentient beings, real things and imputed existents, the distinction is considered to be the taker. The difference between ordinary beings and noble ones, each of them has nine natures. Thus, entering into another place, the two distinctions are also the object of the taker. How are the two thought of, how is the order, real things and imputed existents, are the distinctions of sentient beings. Among them, the first is ordinary beings, the second is noble ones. They are also each of nine kinds. How is this not the thought of the nature of desiring what is not real, the two distinctions of the taker are the nature of what is not real. These are what are said. If the meaning of what is taken is not like that, by what do they take, thus they have no taker, the characteristic of the nature of emptiness. Thus, by the nature of the taker, they are the distinctions of the taker. These four distinctions are also each said to be of nine kinds.
Among them, if one thinks about how the first nine kinds are, then it is said that the nature and lineage, the path is truly accomplished, the object of knowledge is not confused, the unfavorable aspects and the antidotes, self-realization and action, and the result of its action, the support of the entering hand, this distinction is said to be of nine kinds. One should know these.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཐོག་མའི་གཟུང་རྟོག་རྣམས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རིགས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་ལ་རིགས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ལམ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ལམ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ཞེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རང་གིས་རྟོགས་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རང་གིས་རྟོགས་པ་སྟེ། རང་གིས་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བྱང་བ་དང༌། དེ་ཡས་ལས་བྱའི་འབྲས་བུ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྱེད་པ་པོ། །ཞེས་འདིར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེའི་ལས་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པ་སྟེ། བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དང་པོར་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་དགུ་སྤངས་པ་ལས་ཐོག་མར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འདི་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་དགུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་
པ། སྲིང་དང་ཞི་བར་ལྷུང་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་དང༌། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། །ཉི་ཚེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །གནས་དང་འཇུག་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། །རྗེས་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོག་ས་ཡིད་ལ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། སྲིད་དང་ཞི་པར་ལྷུང་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ལྷུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་རྟོགས་པ་དམན་པ་སྟེ། རྟོགས་པ

【汉语翻译】
是最初的所取分别念。所谓“自性”是指发起菩提心的自性，以自性而分别。所谓“种姓”是对圆满正等菩提的种姓以种姓而分别。所谓“道即如实成”，是指在显现般若波罗蜜多时，对如实成就道的分别念。所谓“知之对境无错乱”，是指以知之对境无有自性之故，对对境无错乱的分别念。所谓“相违品与对治”，是指无分别智是对治品，分别念是相违品，是对对治品与相违品的分别念。所谓“自证”是指声闻等之法，再次对菩萨之法自己证悟，是对自证的分别念。所谓“清净与，彼之业及所作果”，其中，菩萨是能辨别者，此处是对能作者的分别念。彼之业是修习对治品，是对彼之业的分别念。所作之果是相违品灭尽，是对所作之果的分别念。从最初所取的自性之事物舍弃九种，是从最初所取的九种分别念。以自性等应取之自性，以趣入之品加持，应知这些。第二所取的分别念也是如何成为九种，对此宣说了：
“堕于有寂故，证悟低下性，不尽执持与，道之相不全，由他缘而行，所作事颠倒，短暂性与杂，于处与入迷，随行之谓者，此九种分别，乃是退转品，声闻等意生。” 意思是说，堕于有寂故，证悟低下性，是指以堕于轮回与涅槃之故，没有完全了知有寂之相，证悟低下，是对证悟

【英语翻译】
These are the initial apprehended conceptualizations. "Self-nature" refers to the self-nature of generating the mind of enlightenment, conceptualizing through self-nature. "Lineage" refers to conceptualizing the lineage of perfect and complete enlightenment as lineage. "The path is truly accomplished" refers to the conceptualization of the path being truly accomplished when manifesting the Prajnaparamita. "The object of knowledge is not mistaken" refers to the conceptualization of the object not being mistaken because the object of knowledge is without inherent existence. "Conflicting factors and antidotes" refers to the non-conceptual wisdom being the antidote, and conceptualization being the conflicting factor, conceptualizing the antidote and conflicting factors. "Self-realization" refers to the Dharma of the Hearers and others, and again to the Dharma of the Bodhisattvas being self-realized, conceptualizing self-realization. "Purification and, its action and the result of action," wherein, the Bodhisattva is the discriminator, here conceptualizing the agent. Its action is cultivating the antidote, conceptualizing its action. The result of action is the exhaustion of conflicting factors, conceptualizing the result of action. Abandoning the nine things of the initially apprehended self-nature, are the nine conceptualizations of the initially apprehended. These should be known as being blessed by the aspect of entering through the very nature of what should be taken by self-nature and so on. How does this second apprehended conceptualization also become nine types? To this it is said:
"Because of falling into existence and peace, the realization is inferior, not completely grasping, the aspect of the path is incomplete, going by other conditions, the purpose is reversed, transience and variety, confusion about the place and entry, the so-called following, these nine conceptualizations, are the basis of the declining aspect, arising in the minds of Hearers and others." It means, because of falling into existence and peace, the realization is inferior, refers to because of falling into samsara and nirvana, not fully knowing the aspect of existence and peace, the realization is inferior, is the conceptualization of realization.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་དམན་པའི་རྣམ་པ་རྟོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ལམ་གྱིས་རྣམ་པ་མ་ཚང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་མ་ཚང་བ་ནི་ལམ་མ་ཚང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས་རང་གི་ལམ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་ཇི་སྐད་གཟུངས་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཉི་ཚེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་ལམ་ཙམ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཉེ་ཚེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གནས་དང་འཇུག་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དག་ལ་གནས་པ་དང་འབྱུང་བ་ལ་རྨོངས་པ་ནི་གནས་པ་དང་འཇུག་པ་མེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྗེས་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གཟུང་རྟོག་གཉིས་པའི་དགུ་ཚན་ནོ། །ཡུལ་འདི་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྤང་བར་བྱ་བ་གཉིད་
ལོག་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཡོད་པར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམས་ལ་དགུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། འཛིན་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། །ཡིད་ལ་བྱེད་དང་ཁམས་རྣམས་ནི། །གསུམ་ཆར་ཉེ་བར་འབྲེལ་བ་དང། །གནས་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏགས་པ་དང༌། །ཆག་པ་དང་ནི་གཉེན་པོ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ལ། །འཛིན་པ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྤང་བྱ་འཛིན་པ་རྗེས་སུ་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དང་ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དགུ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་པ་དགུའོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་བད

【汉语翻译】
是了知低劣之相。无有摄受，此谓摄受即如是所说之善知识，是了知无有摄受之相。以道相不全，此谓于所知障一切之对治品方面，道不全即了知道不全之相。由他缘而行，此谓观待如来等，仅以自道之了悟，即是由他而行之相。所作颠倒，此谓以无有悲悯，如是所持之所作颠倒之相。唯少分者，此谓断除烦恼障后，仅了悟少分道者，是了知唯少分之相。种种性者，此谓了悟第一果等，是了知种种之相。于住与入愚昧，此谓于善趣与恶趣等之安住与生起愚昧，是不知安住与趣入之相。随行之后，此谓以自己未能完全了知，而随行于佛与菩萨等之后，是随行之后之相，是所取分别第二之九类。此等境亦应知是菩萨所应断除之睡眠品。

【英语翻译】
It is to realize the aspect of inferiority. Without complete acceptance, this means that complete acceptance is the virtuous friend as mentioned above, and it is to realize the aspect of not having complete acceptance. The aspect is incomplete with the path, which means that the path is incomplete in the aspect of the antidote to all obscurations of knowable objects, and it is to realize the aspect of the incomplete path. Going by other conditions, this means that relying on the Tathagatas and others, just by realizing one's own path, it is to realize the aspect of going by others. The action is reversed, which means that without compassion, it is the aspect of the reversed action as it is held. The one with only a small portion means that after abandoning the obscurations of afflictions, only realizing a small portion of the path is to realize the aspect of the near life. The various natures mean that realizing the first fruit and so on is to realize the various aspects. Being ignorant of dwelling and entering, this means being ignorant of dwelling and arising in the good and bad destinies, and it is to realize the aspect of not knowing dwelling and entering. Following after, this means that because one does not fully understand oneself, one follows after the Buddhas and Bodhisattvas, which is the aspect of following after, which is the second of the nine categories of what is taken. These realms should also be known as the sleep items to be abandoned by the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ཉིད་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་བདག་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཡོངས་སུ་གཏོང་པ་ནི་འཛིན་པ་དང་སོ་སོར་ཐར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པའི་དོན་གང་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཁམས་རྣམས་ནི། གསུམ་ཆར་ཉེ་བར་འབྲེལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤི་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཁམས་གསུམ་པར་འཇུག་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་གནས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏགས་པ་དང། །ཞེས་པ་ལ་བཏགས་པའི་ཆོས་རྟགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། ཆགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གཉེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཉམས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའི་དགུ་ཚན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ནི་རྣམ་པ་དགུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཆེས་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་དང༌། །ལམ་ལ་ལམ་མིན་འཛིན་པ་དང༌། འགག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང། །དངོས་པོ་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །གནས་དང་རིགས་ནི་འཇིག་པ་དང༌། །དོན་དུ་གཉེར་དང་དོན་དུ་གཉེར་དང་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཕྱིར་སྒོལ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆེད་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་མི་འགྲོ་བ་ནི་ཆེད་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ལམ་ལ་ལམ་མིན་འཛིན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་དུ་འཛིན་པ་ནི་ལམ་ལ་ལམ་མིན་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ།

【汉语翻译】
对于任何事物，执取悦意与不悦意，或者亲近或者舍弃，这是执取和别解脱的分别念。同样，对于其他事物，也要观察如何通过视为己有来成办一切。所谓“作意”，是指对所考察之义的作意，这是作意的分别念。关于“界”，经中说“三者皆亲近”，意思是说，死后立即认为我存在，进入三界，这是与三界相关的分别念。所谓“处”，是指空性的状态，即对处所的分别念。所谓“现前贪执”，是指对佛等现前贪执，这是现前贪执的分别念。关于“法的实物施设”，是指施设的法，所施设的实物，这是施设的分别念。所谓“贪”，是指对生起如实智的贪，这是贪的分别念。所谓“对治”，是指对一切烦恼的对治品，声闻和独觉的道体，这是对治品的分别念。所谓“随欲而行衰损”，是指没有神通等，随自己意愿而行，这是随欲而行衰损的分别念。这是第一组执取分别念的九个方面。第二个执取分别念，即施设的有，经中说“如何转为九种”，即：不特意决定不生，于道执非道，有灭的生，有实物与无实物，处所和种类是坏灭，追求与不追求，无因，以及反驳是所缘，这是其他的执取分别念。所谓“不特意决定不生”，是指作为声闻的见解，对于如所说之特意应作的三事，不能一一进行，这是不特意决定不生的分别念。所谓“于道执非道”，是指由于完全不了解自己所希求的道，而执取其他道为道，这是于道执非道的分别念。

【英语翻译】
Taking to heart and abandoning what is pleasing and displeasing, approaching or forsaking, is the conceptualization of grasping and individual liberation. Likewise, for other things, one should observe how to accomplish everything by considering it as one's own. 'Attention' means attending to the meaning that has been examined, which is the conceptualization of attention. Regarding 'realms,' it is said, 'All three are close.' This means that immediately after death, believing that 'I exist' and entering the three realms is the conceptualization related to the three realms. 'Place' refers to the state of emptiness, which is the conceptualization of place. 'Manifest attachment' refers to manifest attachment to the Buddha and others, which is the conceptualization of manifest attachment. Regarding 'the object of dharma as designated,' it refers to the designated dharma, the object that is designated, which is the conceptualization of designation. 'Desire' refers to the desire to generate the wisdom of suchness, which is the conceptualization of desire. 'Antidote' refers to the antidote to all afflictions, the path of the Hearers and Solitary Realizers, which is the conceptualization of the antidote. 'Going and declining as desired' refers to going as one pleases without supernormal powers, which is the conceptualization of going and declining as desired. These are the nine aspects of the first set of grasping conceptualizations. The second grasping conceptualization, the designated existence, is said to 'how does it transform into nine aspects,' which are: Not intentionally determining not to arise, grasping the non-path as the path, birth with cessation, having and not having objects, place and type are destruction, pursuing and not pursuing, without cause, and refuting is the object, this is another grasping conceptualization. 'Not intentionally determining not to arise' means that as the view of a Hearer, one cannot individually engage in the three things that should be intentionally done as stated, which is the conceptualization of not intentionally determining not to arise. 'Grasping the non-path as the path' means that because one does not fully understand the path that one desires, one grasps another path as the path, which is the conceptualization of grasping the non-path as the path.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
 །འགག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དངོས་པོ་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་མཚམས་མེད་པ་དང་བར་མཚམས་དང་བཅས་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ། ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རིགས་ནི་འཇིག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིག་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དོན་དུ་གཉེར་དང་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པ་སྟེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་
མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྒྱུ་མེད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་སྟེ། ཕྱིར་རྒོལ་བ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གསུངས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཉིད་དོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་མདོ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་དང་པོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མེད་པར་དེ་དག་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། །དེ་བས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གཞན་གསུམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །བྱང་ཆུབ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་གཏོད་དང༌། །དེ་ཐོབ་པར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པ་ནི་གཅིག་གོ །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་གཏོད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་གི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་གཏོད་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས

【汉语翻译】
“与止灭相随的生”是指所有假立之法，都是对生和灭的形态进行分别。 “具有事物和不具有事物”是指一切事物，由于无间断和有间断的各自显现，而具有和不具有，是对具有和不具有的形态进行分别。 “处所”是指色等处所，如同安住在虚空中的虚空，是对处所的形态进行分别。 “种姓是毁灭”是指发起菩提心后，声闻等种姓毁灭，是对声闻等种姓毁灭的形态进行分别。 “追求意义和无因”是指追求意义，即对空性不进行追求，是对不追求意义的形态进行分别。 “无因”是指没有缘起，是对无因的形态进行分别。 “反驳者是所缘”是指我慢等是所缘，是对反驳者所缘的形态进行分别。 所说的见道所应断除的三十六种分别，就是不相顺品和对治品。 见道阶段的自性，应当如经中所说的那样去理解。 那么，见道首先是了知真如的智慧，但它也包含在智慧的集合中，如果没有福德资粮，仅凭这些是无法成佛的，因此宣说了以下内容。 因此，为了在福德资粮的自性菩提之流中，展示其他三种，所以宣说了： “向他人展示菩提， 以及它的因是完全奉献， 获得它的无间断之因， 是众多福德的特征。” 意思是说，向他人展示菩提，即向其他圆满正等菩提展示，这是第一。 “它的因是完全奉献”是指它的因是菩提之因，即般若波罗蜜多经的自性，为了菩提的意义而完全奉献，这是第二。 “获得它的无间断之因，是众多福德的特征。”

【英语翻译】
"Birth accompanied by cessation" refers to all imputed dharmas, which are discriminations of the forms of birth and cessation. "Having things and not having things" refers to all things, due to the separate appearances of being uninterrupted and interrupted, having and not having, which are discriminations of the forms of having and not having. "Place" refers to places such as form, which are like the sky abiding in all the sky, which are discriminations of the form of place. "Lineage is destruction" refers to the destruction of the lineage of shravakas and others after generating bodhicitta, which are discriminations of the destruction of the lineage of shravakas and others. "Seeking meaning and without cause" refers to seeking meaning, which is not seeking emptiness, which are discriminations of not seeking meaning. "Without cause" refers to the absence of dependent origination, which are discriminations of without cause. "The opponent is the object" refers to pride and others being the object, which are discriminations of the opponent's object. The thirty-six discriminations that are said to be abandoned on the path of seeing are the unfavorable side and the antidote side. The nature of the stage of the path of seeing should be understood as it is in the sutra. So, the path of seeing is first the wisdom of knowing suchness, but it is also included in the collection of wisdom, and without the accumulation of merit, it cannot be transformed into enlightenment by these alone, so the following is said. Therefore, in order to show the other three in the stream of the nature of bodhi of the accumulation of merit, it is said: "Showing bodhi to others, And its cause is complete dedication, The uninterrupted cause of obtaining it, Is the characteristic of many merits." It means, showing bodhi to others, that is, showing to other perfectly complete enlightenments, this is the first. "Its cause is complete dedication" refers to its cause being the cause of bodhi, that is, the nature of the Prajnaparamita Sutra, completely dedicating it for the meaning of bodhi, this is the second. "The uninterrupted cause of obtaining it is the characteristic of many merits."

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་ཇི་སྲིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་རང་གི་རྒྱུ་ལ་ཡོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གསུམ་པའོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིའོ། །འོ་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དྲི་མ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བའི། །ཡེས་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཟད་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་པོས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ལ་གནས་ནས་རྗེས་སུ་ཚོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཕྱེད་ཕྱི་
མས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཚོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་གཉིས་ཉེ་བར་བཀོད་པའོ། །དྲི་མ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ། །ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཟད་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དག་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་བརྗོད་དོ། །དྲི་མ་རྣམས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་གོ །འདི་དག་སྤངས་ནས་གཞན་རིགས་པས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་དག་མེད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཟད་པ་མེད་པས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དཔེ་མེད་པ་ཉིད་དང་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་གློ་བྲུ་བ་ཉིད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འགོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་རིག་ཅེ་ཞིག་ཟད། །སྐྱེ་མེད་རྣམས་པ་ཅི་ཞིག་ཐོབ། །ཅེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
即使对于获得圆满正等觉没有障碍，只要能够清楚区分，自身原因所具有的福德聚的特征是第三个。原因是指通过两种资粮所成就的菩提。那么，为了获得这个圆满正等觉，说了什么呢？回答说：垢尽且不生的，
智慧菩提如是说，
尽无生故彼等，
次第应知晓。
这里，第一句偈颂说明了声闻乘安住并随后寻求的菩提的特征。后半句则简要地说明了大乘所寻求的菩提的特征。垢染是指烦恼障和所知障等。尽和不生是指已生的灭尽和未生的不生。那些是尽和不生的智慧，那就是所谓的菩提。垢染灭尽和不生的智慧的特征就是菩提的含义。菩提的特征只有一个。舍弃这些而以其他方式进行理解，那就是所谓的大乘菩提的特征。垢染就像是虚构的我和我所等，因为它们没有尽和不生。因此，没有灭尽就没有不生。应该知道，没有譬喻和没有不生就是大乘的菩提。大乘是自性清净的。大乘的自性就是完全的清净。所有法的垢染，就像是突发的一样，因此，认识到实相没有灭尽和不生的特征就是菩提的含义。现在，为了驳斥先前所说的尽和不生的智慧就是菩提的其他特征，所以说：无有止息之自性，
以见名道之方式，
分别觉知何者尽？
无生之相何者得？
因为诸法的自性是空性，远离能取和所取

【英语翻译】
Even without obstacles to attaining perfect and complete enlightenment, as long as one can clearly distinguish, the characteristic of the accumulation of merit inherent in one's own cause is the third. Cause refers to the enlightenment achieved through the two accumulations. So, what was said for the sake of attaining this perfect and complete enlightenment? The answer is: 'With defilements exhausted and not arising,
Wisdom is called enlightenment,
Because of exhaustion and non-arising, those
Should be known in order.'
Here, the first half of the verse explains the characteristics of the enlightenment sought by the Shravakas who abide and subsequently seek. The latter half briefly explains the characteristics of the enlightenment sought by the Mahayana. Defilements refer to afflictive and cognitive obscurations, etc. Exhaustion and non-arising refer to the exhaustion of what has arisen and the non-arising of what has not arisen. Those are the wisdom of exhaustion and non-arising, which is what is called enlightenment. The characteristic of the wisdom of exhausting and non-arising defilements is the meaning of enlightenment. There is only one characteristic of enlightenment. Abandoning these and understanding in other ways is what is called the characteristic of Mahayana enlightenment. Defilements are like fabricated self and mine, etc., because they have no exhaustion and non-arising. Therefore, without exhaustion, there is no non-arising. It should be known that without example and without non-arising is the enlightenment of the Mahayana. The Mahayana is naturally pure. The nature of the Mahayana is complete purity. The defilement of all dharmas, like something sudden, therefore, recognizing that reality has no characteristics of exhaustion and non-arising is the meaning of enlightenment. Now, in order to refute the other characteristics of enlightenment previously stated as the wisdom of exhaustion and non-arising, it is said: 'In the nature of no cessation,
By the path called seeing,
What discriminations are exhausted?
What aspects of the unborn are attained?'
Because the nature of all dharmas is emptiness, devoid of grasper and grasped.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ན་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འདིར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་ནི་ཅི་ཞིག་ཟད་པ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཅི་ཞིག་ཐོབ་སྟེ། ཅི་ཡང་མེད་པས་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །འོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཤེས་བྱ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་
ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན། །སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བརྗོད་པ་གང༌། །དེ་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡོད་ཅིང་དེ་འཛིན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཟད་པ་ཞེས་པ་འདི་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་བཟོད་པ་ཉིད་དེར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ངའི་ནུས་མཐུས་ཏེ། དེས་ན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཟད་ཅེས་པར་དགོངས་སོ། །འོ་ན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཟད་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་སྟེ་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་གསལ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ། །དེ་ལས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བསལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ནི་སེམས་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་སེམས་ལ་གསུངས་པ། ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། བལྟ་བ་ནི་རང་རིག་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚད་མས་སོ། །ཡང་དག་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གང་གིས་ཡང་དག་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེ་ནི་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་གོ་སྐབས་ལས་འོངས་པ་རྣམས་བཤད་ནས། གཙོར་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ

【汉语翻译】
如同我一般。那也是无始无终，遍在于一切处。那么，与此不符的，虚构的能取和所取的自性，则一切烦恼等的垢染在此是不存在的。因此，见道的各种分别念的种类，什么灭尽而无生，什么获得？因为什么也没有，所以这样认为。那么，如果一切法也是能取和所取的自性，应该说知识本身的障碍已经耗尽，那么应该如何解释呢？对此，（经文）中说道：其他的法也是存在的，也是知识的显示者，哪有说障碍已经耗尽的？我对此感到惊奇。这是说，色蕴等法作为事物是存在的，并且执持它们的，佛陀薄伽梵的知识的障碍已经耗尽，对此我感到惊奇。色蕴等是可以被分析的，在那里虚构的知识的障碍是我的能力所致。因此，知识的障碍是如何耗尽的呢？是这样认为的。那么，知识的障碍是如何耗尽的呢？对此，（经文）中说道：此中无有应去除，亦无少许应添加，如实观见真实性，如实见则得解脱。这是说，此中，指的是无二的明亮心识之流，由于自身的一切法都因颠倒而空，所以是完全被分析的能取和所取之空性。因此，对于这个空性，没有什么应该去除的。对于作为其所依的心之自性，从那上面来说，空性也会被去除。此中没有少许应该添加的，指的是心等自性。那么应该怎么做呢？心中这样说道：如实观见真实性，如实见则得解脱。这是说，观看是用自证现量来完成的。真实性是用量来完成的。真实性就是真如，是空性的自性。谁如实地见到而解脱，那就会从轮回的束缚中解脱出来。在讲述了菩提等从机会中产生的事物之后，主要要展示的

【英语翻译】
Just like me. That is also without beginning and end, existing everywhere. Then, contrary to this, the self-nature of the fabricated grasper and grasped, then all the defilements of afflictions and so on do not exist here. Therefore, what kind of conceptual thoughts of the path of seeing, what is exhausted and unborn, what is obtained? Because there is nothing, so it is considered. Then, if all dharmas are also the self-nature of the grasper and grasped, it should be said that the obscurations of knowledge itself have been exhausted, then how should it be explained? To this, it is said (in the scripture): Other dharmas also exist, and are also the displayers of knowledge, how can it be said that the obscurations have been exhausted? I am surprised at this. This is to say that the skandhas of form and so on exist as things, and holding them, the obscurations of knowledge of the Buddha Bhagavan have been exhausted, I am surprised at this. The skandhas of form and so on can be analyzed, and there the fabricated obscurations of knowledge are due to my ability. Therefore, how are the obscurations of knowledge exhausted? It is considered in this way. Then, how are the obscurations of knowledge exhausted? To this, it is said (in the scripture): In this there is nothing to be removed, nor is there a little to be added, truly see the reality, truly seeing is liberation. This is to say that in this, it refers to the non-dual stream of clear mind, because all the dharmas of oneself are empty due to inversion, so it is the emptiness of the completely analyzed grasper and grasped. Therefore, for this emptiness, there is nothing to be removed. For the self-nature of the mind that is its basis, from that, emptiness will also be removed. There is nothing to be added in this, referring to the self-nature of the mind and so on. Then what should be done? It is said in the mind: Truly see the reality, truly seeing is liberation. This is to say that seeing is accomplished by self-awareness. Reality is accomplished by valid cognition. Reality is suchness, the self-nature of emptiness. Whoever truly sees and is liberated, that will be liberated from the bonds of samsara. After explaining the things that arise from opportunities such as Bodhi, the main thing to be shown

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་བའི་ལམ་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེར་ནི། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་སྡུད་པ་གང༌། །སྐད་ཅིག་ཅིག་པའི་བཟོད་པ་ཡིས། །བསྡུས་པ་དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིངས་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལུགས་
མཐུན་དང༌། །ལུགས་མི་མཐུན་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཞན་རྣམས་འདུས་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་རང་ལས་གཞན་པའི་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །ཕན་ཚུན་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གོ །བསྡུས་པ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས་འདིར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པར་གཟུང་གི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པར་ངེས་སོ། །དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དབང་དུ་བྱས་པའི་དོན་དེ་ལུང་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིངས་པའི། །ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་ནི་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟོག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མཐོང་བའི་ལམ་བརྗོད་པའོ། །ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདི་ལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སོངས་འོངས་ནས། །འདོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །མཉམ་གཞག་མིན་པས་མཚམས་གཟུང་སྟེ། །ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། །དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་བརྒལ་ནས། །འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲར་འགྲོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །མཉམ་གཞག་མིན་པས་མཚམས་གཟུངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནས་མཚམས་གཟུང་བ་བྱས་པའོ། །འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཐར་བྱས་ཏེ། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་བཞིའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའོ། །སོངས་འོངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་གཟུང་ནས་གོ་རིམས་སུ་བསྒོམ་པའི་
ཕྱིར་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང

【汉语翻译】
宣说见道之途径：布施等等每一项，那些互相摄集是什么？刹那间的忍耐力，所摄集的那在此是见道。之后雄狮奋迅之，于等持中入定后，随顺缘起之规律，与不随顺规律而作思择。如是说。布施等等，名为七结尾。布施等等一个之中，其余都汇集。那些，名为从自己之外的五个。互相，一个对一个。摄集，在此是顶峰的现观。见道于一个刹那间证悟。那也是于痛苦法智忍的刹那间执取，确定不是其他的。那在此是见道，是心自在的意义，从教证中极为了知。之后雄狮奋迅之，如是说的等持中，菩萨入定，随顺缘起十二支，顺生是无明缘行等等，不随顺是无明灭则行灭等等。思择，是观察，即说见道。现在为了开示此修道中顿超的等持，所以宣说：与灭俱之等持九，以二种方式来回后，属于欲界之识，以非等持而作界限，顿超之等持，一与二三四与五，六与七与八超越后，至灭之间不相同而行。如是说。属于欲界之识，以非等持而作界限，如是说，欲界诸法是自性之相动摇，从分别的智慧而作界限。与灭俱之等持，是灭尽定至究竟。四禅定与四无色定。灭尽定与，如是说是等持九。来回后，是从初禅开始，为了次第修习的缘故，至灭之间行。

【英语翻译】
The path of seeing is taught: Giving and so on, each one, What gathers those mutually? With a momentary patience, That which is gathered here is the path of seeing. Then, after entering into the samadhi of the lion's triumphant posture, One contemplates the concordant and discordant ways of dependent arising. Thus it is said. "Giving and so on" is a term ending in seven. Within one of giving and so on, the others are gathered. "Those" refers to the five that are other than oneself. "Mutually" means one to another. "Gathered" refers to the peak realization here. The path of seeing is to be realized in a single moment. That is to be taken as the moment of the patience of knowing the Dharma in suffering, and it is certain that it is not otherwise. "That here is the path of seeing" is the meaning of having mastered the mind, which is very well known from the scriptures. Then, in the samadhi of the lion's triumphant posture, the Bodhisattva enters into samadhi and contemplates the twelve links of dependent arising, the way of arising is ignorance conditioning action, and so on, and the discordant way is the cessation of ignorance causing the cessation of action, and so on. "Contemplates" means to investigate, that is, to speak of the path of seeing. Now, in order to show the samadhi of sudden transcendence in this path of cultivation, it is said: In the nine samadhis together with cessation, After coming and going in two ways, The consciousness belonging to the desire realm, Is bounded by non-samadhi, The samadhi of sudden transcendence, One and two, three, four, and five, After transgressing six and seven and eight, One goes differently until cessation. Thus it is said. The consciousness belonging to the desire realm, Is bounded by non-samadhi, That is to say, the phenomena of the desire realm are inherently moving in nature, so the boundary is made from the wisdom of discrimination. "The samadhi together with cessation" means having made the samadhi of cessation the ultimate. The four dhyanas and the four formless states. The samadhi of cessation and, as it is said, are the nine samadhis. "After coming and going" means starting from the first dhyana, for the sake of cultivating in order, one goes until cessation.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་འགོག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གོ་རིམས་ལས་བཟློག་ཏེ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་སླར་འོངས་པའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གོ་རིམས་པས་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགོག་པ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོར་འོངས་ཏེ་སླར་ཡང་གང་གིས་གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་དུ་ཐོད་རྒལ་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དེར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པའི་གོ་རིམས་པ་འདི་ནི་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བས་ན་མི་འདྲ་བ་སྟེ། ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བརྗོད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་པ་དེ་ལས་ཐོག་མར་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་པ། མདོར་བསྡུས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང༌། །དུས་གསུམ་ཡིན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི་གཅིག་སྟེ། །སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ངོར་ཆོས་སྟོན་པ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྒྱས་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ་རྒྱས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི། བསྟང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟང་བས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དེ་ནི་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་སྟེ། དེ་དག་མེད་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་དུས་གསུམ་ཏེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ལམ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་
པར་རྟོག་པའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི་གཅིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་ཐོག་མའི་གཅིག་པོ་ཉིད་རྣམ་པ་དགུར་ཕྱེ་བའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དེ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་

【汉语翻译】
也。然后又从灭尽定开始，为了从次第颠倒过来修习，再次回到第一禅。以两种方式理解，意思是按照次第以颠倒的方式行进和返回。从灭尽定到第一禅，然后又以何种方式超越一、二、三、四和五，六、七和八而入定呢？就是灭尽定的入定，即进入那个状态。对此，这种次第的分别与众不同，因此是不同的，被称为超越次第的入定。这在菩萨的修行道中被提及。在修行道中需要断除的三十六种分别念中，首先讲述了九种被执取的分别念，即：简略与广，以及佛陀的，教诲未完全摄持，三时无功德，善道有三种，执取的分别念此为一，具有加行之相的行境。简略，是指为众生简略地宣说佛法，即简略的分别念。广，是指对同一对象广为宣说佛法，即广大的分别念。佛陀的，教诲未完全摄持，是指佛陀的教诲未完全摄持的，即无有的分别念。三时无功德，功德是指随喜赞叹，这些都没有。这是什么意思呢？三时，即在加行道的时侯，没有功德的分别念，在见道的时侯，没有功德的分别念，在修道的时侯，没有功德的分别念。善道有三种，是指三种菩提之道，即加行道的分别念，见道的分别念，修道的分别念。执取的分别念此为一，是指最初的这一个执取的分别念被分为九种。有什么差别呢？所说的是，具有加行之相的行境，即修道之

【英语翻译】
Also. Then, starting from cessation, in order to meditate in reverse order from the sequence, one returns to the first dhyana. Understanding in two ways means going and returning in a reversed manner according to the sequence. From cessation to the first dhyana, and then in what way does one transcend one, two, three, four, and five, six, seven, and eight to enter into samadhi? It is the samadhi of cessation, that is, entering into that state. Regarding this, this sequential distinction is different, therefore it is different, and it is called the samadhi of transcendence. This is mentioned in the path of practice of a Bodhisattva. Among the thirty-six kinds of conceptualizations to be abandoned in the path of practice, the first nine kinds of apprehended conceptualizations are taught, namely: brief and extensive, and the Buddha's, teachings not fully grasped, the three times without merit, the virtuous path has three, this one apprehended conceptualization, having the object of action of the aspect of application. Brief refers to teaching the Dharma briefly to sentient beings, that is, the conceptualization of briefness. Extensive refers to extensively teaching the Dharma to the same object, that is, the conceptualization of extensiveness. The Buddha's, teachings not fully grasped, refers to that which is not fully grasped by the Buddha's teachings, that is, the conceptualization of non-existence. The three times without merit, merit refers to rejoicing and praising, these are absent. What does this mean? The three times, that is, at the time of the path of application, the conceptualization of no merit, at the time of the path of seeing, the conceptualization of no merit, at the time of the path of cultivation, the conceptualization of no merit. The virtuous path has three, refers to the three paths of Bodhi, that is, the conceptualization of the path of application, the conceptualization of the path of seeing, the conceptualization of the path of cultivation. This one apprehended conceptualization, refers to the fact that this initial one apprehended conceptualization is divided into nine kinds. What is the difference? What is said is, having the object of action of the aspect of application, that is, the path of cultivation.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་གང་གི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་གཞོམ་བྱ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ། ཐོག་མའི་གཟུང་རྟོག་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་པའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ཡུལ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གཉིས་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བཞེད་དེ། །སེམས་མི་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དང༌། །ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བྱེད་དང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་མི་བྱེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། །དེ་དག་ལས་ནི་བཟློག་ཉིད་དང༌། །ཇི་བཞིན་དོན་མིན་རྣམ་རྟོག་པ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བཞེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་གང་ཞིག་ལ་ལར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་དེ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སེམས་མི་སྐྱེ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཉིད་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་དགུ་པོའི་ཡུལ་དུ་བརྗོད་དོ། །སེམས་མི་སྐྱེ་དང་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བྱེད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་མི་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བསྒོམ་དང་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་དག་ལས་ནི་བཟློག་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་ཡང་མིན་སྒོམ་པ་མིན་པ་ཡང་མིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཇི་བཞིན་དོན་
མིན་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་དོན་མིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་རྟོག་པའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་པའི་དགུ་ཚན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཆོས་བཏགས་པ་དང་སྟོང་ཉིད་མིན་ཆགས་དང་རབ་འབྱེད་བདག་ཉིད་དང༌། །དངོས་པོར་བྱེད་དང་ཐེག་གསུམ་དང༌། །ཡོན་ནི་ད

【汉语翻译】
任何结合的相状差别，其行境即是所破自身的境，即“最初所取分别九相”。关于什么是所取之相的第二分别之境，经中说：“第二心与心所，是为能入之境想，心不生与菩提，心要不作意，下乘作意与，圆满菩提不作意，修与无修及，彼等之相违，如是义非义，分别于修道，当知。”即是说，第二心与心所，是为能入之境想，是指与修道一起修习的心与心所等，于不生等状态中，于何者能入之境，即是所取之相的第二分别之义。之后的心不生等，即是说这九种分别的境。心不生等，即是不生起菩提心的分别。菩提之，心要不作意与，是指不作意菩提心要，即是不作意菩提心要的分别。下乘作意与，是指作意声闻乘的分别，以及作意缘觉乘的分别。圆满菩提不作意，是指不作意圆满菩提的分别。修与，是指修的分别。修习无有与，是指无修的分别。彼等之相违，是指非修亦非不修的分别。如是义非

【英语翻译】
The object of application of any particular aspect of combination is the object of what is to be refuted itself, that is, "the nine aspects of the initial apprehended concept." Regarding what is the object of the second conceptualization of what is apprehended, it is said, "The second mind and mental factors are considered to be the objects of entry. Non-arising of mind and the essence of enlightenment, not attending to the mind, attending to the inferior vehicle, and not attending to perfect enlightenment, meditation and non-meditation, and the opposite of these, such as the non-meaning of suchness, are to be known on the path of meditation." That is, "The second mind and mental factors are considered to be the objects of entry" means that the mind and mental factors that are practiced together with the path of meditation, in the state of non-arising and so on, the object of entry into which is the second conceptualization of what is apprehended. Then, the non-arising of mind and so on, these are said to be the objects of the nine aspects of conceptualization. Non-arising of mind and so on, that is, the conceptualization of the non-arising of the mind of enlightenment. The essence of enlightenment, not attending to the mind, means not attending to the essence of enlightenment, that is, the conceptualization of not attending to the essence of enlightenment. Attending to the inferior vehicle, that is, the conceptualization of attending to the vehicle of the hearers, and the conceptualization of attending to the vehicle of the solitary buddhas. Not attending to perfect enlightenment, that is, the conceptualization of not attending to perfect enlightenment. Meditation, that is, the conceptualization of meditation. Non-meditation, that is, the conceptualization of non-meditation. The opposite of these, that is, the conceptualization of neither meditation nor non-meditation. Suchness, non-meaning,

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་མ་ཡིན་དང༌། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་ལ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་པོར་དེ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྫས་སུ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆོས་བཏགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་འདི་རྫས་སུ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པས་ཆོས་རྣམས་ནི་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ཆོས་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སྟོང་མིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ནས་གཟུང་སྟེ་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་མིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཆགས་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་མེད་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་བསམ་པའི་རྒྱུར་ཡོད་པས་ཆགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རབ་འབྱེད་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་འདི་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དངོས་པོར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་དངོས་པོར་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཡོན་ནི་དག་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཡོན་ཕུལ་བས་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་གཞུང་དེས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་སྤྱོད་
པ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཐོག་མའི་དགུ་ཚན་རྣམས་སོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་བརྟགས་དང་དེ་རྒྱུ་ཡི། །ཡུལ་ཅན་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྲེལ་བ། །དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པར་དགུ། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་བརྟགས་དང་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྟགས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཏགས་པའོ། །དེའི་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་བཏགས་པ་དེའི་རྒྱུའི་ཡུལ་ལོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས

【汉语翻译】
何者非真，行持歧异时，执持之初即于此，应知宣说之。如是，有情假立之行境。所谓“有情假立”，乃因有情诸法非实体存在，故有情乃假立之分别。所谓“法假立”，乃因蕴等诸法非实体存在，故诸法乃假立存在，此为法假立之分别。所谓“非空性”，乃自轮回起，不舍弃一切假立之法，故为非空性之分别。所谓“贪著”，乃虽无能取与所取，然于能取与所取显现为异体之思想之因存在，故为贪著之分别。所谓“分别自性”，乃自“色”起，乃至“此乃一切相智”止，乃法之分别之分别。所谓“事物所为”，于事物而言，乃色等。所为乃为色等事物之故，与薄伽梵母相合，乃为事物之故而分别。所谓“三乘”，乃于决定分别中安住之三乘，乃于三乘中分别。所谓“供非清净”，乃若如来等乃幻化之身，则供养彼等如何能成清净，乃供非清净之分别。所谓“行持歧异时”，乃为般若波罗蜜多之义，以经论如实随行，乃行持歧异之分别，此乃执持分别之最初九类。为令了知执持分别之第二者而宣说：有情观察及其因，境具修道相关联，彼之损害所致故，相违他品类有九。所谓“有情观察”，乃佛与菩萨等亦观察之。彼之因乃一切相智等亦假立之。彼之境，乃有情假立彼之因之境。其他，乃执持分别之二。

【英语翻译】
What is not true, and when conduct is discordant, the first act of grasping is to proclaim that it should be known. That is, the object of action is based on the imputation of sentient beings. The so-called "sentient beings are imputed" means that since sentient beings are not established as substances, sentient beings are the imputation of conceptualization. The so-called "dharma is imputed" means that since the dharmas such as aggregates are not established as substances, the dharmas are the imputed existence, which is the conceptualization of dharma imputation. The so-called "non-emptiness" means that from samsara onwards, all imputed dharmas are not abandoned, so it is the conceptualization of non-emptiness. The so-called "attachment" means that although there is no grasper and grasped, there is a cause of thought that appears separately as grasper and grasped, so it is the conceptualization of attachment. The so-called "discriminating self-nature" is from "form" onwards, until "this is all-knowing," it is the conceptualization of the discrimination of dharma. The so-called "doing things" means that for things, it is form and so on. Doing is for the sake of things such as form, and it is combined with the Bhagavati Mother, which is to distinguish for the sake of things. The so-called "three vehicles" are the three vehicles that abide in the definite distinction, which are distinguished in the three vehicles. The so-called "offering is not pure" means that if the Tathagatas are like illusions, then how can offering to them become pure, which is the distinction that offering is not pure. The so-called "when conduct is discordant" means that for the meaning of Prajnaparamita, following the scriptures as they are is the distinction of discordant conduct, which is the first nine categories of grasping distinction. In order to understand the second distinction of grasping, it is said: Sentient beings observe and their cause, the realm is related to the path of meditation, because of the harm caused to it, there are nine other categories of opposing sides. The so-called "sentient beings observe" means that Buddhas and Bodhisattvas are also observed. Its cause is that all-knowing and so on are also imputed. Its realm is the realm of the cause of the imputed sentient beings. The other is the second distinction of grasping.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྲེལ་བ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །འདི་རྣམ་པ་དགུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་དག་གི །བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་སྒྲིབ་རྣམ་གསུམ། །ཞི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་དང༌། །མཚུངས་པར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །མི་མཉམ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཀུན་རྨོངས་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཕྱི་མའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་དག་གི །བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་སྒྲིབ་རྣམ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་གང་ཞིག་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དེར་ནི་མཐའ་ན་ཡོད་པའི་ཀུན་རྨོངས་ཀྱི་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཀུན་རྨོངས་ཀྱི་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱའོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ལམ་མཁྱེན་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །ཞི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པར་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །མི་མཉམ་
ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲ་བ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཟུངས་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་ཚིག་རྐང་དགུ་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲ་ཡང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་རོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་པ་རྣམ་པ་དགུར་གསུངས་པའོ། །འདིར་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་སོ་སོར་དགུ་དགུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར

【汉语翻译】
也。
修道之关联。
所谓“不顺品”即是修道之不顺品。
“于彼作损害”者，即是于彼作损害之故。
若问此如何成九种？答曰：
“三一切智自体性，
如其所有障三类，
寂道如是真如等，
具不具足及不等，
痛苦等及烦恼性，
于无二中普愚昧，
分别念为最后立。”
此乃执著之分别念之后者。
“三一切智自体性，
如其所有障三类。”
意为于一切种智之障，于何者普皆愚昧，于彼则应连缀最后之普愚昧之语。如是，于一切其余者亦应连缀普愚昧之语。于一切种智之障普皆愚昧，于道智之障普皆愚昧，于一切智之障普皆愚昧。
“寂道”者，意为于声闻等之道普皆愚昧。
“如是真如等，
具不具足及不等。”
意为真如等，以及“等”字所包括之刹那等，于此一切法与具足及不具足普皆愚昧。
“不等”者，意为此般若波罗蜜多即是法宝，于此相似性普皆愚昧。
“痛苦等”者，意为于痛苦之乐等普皆愚昧。
“烦恼诸性”者，意为于贪欲等烦恼之自性普皆愚昧。
“于无二中”者，意为于能取与所取之空性普皆愚昧。
于此九句普皆愚昧之句中，亦应连缀分别念之语。
此乃第二执著之分别念宣说为九种。
此处，于见道所应断除之所取之分别念有二，而能取之分别念亦宣说为二。因此，分别念有四种。彼等各自有九种，故成三十六种。

【英语翻译】
Also.
The connection of the path of meditation.
The so-called 'unfavorable factors' are the unfavorable factors of the path of meditation.
'By harming it' means precisely by harming it.
If one asks how this becomes nine types, it is said:
'The three all-knowing self-natures,
Like their three kinds of obscurations,
The peaceful path, suchness, etc.,
Having, not having, and unequal,
Suffering, etc., and the nature of afflictions,
In non-duality, universally ignorant,
Conceptual thought is established as the last.'
This is the latter of the conceptual thoughts of grasping.
'The three all-knowing self-natures,
Like their three kinds of obscurations.'
It means that regarding the obscuration of all-knowingness, to whatever one is universally ignorant, to that one should connect the word 'universally ignorant' at the end. Likewise, the word 'universally ignorant' should be connected to all others as well. Universally ignorant of the obscuration of all-knowingness, universally ignorant of the obscuration of the path-knowingness, universally ignorant of the obscuration of all-knowing.
'The peaceful path' means universally ignorant of the path of the Hearers, etc.
'Suchness, etc.,
Having, not having, and unequal.'
It means suchness, etc., and the momentariness, etc., included by 'etc.,' universally ignorant of having and not having all phenomena.
'Unequal' means universally ignorant of the similarity that this Prajnaparamita is the Jewel of Dharma.
'Suffering, etc.' means universally ignorant of the pleasure of suffering, etc.
'The natures of afflictions' means universally ignorant of the nature of afflictions such as desire, etc.
'In non-duality' means universally ignorant of the emptiness of the grasper and the grasped.
The word 'conceptual thought' should also be connected to these nine sentences of universal ignorance.
This is the second conceptual thought of grasping, explained as nine types.
Here, there are two conceptual thoughts of the grasped to be abandoned on the path of seeing, and two conceptual thoughts of the grasper are also explained. Therefore, there are four types of conceptual thought. Each of them has nine types, so they become thirty-six types.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ཡང་འདོང་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ན་རྣམ་རྟོག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་ལུང་ལས་གསལ་ལོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྟོག་པ་ཉིས་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་ཟད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཡམས་ནད་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་ནི། །ཡུན་རིང་ལོན་ནས་དབུགས་འབྱིན་ལྟར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །བདེ་བསྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཆུ་བོ་བཞིན། །འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་སྦ་བ་ཡི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། །རྣམ་ཀུན་དུ་རྟེན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །ཡམས་ནད་ནི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར་ནས་སོ། །ཡུན་རིངས་ལོན་ནས་ཞེས་
པ་ནི་དུས་ཡུན་རིང་པོས་སོ། །དབུགས་འབྱིན་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སླར་འོངས་པའི་སྲོག་ལྟ་བུའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཞེས་པས་ན་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང༌། །བསེ་རུའི་རྟོག་པ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་ལ། །བཀོད་པའི་དགེ་རྣམས་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་མེད་དེ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་ན་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་བཀོད་པས་དགེ་བ་གང་དག་ཐོབ་པ་དཔེར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བས་ཀྱང་བདོས་ནམས་ཆེས་མང་ཞིང་བསོད་ནམས་གྱ་ནོམ་པའི་གྱུར་བས་གང་མཚོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་མེད་དེ། །ཞེས་

【汉语翻译】
若将这些再次以欲界、色界和无色界的分类方式分为三种，则分别念将变为一百零八种。同样，对于修道要断除的分别念，也应认识到有一百零八种。所有这些都是不相顺之品，因此，从见道和修道的阶段性差异来看，应以对治品来断除，经文中对此有明确说明。经中指出，通过具有对治品的见道和修道所要断除的分别念有二百一十六种。如经中所说，当这些分别念都消失后，菩萨会变成什么样呢？经中说：这些瘟疫病患都消失后，就像经过漫长的时间后呼出一口气一样，会以各种方式行事。所有成就安乐的功德圆满，就像大海上汇入河流一样，以殊胜的果实隐藏着，对于那位大菩萨，会以各种方式依赖。这是所说的分别念。瘟疫病患是指摧毁功德，这些都将消失。经过漫长的时间，是指经过很长的时间。呼气一样，是指像再次到来的生命一样。大菩萨是指安住于修道上的菩萨。由于修道的紧接着是无间道，所以宣说了无间三摩地。三千世界众生声闻和缘觉的圆满证悟，以及菩萨的无过失，将这些安置为榜样所获得的善，以比喻来近似地表示，因此，以比喻来说，福德非常多，且具有丰厚的福德，所象征的三摩地的差别，就像成为无间三摩地一样，对此说道：成佛没有间隔。

【英语翻译】
If these are again divided into three types according to the divisions of the desire realm, the form realm, and the formless realm, the conceptualizations will become one hundred and eight types. Similarly, the conceptualizations to be abandoned on the path of meditation should also be recognized as one hundred and eight types. All of these are discordant factors, and therefore, from the perspective of the stages of the path of seeing and the path of meditation, they should be abandoned by the antidote. This is clearly stated in the scriptures. It is stated that the conceptualizations to be abandoned by the path of seeing and the path of meditation, which include the antidote, are two hundred and sixteen. As stated in the scriptures, what will happen to the Bodhisattva after these conceptualizations have disappeared? The scriptures say: After these epidemic diseases have disappeared, just like exhaling after a long time, one will act in various ways. All the perfections that accomplish happiness, like rivers flowing into the great ocean, are hidden by the supreme fruit. For that great Bodhisattva, one will rely in various ways. These are the conceptualizations that are spoken of. Epidemic diseases refer to destroying qualities, and these will all disappear. After a long time means after a long time. Like exhaling refers to something like a life that comes again. Great Bodhisattva refers to the Bodhisattva who abides on the path of meditation. Since the path of meditation is immediately followed by the uninterrupted path, the uninterrupted samadhi is taught. The perfect enlightenment of the Shravakas and Pratyekabuddhas of the three thousand worlds, and the faultlessness of the Bodhisattva, the virtue obtained by placing these as examples, is approximated by metaphor. Therefore, metaphorically speaking, the merit is very great, and the difference of the samadhi symbolized by the abundance of merit is said to be like becoming the uninterrupted samadhi. It is said that there is no interval to becoming a Buddha.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། བར་ཆད་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུས་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གསུངས་པ། དེའི་དམིགས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། བདག་པོའི་རྒྱུ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། རྣམ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ཡི་དམིགས་པ་དངོས་མེད་དེ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །རྣམ་པ་ཞི་ཉིད་འདི་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་སྨྲ་རྣམས་བརྒྱུད་མར་རྒོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཡི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའིའོ། །དེའི་དམིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
བརྟགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ནི་རྣམ་པའོ། །འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པའོ། །རབ་ཏུ་སྒྲ་རྣམས་བརྒྱུད་མར་རྒོལ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོད་པའི་དོན་གང་ཞིག་ལ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་དང༌། ཕན་ཚུན་རྩོད་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དམིགས་པ་འཐད་དང་དེ་ཡི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་གཟུང་བ་དང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དམ་པའི་དོན་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །སྦྱོར་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང༌། ཐབས་མཁས་ཐུག་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ལམ་བཅས་དང༌། །གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་སྒོམ་པ་ལ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་རྟོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་རྟེན་ཅན། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་འཐད་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་འཐད་ཅེས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་འཐད་པ་ལ་རྩོད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་དེ་ཡི་ངོ་བོར་འཛིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་རྒོལ་བའོ། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དེ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་ཅེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྒོལ་བའོ། །དམ་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དོན

【汉语翻译】
即是说，这是获得无间断成佛之因的意思。如果思索以无间断之定的因所获得的成佛是怎样的，因此而宣说：彼即是遍知。这是说，成佛即是遍知一切，不是其他的。那么，如果说成佛的体性是遍知一切，那它的所缘是什么？主因是什么？相是什么？为了显示想要了解这些，因此而宣说：此之所缘无实事，主为忆念如是许，相为寂静于此中，善说者等恒时诤。这是说，此之，是指遍知一切的。它的所缘无实事，即是观察一切法为空性。主为忆念如是许，这是因为成为生起定的因。自性寂静是相。于此，是指安住。善说者等恒时诤，这是说，对于存在着反驳者等等的意义，如果认为反驳者们会互相争论，因此而宣说：所缘合理及彼之，自性本体执持等，遍知一切即智慧，胜义谛及世俗谛，结合以及三宝等，善巧方便究竟悟，颠倒连同道次第，对治相违诸方等，体性以及修习上，宣说者等有错解，遍知一切具所依，许为十六种相性。这是说，所缘合理，即对于没有色等，如何能合理地作为所缘，这是对于所缘合理性进行争论。彼之自性，即对于色等，如何执持为它的自性，这是对于它的自性本体进行争论。遍知一切即智慧，这是说，因为一切事物都不存在，如果遍知一切本身也不存在，那么如何会有证悟它的自性的智慧，这是对于遍知一切的智慧进行争论。胜义谛，是指空性的事物不存在，空性之义

【英语翻译】
That is to say, this means it is the cause of attaining uninterrupted Buddhahood. If one contemplates what kind of Buddhahood is attained through the cause of uninterrupted Samadhi, it is therefore declared: That is the Omniscient One. This means that Buddhahood is to know all aspects, not others. Then, if it is said that the nature of Buddhahood is to know all aspects, what is its object? What is the main cause? What is the aspect? In order to show what one wants to understand, it is therefore declared: This object is without substance, The master is considered to be mindfulness, The aspect is peace in this, The eloquent ones always argue. This means that "this" refers to the omniscient one. Its object, without substance, is the emptiness of all phenomena when examined. "The master is considered to be mindfulness," because it becomes the cause of generating Samadhi itself. Naturally peaceful is the aspect. "In this" means abiding. "The eloquent ones always argue," which means that for the meaning where there are objectors and so on, if one thinks that the objectors will argue with each other, it is therefore declared: The object is reasonable and its, Self-nature, essence, holding, etc., Omniscient is wisdom, Ultimate truth and conventional truth, Union and the Three Jewels, Skillful means, ultimate realization, Inverted together with the path, Antidotes, conflicting sides, etc., Nature and meditation, Those who speak have misconceptions, Omniscient has a basis, It is considered to be sixteen aspects. This means that "the object is reasonable," that is, for those without form, etc., how can it be reasonable as an object? This is an argument about the reasonableness of the object. "Its self-nature" means for form, etc., how to hold it as its self-nature? This is an argument about its self-nature and essence. "Omniscient is wisdom," which means that because all things do not exist, if omniscience itself does not exist, then how can there be the wisdom of realizing its self-nature? This is an argument about the wisdom of omniscience. "Ultimate truth" refers to the meaning of emptiness where empty things do not exist.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་རྒོལ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ནི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྫུན་པ་ཡིན་ལ། བདེན་པ་མ་གྲུབ་པས་དེ་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཉིས་ཀ་ཡང་མ་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྒལ་བའོ། །སྦྱོར་དང་ཞེས་པ་ཉི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་ཇི་ལྟར། དེ་རྣམས་ངེས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཉེ་བར་དམིགས། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྒལ་བའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་བྱ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་བརྒལ་བའོ། །ཚིག་ཏུ་མ་
གྲུབ་པས་ཇི་ལྟར་དེའི་རྒྱུན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ཞས་པས་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་བརྒལ་བའོ། །ཆོས་མ་གྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་དོན་རྟོགས་པའི་དགེ་འདུན་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་བརྒལ་བའོ། །ཐབས་མཁས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་བརྒལ་བའོ། །ཐུབ་པའི་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་རྟོགས་པའམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་ལ་བརྒལ་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་པ་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་བརྒལ་བའོ། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དུ་མར་གསུངས་ན། གང་ལ་ཡིད་བརྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་བརྒལ་བའོ། །གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་རམ་ཞེས་པ་ནི་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྒལ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྒལ་བའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མར་གསུངས་པས་གང་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་བརྒལ་བའོ། །ལོག་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ནའོ། །ཡུལ་གང་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟེན་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ལོགས་པར་རྟོག་པའོ། །དྲུག་དང་བཅུ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྒལ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་

【汉语翻译】
说“没有胜义自性”，这是对胜义的驳斥。说“世俗”是相对于真理而言的虚假，既然真理不成立，它也不成立，因此说两者都不成立，这是对二谛的驳斥。说“结合”等，因为不观察日食等，怎么能确定并普遍运用它们呢？怎么能仔细观察它们呢？这是对结合的驳斥。说“三宝”，因为没有所证等，怎么能说佛是证悟一切法自性的呢？这是对佛宝的驳斥。既然词句不成立，怎么能说它的连续差别是法呢？这是对法宝的驳斥。法不成立，怎么能说僧是证悟其意义的呢？这是对僧宝的驳斥。说“善巧方便”，既然佛陀本身不存在，怎么能说他善于方便呢？这是对善巧方便的驳斥。说“能仁的证悟”，既然如来本身不存在，怎么能说他的证悟或教法呢？这是对证悟的驳斥。说“颠倒”，是指在有、无、常、无常等多种情况下，以颠倒的方式去理解的状态，这是对颠倒的驳斥。说“道”，既然宣说了声闻等多种道，那么应该信任哪一个呢？这是对道的驳斥。说“对治和不共品”，仅仅是立宗就能成为对治品和不共品吗？这是对对治和不共品的驳斥。说“自性”，说没有法性的自性，这是对法的自性的驳斥。说“对于修习”，既然宣说了多种方式，那么应该修习哪一个呢？这是对所修习的驳斥。说“邪分别”，是指七种。在“哪个境”中宣说了“一切种智具有所依”，这是对一切种智的分别。六和十是指十六。这里是相对于胜义谛而驳斥的。相对于世俗谛，则应该回答。相对于世俗谛

【英语翻译】
Saying "there is no ultimate nature" is a refutation of the ultimate. Saying "conventional" is false in relation to truth, and since truth is not established, it is not established either. Therefore, saying that neither is established is a refutation of the two truths. Saying "union" and so on, how can they be certain and universally practiced since eclipses and so on are not observed? How can they be closely observed? This is a refutation of union. Saying "the Three Jewels," since there is no object to be realized, how can the Buddha be said to be the one who realizes the nature of all phenomena? This is a refutation of the Buddha Jewel. Since words are not established, how can it be said that the distinctions of its continuum are the Dharma? This is a refutation of the Dharma Jewel. If the Dharma is not established, how can the Sangha be said to be the one who realizes its meaning? This is a refutation of the Sangha Jewel. Saying "skillful means," since the Buddha himself does not exist, how can he be said to be skilled in means? This is a refutation of skillful means. Saying "the realization of the Sage," since the Tathagata himself does not exist, how can it be said to be his realization or teaching? This is a refutation of realization. Saying "perverted," refers to the state of understanding in a perverted way in many situations such as existence, non-existence, permanence, impermanence, etc. This is a refutation of perversion. Saying "path," since many paths such as the Hearers have been proclaimed, which one should be trusted? This is a refutation of the path. Saying "antidote and dissimilar aspects," does merely making a commitment turn into an antidote and a dissimilar aspect? This is a refutation of antidote and dissimilar aspects. Saying "characteristic," saying the characteristic of no Dharma nature is a refutation of the characteristic of Dharma. Saying "for meditation," since many ways have been proclaimed, which one should be meditated upon? This is a refutation of what should be meditated upon. Saying "wrong conception," refers to the seven aspects. In "which object" it is said that "omniscience has a basis," this is a separate conception of omniscience. Six and ten means sixteen. Here, it is refuted in relation to the ultimate truth. In relation to the conventional truth, an answer should be given. In relation to the conventional truth.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བརྒལ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ།
འཁྲུགས་པར་རྟོགས་པའི་དོན་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ཤེས་རབ་བར་དག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དྲན་དང་ཆོས། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །མཐར་གྱིས་པ་ཡི་བྱ་བར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཏོང་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། བརྟགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ།
མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འདི་རྣམས་ལ་ཐོག་མ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི། །རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་མཛད་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེས་ཀྱང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གཅིག་གིས་སྐད་ཅིག་གི་དུས་སུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟོགས་པས་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི་ཉན་ཐོས

【汉语翻译】
是超越。就胜义谛而言，应当回答。现观庄严论释·名声之部中，第五品之释。第六品之释。为了按顺序显示错乱所证悟之义，宣说了渐次现观。布施至般若之间，佛等忆念与法，无实自性故，是渐次之行境。即是说，布施和戒律，忍辱和精进，禅定和般若的波罗蜜多等，佛和法与僧伽，戒律和布施，以及诸天忆念，以及所考察的一切法皆无成立，这即是说这十三种事物的渐次现观。现观庄严论释·名声之部中，第六品之释。第七品之释。渐次现观之后，紧接着就是一刹那间现前菩提。那也有四种相：一切无漏法在一刹那间现前菩提，一切白法在一刹那间现前菩提，一切无相法在一刹那间现前菩提，一切无二法在一刹那间现前菩提。为了首先证悟这些而宣说：布施等一一亦，摄集一切无漏法，能仁一刹那之，此证悟应知晓。即是说，一切无漏法是佛陀的无漏法，布施等的波罗蜜多等，相和好等，以及化身事业的究竟。那些之中，布施等一一亦，完全摄集这些无漏法，以布施等的一个心，在一刹那的时间里也证悟其他一切无漏法，因此称为一切无漏法在一刹那间现前菩提。那也是能仁自己的，声闻

【英语翻译】
Is transcendence. In terms of ultimate truth, one should answer. From the commentary on the Ornament of Clear Realization, known as the Renowned Section, the commentary on the fifth chapter. The commentary on the sixth chapter. In order to show the meanings of confused realization in order, the gradual clear realization is taught. Giving up to wisdom, and the Buddha, etc., mindfulness and Dharma, because of the nature of non-existence, are considered the activity of gradualness. That is, giving and morality, patience and diligence, concentration and the perfection of wisdom, etc., the Buddha, Dharma, and Sangha, morality and giving, and the gods' mindfulness, and all the examined dharmas are not established, which means the gradual clear realization of these thirteen things. From the commentary on the Ornament of Clear Realization, known as the Renowned Section, the commentary on the sixth chapter. The commentary on the seventh chapter. Immediately after the gradual clear realization is the clear enlightenment in one instant. There are also four aspects in terms of characteristics: all uncontaminated dharmas are clearly enlightened in one instant, all white dharmas are clearly enlightened in one instant, all signless dharmas are clearly enlightened in one instant, and all non-dual dharmas are clearly enlightened in one instant. In order to understand these at the beginning, it is said: Giving, etc., each also, because it gathers all uncontaminated dharmas, the Thus-Gone One's one instant, this realization should be known. That is, all uncontaminated dharmas are the Buddha's uncontaminated dharmas, the perfections of giving, etc., the marks and signs, and the ultimate of the emanation activities. Among those, giving, etc., each also, completely gathers these uncontaminated dharmas, with one mind of giving, etc., in one instant also realizes all other uncontaminated dharmas, therefore it is called all uncontaminated dharmas are clearly enlightened in one instant. That is also the Thus-Gone One's own, not the Hearers'

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གཅིག་ཤེས་པའི་དུས་སུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད། །རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པས་ན། །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འགུལ་བ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུའི་དང་བུ་གཅིག་རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་ཟོ་ཆུན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་འགུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གཅིག་གི་དུས་སུ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ལྡང་ཞིང་སྔོན་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་གནས་སྐབས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བུ་ཞེས་པ་ལ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་སུ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པས་སོ། །གསུམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་གནས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་
སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ནི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པ་ཉིད་དེ། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་ཀྱང་དེས་གཟུང་བར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཤིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་བ

【汉语翻译】
等等这些不是。菩萨是在道的阶段中说的。在知晓一个无漏法的时候，如何知晓一切无漏法呢？为了用世间的例子来理解而宣说：如同男子以水桶的连线，用一个踏板来驱动，一切同时摇动一样，刹那智慧也是如此。例如，男子如果用一个踏板来驱动水桶的连线中的一个，那么所有的水桶都会同时摇动。同样，在布施等等的一个心念的时刻，一切无漏法都会涌现，并且凭借先前习惯的力量，一切都会同时证悟。第二，为了教导而宣说：何时一切白法的自性，是智慧波罗蜜多，成熟法性状态产生，那时一个刹那智慧。成熟法性，是指自然成就而安住，这是成熟法性的状态。一切白法的自性如何如儿子一般呢？一切白法的自性应是智慧的彼岸，如此生起智慧，以一个刹那的智慧真实地证悟一切白法。第三，为了要开示而宣说：布施等等的行持，一切法如梦中安住，诸法无相之自性，一个刹那即可证悟。诸法，是指色等等。它们的相是色的有碍之自性等等，是没有的。一个刹那即可证悟，是指获得现证之义。第四，为了要证悟而宣说：如梦和梦中所见，不视作二者之方式，诸法无二之体性，即以一个刹那而见。睡眠状态中获得的那些对境，是各自不同的自性。虽然没有所取的对境，但却以能取的方式，显现为树木、山脉、海洋等等。

【英语翻译】
Etcetera, these are not. A Bodhisattva is spoken of in the stage of the path. When one knows one uncontaminated dharma, how does one know all uncontaminated dharmas? In order to understand with worldly examples, it is said: Just as a man drives a line of buckets with one pedal, everything shakes at once, so is the moment of wisdom. For example, if a man drives one of the buckets in a line of buckets with one pedal, then all the buckets will shake at the same time. Similarly, at the moment of one thought of generosity and so on, all uncontaminated dharmas arise, and by the power of previous habits, everything is realized at the same time. Secondly, it is said for the sake of teaching: When the nature of all white dharmas is the perfection of wisdom, the state of ripened dharma nature arises, then one moment of wisdom. Ripened dharma nature means naturally accomplished and abiding, this is the state of ripened dharma nature. How is the nature of all white dharmas like a son? The nature of all white dharmas should be the other shore of wisdom, thus generating wisdom, with one moment of wisdom, truly realizing all white dharmas. Thirdly, it is said for the sake of revealing: The practice of generosity and so on, all dharmas abide as in a dream, the nature of all dharmas is without characteristics, one moment can realize it. Dharmas refers to form and so on. Their characteristics are the nature of form with obstruction and so on, which are non-existent. One moment can realize it, which means obtaining the meaning of direct realization. Fourthly, it is said for the sake of realization: Just as a dream and what is seen in a dream are not seen as two ways, the nature of all dharmas is non-dual, that is seen in one moment. Those objects obtained in the state of sleep are each different natures. Although there is no object to be grasped, it appears as trees, mountains, oceans, etc., in the manner of a grasper.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བེམས་པོར་ཆད་པ་ལྟར་མངོན་ནོ། །དེ་མཐོང་ཞེས་པ་ལ་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་སེམས་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེས་འཛིན་པ་པོ་མེད་ཀྱང་འཛིན་པ་པོར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྟགས་པ་ལགས་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཁོར་ལོའོ། །གཉིས་པ་འདི་ནི་བརྫུན་པས་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བར་མི་ལྟ་བས་དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་རང་གསལ་བའི་རྒྱུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མཐོང་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ།
མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་པ་མངོན་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་པ་དེའི་དོན་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒྲས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་སྟེ། དེས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་རྣམ་པ་བཞིར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །དཔེར་ན་བུ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དམ་བཅས་པ་ལས་གྲང་མ་ཚང་བས་ཚ་བོ་བསྟན་སྟེ། གྲང་བས་བླངས་པ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་དང་བཅས་པས་སྐུ་བཞིར་ཁས་བླངས་པ་དེ་རང་དགའ་བྱེད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་གཞན་དུ་སྐུ་བཞི་དང་སྐུ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐེག་པ་གཞན་གྱི་ཚུལ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཡིན་
པས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྐུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདུང་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐུ་ལོགས་ཤིག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐུ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ནི་རིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་ཆོས་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྣམ་པར་དག་གྱུར་གང་དག་ཡི

【汉语翻译】
徵象，如同虚空界的识，显现为断灭的物体。所谓“见”，如同梦中见物的有情，以明朗之心性，虽无执持者，却被视为独立的执持者，以及足等显现为轮。第二，这是以虚妄而安立，因为不观察所取和能取的差别，因此法的形态如同影像，与无二的心是自明光明的相续之体性。无二是从分别的所取和能取等必定解脱的特征，以一刹那而见，在一刹那间现证菩提有四种。现观庄严论之释，名为名声之分中，第七品的解释完毕。
第八品之解释
宣说第八现观为现前显示。自性圆满连同，如是其他化身，法身连同事业，四相中真实说。其意义是这样的：以法身之名，应随取所说法身之现观。因此，自性身，圆满受用身，以及三身之事业，连同作利他之事业，总共有四种。譬如，约定十六个儿子，但数量不足，所以显示孙子，如同以数量取数，以总说之词连同，承诺四身，那是自喜之因，是慈悲之处。在其他乘中，安立四身和五身是其他乘的规矩，而这是波罗蜜多乘。
又在此波罗蜜多乘中，菩提分等功德之聚是圆满受用之分，因此安立为三身，否则，世尊之舍利等也将被视为独立之身，因此，说三身才是合理的。其中，为了显示自性身而说：能仁自性身，无漏一切法，清净诸何者。

【英语翻译】
The sign, like the consciousness of the realm of space, appears as a severed object. The so-called "seeing" is like a sentient being seeing things in a dream, with a clear mind, although there is no holder, it is regarded as an independent holder, and the feet etc. appear as wheels. Second, this is established by falsehood, because it does not observe the difference between what is taken and what can be taken, therefore the form of the Dharma is like an image, and the non-dual mind is the nature of self-luminous continuity. Non-duality is the characteristic of being definitely liberated from the perceived and the perceiver of discrimination, and is seen in one instant. There are four types of manifest enlightenment in one instant. The commentary on the Ornament for Clear Realization, called the Famous Part, the explanation of the seventh chapter is completed.
Explanation of the Eighth Chapter
The eighth Abhisamayalankara is said to be the manifestation. The essence of self-nature, complete with enjoyment, likewise other manifestations, the Dharmakaya together with activities, are truly spoken of in four aspects. The meaning of this is as follows: By the name of Dharmakaya, the Abhisamayalankara of the Dharmakaya to be explained should be taken. Therefore, the Svabhavikakaya, the Sambhogakaya, and the activities of the Trikaya, together with the activities of benefiting beings, are completely taken in four aspects. For example, if sixteen sons are promised, but the number is not enough, then the grandson is shown. Just as taking numbers with numbers, together with the words of the summary, promising the four bodies, that is the cause of self-joy, it is the place of compassion. In other vehicles, the establishment of four bodies and five bodies is the rule of other vehicles, and this is the Paramita vehicle.
Also in this Paramita vehicle, the collection of qualities such as the Bodhipaksa is the part of the Sambhogakaya, therefore it is established as the Trikaya, otherwise, the relics of the Bhagavan etc. will also be regarded as independent bodies, therefore, it is reasonable to say the Trikaya. Among them, in order to show the Svabhavikakaya, it is said: The Svabhavikakaya of the Sage, the undefiled all dharmas, the pure ones.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ན། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་གང་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། དེའི་བསྟེན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དེ་དག་གི་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞི་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་གང་ཞིག་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་བརྟགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་དག་གི་མཛད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་མེད་པའིའམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མེད་དེ། ཟག་པ་མེད་ཆོས་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཡང་དག་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་ལྡོག་པར་བྱས་པའི་ཐ་དད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆོས་གང་ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་དག་གི་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་རྣམ་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། མི་དགེ་
བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཕྱིར་སྤོང་བའི་བརྩོན་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་སོ། །འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སེམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་མི་ནུས་པས་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང

【汉语翻译】
那，彼等自性具相。意思是说，何法是指圆满受用身，以及其所依的意的功德之聚，化身以及彼等的行事业之相和事物四种。何者一切种类完全清净、无尽，彼等法之自性即是清净，即是离于所取和能取的空性。那是诸佛薄伽梵的自性身。圆满受用身和化身，以及彼等的行事业没有完全不清净的，或者没有具有漏的，因为“无漏法一切种类中，成为完全清净真实”。应当以这些词句如实理解。因此，应当将如此反向作意而以差别完全假立的空性之自性，证悟为自性身。何法是指菩提之分和圆满受用身，以及化身，以及彼等的行事业之相。为了次第如是宣说彼等之自性应当证悟为自性身，所以说了“菩提”等。菩提之分是指身念住，受念住，心念住，法念住这四种。未生之不善法不生起，已生之不善法断除的精进，未生之善法生起的精进，已生之善法增长的精进，是为四正断。欲定，精进定，心定，观定，是为四神足。信根，精进根，念根，定根，慧根，是为诸根。这些本身因为不相违背的方面不能够压伏，所以成为力量，即是信力，精进力，念力，定力，

【英语翻译】
That, those are characterized by their own nature. That is to say, what dharma refers to the Sambhogakaya (Enjoyment Body), as well as the collection of mental qualities that it relies on, the Nirmanakaya (Emanation Body), and the characteristics and entities of their activities, the four aspects. Whatever is completely pure in all aspects and inexhaustible, the nature of those dharmas is purity, that is, emptiness free from the apprehended and the apprehender. That is the Svabhavikakaya (Essence Body) of the Buddhas, the Bhagavat. The Sambhogakaya and Nirmanakaya, and their activities, are not entirely impure or without defilements, because "In all kinds of undefiled dharmas, becoming completely pure is truly so." It should be truly understood by these words. Therefore, the nature of emptiness, which is completely imputed with differences by such reverse intention, should be realized as the Svabhavikakaya. What dharma refers to the aspects of enlightenment and the Sambhogakaya, as well as the Nirmanakaya, and the characteristics of their activities. In order to explain in order how their nature should be realized as the Svabhavikakaya, it is said, "Enlightenment," etc. The aspects of enlightenment refer to the four mindfulnesses: mindfulness of the body, mindfulness of feelings, mindfulness of the mind, and mindfulness of phenomena. Not generating unwholesome dharmas that have not arisen, the effort to abandon unwholesome dharmas that have arisen, the effort to generate wholesome dharmas that have not arisen, the effort to increase wholesome dharmas that have arisen, these are the four right exertions. Samadhi of aspiration, samadhi of effort, samadhi of mind, samadhi of investigation, these are the four legs of miraculous power. Faculty of faith, faculty of effort, faculty of mindfulness, faculty of samadhi, faculty of wisdom, these are the faculties. These themselves become powers because the opposing aspects cannot overwhelm them, that is, the power of faith, the power of effort, the power of mindfulness, the power of samadhi,

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་སྟོབས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ཚད་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞིའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ནང་གཟུགས་སུ་འདུས་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་གཅིག་གོ །ནང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱིའི་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །
གཟུགས་མེད་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་སྟེ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་པོ་རྣམས་སོ། །ཟད་པར་བཅུའི་བདག་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཟད་པར་སའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཟད་པར་ཆུ་དང་ཟད་པར་མེ་དང་ཟད་པར་རླུང་དང༌། ཟད་པར་སྔོན་པོ་དང་ཟད་པར་སེར་པོ་དང་ཟད་པར་དམར་པོ་དང་ཟད་པར་དཀར་པོ་དང་ཟད་པར་ནམ་མཁའ་དང༌། ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུའོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། ནང་གི་གཟུགས་ལ་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་ནི་བསྡུས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དུ་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཕྱི་སྟེ་གཅིག་གོ །ནང་གི་གཟུགས་ལ་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱིའི་གཟུགས་ཅན་ལ་རྒྱས་པར་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤེས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ནང་གི་གཟུགས་ནི་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ལ་ཕྱིའ

【汉语翻译】
智慧的力量，即五种力量。正念正等觉支，择法正等觉支，精进正等觉支，喜正等觉支，轻安正等觉支，禅定正等觉支，舍正等觉支，这七种。正见，正思维，正语，正业边，正命，正精进，正念，正禅定，这些是八支圣道，总共是三十七菩提分法。无量是指无有限制地缘着众生，即慈、悲、喜、舍四无量。解脱是指，内在将色认知为聚集，外观外在的色，这是第一。内在没有色的相状，外观外在的色，这是第二。不净解脱以身体现证而住，这是第三。
四种无色定，以及灭尽想受，这是八解脱。次第安住等至九者是指四禅，四无色定，以及灭尽想受，这些是次第安住等至九者。十遍处的自性是指，遍处的生处是遍处地、遍处水、遍处火、遍处风，遍处青色、遍处黄色、遍处红色、遍处白色、遍处虚空，以及遍处识，这是十遍处。降伏一切处生处是以极善分别的八种，内在的色以相状认知，外观外在的色则视为收缩的慢心者，了知降伏它，这是外在的，是第一。内在的色以相状认知，外观外在的有色者则视为广大的，了知降伏它，这是第二。内在的色认知为无色，外观外

【英语翻译】
The power of wisdom, which is the five powers. Right mindfulness enlightenment factor, discrimination of dharma right enlightenment factor, effort right enlightenment factor, joy right enlightenment factor, tranquility right enlightenment factor, samadhi right enlightenment factor, equanimity right enlightenment factor, these are the seven aspects. Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right samadhi, these are the eightfold noble path, totaling thirty-seven factors of enlightenment. Immeasurable means focusing on sentient beings without limitation, namely loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, the four immeasurables. Liberation means, internally perceiving form as assembled, externally viewing external forms, this is the first. Internally without the characteristics of form, externally viewing external forms, this is the second. Unpleasant liberation is dwelling having realized it with the body, this is the third.
The four formless realms, and the cessation of perception and feeling, these are the eight liberations. The nine sequential abidings in meditative absorption refer to the four dhyanas, the four formless realms, and the cessation of perception and feeling, these are the nine sequential abidings in meditative absorption. The nature of the ten kasinas means that the sphere of kasina is the sphere of kasina earth, kasina water, kasina fire, kasina wind, kasina blue, kasina yellow, kasina red, kasina white, kasina space, and kasina consciousness, these are the ten kasinas. The all-conquering spheres are eight aspects distinguished by excellent differentiation, internally perceiving form as a characteristic, externally viewing external forms as those with contracted pride, knowing to subdue it, this is external, it is the first. Internally perceiving form as a characteristic, externally viewing external form-possessors as vast, knowing to subdue it, this is the second. Internally perceiving form as formless, externally viewin

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུགས་ལ་བསྡུས་ནས་ལྟ་བ་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤེས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ནང་གི་གཟུགས་ལ་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱིའི་གཟུགས་ཅན་ལ་རྒྱས་པར་ལྟ་བ་སྟེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤེས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །ནང་གི་གཟུགས་ལ་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སྔོན་པོར་ལྟ་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེ་ལྟར་སེར་པོར་མཐོང་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །དམར་པོར་མཐོང་བ་ནི་བདུན་པའོ། །དཀར་པོར་མཐོང་བ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གང་ཞིག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་ནས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྨོན་ནས་མཁྱེན་ཞེས་པ་ནི་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ནས་ཐེ་ཚོམ་མ་ལུས་པ་སེལ་བའི་ཤེས་པ་ནི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་ནོ། །མངོན་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་
པ་དང། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པར་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དག་པ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །དབང་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། ལས་ལ་དབང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང། མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་སྟེ་དབང་བཅུའོ། །སྟོབས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡི་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་

【汉语翻译】
将内在的色蕴收摄后观察，了知此乃胜伏，此为第三。于内在的色蕴观想为无色，并于外在的有色之物广大地观察，了知此乃胜伏，此为第四。于内在的色蕴观想为相状，并于外在的色蕴观想为蓝色，此为第五。如是观想为黄色，此为第六。观想为红色，此为第七。观想为白色，此为第八，此为八种胜伏生处。无烦恼者，是指名为无烦恼之等持。进入何种等持后，即使依赖他人之相续，亦不会生起各种烦恼。愿知，是指从一切疑惑中必定解脱，消除所有怀疑之智慧，是为愿知。神通，是指神变之神通，天耳之神通，知他人心之神通，宿命随念之神通，天眼之神通，以及漏尽之神通，此为六种神通。各别正智，是指各别了知法，各别了知义，各别了知决定之语词，以及各别了知无畏，此为四种各别正智。一切种清净四者，是指所依清净，所缘清净，心清净，以及智慧清净，此为四种清净。十自在，是指于寿命自在，于心自在，于了知自在，于业自在，于生自在，于意乐自在，于愿自在，于神变自在，于智慧自在，以及于法自在，此为十自在。十力，是指了知是处非处之力，了知业之异熟之力，了知种种界之力，了知种种意乐之力，了知根胜劣之意力，了知一切趣行道之意力，了知杂染与清净之意力。

【英语翻译】
Knowing that observing after gathering the internal form is overcoming, this is the third. Conceptualizing the internal form as formless and extensively observing the external form, knowing that this is overcoming, this is the fourth. Conceptualizing the internal form as a sign and observing the external form as blue, this is the fifth. Likewise, seeing it as yellow is the sixth. Seeing it as red is the seventh. Seeing it as white is the eighth, these are the eight kinds of overcoming birth places. 'Without afflictions' refers to the samadhi called 'without afflictions'. Having entered into which samadhi, even relying on the continuum of others, all kinds of afflictions will not arise. 'Wishing to know' means the wisdom that is definitely liberated from all doubts and eliminates all uncertainties is 'wishing to know'. Superknowledge means the superknowledge of magical powers, the superknowledge of divine ears, the superknowledge of knowing the minds of others, the superknowledge of remembering past lives, the superknowledge of divine eyes, and the superknowledge of the exhaustion of outflows, these are the six superknowledges. Individual correct knowledge means individually knowing the Dharma correctly, individually knowing the meaning correctly, individually knowing the definitive words correctly, and individually knowing fearlessness correctly, these are the four kinds of individual correct knowledge. The four kinds of complete purity means the basis is completely pure, the object is completely pure, the mind is completely pure, and the wisdom is completely pure, these are the four kinds of purity. The ten powers mean having power over life, having power over mind, having power over complete knowledge, having power over karma, having power over birth, having power over aspiration, having power over prayers, having power over magical powers, having power over wisdom, and having power over Dharma, these are the ten powers. The ten strengths mean the strength of knowing what is and is not the case, the strength of knowing the ripening of karma, the strength of knowing various realms, the strength of knowing various aspirations, the strength of knowing the superior and inferior faculties, the strength of knowing the path that goes everywhere, and the strength of knowing defilement and purification.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་བཅུའོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཟག་པ་རྣམས་ཟད་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྟེ་མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་འཇིགས་པ་མེད་དེ། དེས་ན་སྐུ་ལ་བསྲུང་བ་མེད་པ་དང༌།
གསུང་ལ་བསྲུང་བ་མེད་པ་དང༌། ཐུགས་ལ་བསྲུང་བ་མེད་པ་སྟེ། བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པ་ན་ཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་པར་མི་འདོད་པ་དང༌། གཉི་གར་འདོད་པ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་བ་དང་གཉི་ག་དག་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དུས་ལས་མ་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པའོ། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་རྣམས་བསལ་བར་བཞེད་པའོ། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། གསུངས་ལ་ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང་སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་སྣ་སོགས་མི་མངའ་བ་དང༌། གྲངས་སོ་སོ་ལ་གཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་དང༌། འདུན་པ་ཡོངས་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང། ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་དང༌། ངག་གི་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་དང༌། འདས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། 

【汉语翻译】
以及，知晓前世住所的忆念力，知晓死亡和出生的能力，知晓烦恼灭尽的能力，这些就是如来十力。四无畏指的是，于现证菩提无所畏惧，于烦恼灭尽无所畏惧，于障碍之法无所畏惧，于涅槃之法无所畏惧，这就是四种无畏。三不护是指，无有瑕疵的如来不会被他人完全恐吓，因此，身无所护，语无所护，意无所护，这就是三种不护。三种近念住是指，在宣说诸法时，对于想听闻的、不想听闻的、以及两者都想听闻的人，按照次第，如实地远离贪执、嗔恨和两者，如是世尊安住于具念，这就是三种近念住。无有遗忘的法性是指，不超越利益有情之时的自性，即是无有遗忘的法性。习气完全断除是指，烦恼障和所知障的习气完全断除。于众生大悲是指，希望遣除一切有情的痛苦和痛苦之因。如来独有的不共之法，所说的十八种是指，身无错乱，语无杂语，无有忆念散失，无有不平等心，无有种种分别念，于种种数量无有舍弃，无有退失意乐，无有退失精进，无有退失忆念，无有退失禅定，无有退失智慧，无有退失解脱，身业之前有智慧行，语业之前有智慧行，意业之前有智慧行，对于过去诸法，无有贪执和障碍的智慧。

【英语翻译】
And, the power of knowing the remembrance of previous abodes, the power of knowing death and birth, and the power of knowing the exhaustion of defilements, these are the ten powers of the Tathagatas. The four fearlessnesses refer to being fearless in the realization of enlightenment, fearless in the exhaustion of defilements, fearless of the obstructing dharmas, and fearless of the dharma of nirvana, these are the four kinds of fearlessness. The three non-protections refer to the fact that the Tathagata, being without flaws, is not completely intimidated by others. Therefore, there is no protection for the body, no protection for speech, and no protection for the mind. These are the three non-protections. The three close placements of mindfulness refer to, when teaching the dharmas, those who want to listen, those who do not want to listen, and those who want to listen to both, according to the order, truly abandoning attachment, hatred, and both. Thus, the Bhagavan abides in mindfulness, these are the three close placements of mindfulness. The nature of not forgetting refers to the nature of not exceeding the time of benefiting sentient beings, which is the nature of not forgetting. Completely destroying the imprints refers to the complete destruction of the imprints of afflictive and cognitive obscurations. Great compassion for beings refers to the wish to eliminate the suffering of all sentient beings and the causes of suffering. The eighteen unshared dharmas unique to the Tathagata, which are spoken of, refer to the absence of confusion in the body, the absence of idle talk in speech, the absence of loss of mindfulness, the absence of non-equanimity, the absence of various discriminations, the absence of abandonment in various numbers, the absence of loss of intention, the absence of loss of diligence, the absence of loss of mindfulness, the absence of loss of samadhi, the absence of loss of wisdom, the absence of loss of liberation, wisdom precedes bodily actions, wisdom precedes speech actions, wisdom precedes mental actions, and wisdom without attachment or obstruction to past dharmas.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ད་ལྟར་བ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཅན་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱུང་པོར་
མངོན་པར་བརྗོད་དེ་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་སོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤང་ཉིད། །རྒྱལ་བ་གྲོང་སོགས་དེ་དག་གི །ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མེད་པ་དང་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་ཉན་ཐོས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ན་མིའི་ཉན་མོངས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ནི་གང་ཞིག་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་གཅོད་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཆགས་སྤངས་དང༌། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། །དྲིས་ལ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆགས་སྤངས་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐོགས་མེད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པས་སོ། །རྟག་གནས་ནི་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་ཀུན་དུ་གནས་པས་ནའོ། །དྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །ཅེས་པ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོས་པས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་རྣམས་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའོ། །འོ་ན་རྟག་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་

【汉语翻译】
对于未来之事，具有无执着且无障碍的智慧；对于现在之事，具有无执着且无障碍的智慧。这被称为佛陀的十八不共法。 “一切种智”是指如其所说，证悟了一切种智的自性。 如此，对如来法身，以法的根本进行显说，并通过反向的方式，对所作的差别进行完全的辨析，这就是如来意之功德法。 为了通过果的方式，显示声闻等无烦恼的等持与佛陀无烦恼的等持之间的差别，所以宣说了： 声闻无烦恼之见， 人的烦恼完全断除， 胜者城镇等彼等之， 烦恼流断无烦恼。 所谓“无烦恼”，是指没有烦恼，以及任何无烦恼的等持，那就是无烦恼等持的差别。任何声闻，一旦进入无烦恼的等持，那些声闻所见，人的烦恼就不会产生和生起。 如来进入无烦恼的等持，无论是谁见到或未见到，都能断除城镇等众生的烦恼之流，这就是差别。 为了显示声闻等从愿而生的智慧与如来从愿而生的智慧之间的差别，所以宣说了： 佛陀从愿生智慧， 任运成就且离贪， 无碍常住且， 欲对一切提问作答。 佛陀从愿而生的智慧任运成就，是因为没有分别念的缘故。离贪是因为没有依赖的缘故。无碍是因为在一切处都没有阻碍的缘故。常住是因为在轮回未空之前一直存在的缘故。欲对一切提问作答，是因为听闻了四种别别自证智的缘故。声闻等则与此相反。 那么，恒常利益众生的

【英语翻译】
For future events, having wisdom that is unattached and unobstructed; for present events, having wisdom that is unattached and unobstructed. These are called the eighteen unshared qualities of a Buddha. "Omniscience" refers to the realization of the nature of omniscience as it is spoken. Thus, for the Tathagata's Dharmakaya, manifesting the essence of Dharma and completely distinguishing the differences made by reversing the process, these are the qualities of the Tathagata's mind. In order to show the difference between the Samadhi without afflictions of the Shravakas and the Samadhi without afflictions of the Buddha through the aspect of the result, it is said: Shravaka's view without afflictions, Human afflictions are completely abandoned, Victorious ones, towns, etc., of those, The stream of afflictions is cut off, without afflictions. The term "without afflictions" means the absence of afflictions, and any Samadhi without afflictions is a distinction of Samadhi without afflictions. Any Shravaka who enters into Samadhi without afflictions, the afflictions of humans will not arise or be born when those Shravakas see them. The Tathagata, by entering into Samadhi without afflictions, whether one sees or does not see, can cut off the stream of afflictions of sentient beings in towns, etc., which is the distinction. In order to show the distinction between the wisdom arising from aspiration of the Shravakas and the wisdom arising from aspiration of the Tathagata, it is said: Buddha's wisdom arising from aspiration, Is spontaneously accomplished and free from attachment, Unobstructed and constantly abiding, And wishes to answer all questions. The Buddha's wisdom arising from aspiration is spontaneously accomplished because of the absence of conceptualization. Freedom from attachment is because of the absence of dependence. Unobstructed is because there is no obstruction in all places. Constantly abiding is because it exists until Samsara is empty. Wishing to answer all questions is because of hearing the four individual self-aware wisdoms. The Shravakas and others are the opposite of these. Then, the one who constantly benefits beings

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ནུས་པ་ཡོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཡང་རྟག་པར་དོན་མི་བྱེད་པ་ཅི་སྟེ་ཞེས་བརྒལ་བའི་ལན་
གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །གང་དང་གང་ལ་གང་དང་ནི། །དེ་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེར་སྣང་ངོ༌། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་ལ་དུས་གང་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དེའི་དོན་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བརྗོད་དེ། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུང་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འོ་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་དང༌། སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་འདིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཉིད་དག་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ལར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པ་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་ཇི་ཙམ་དུ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཡུལ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་རྒྱལ་པོས་ཁྱབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྙེད་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་བྱ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་གང་གཱ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པས་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་འོག་མིན་གྱི་གནས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་གང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཞུགས་པ་ལ་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིམ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཆོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་ཆོས་ཅན་

【汉语翻译】
對於「雖然具有能力，是一切功德的自性，圓滿受用身的自性之如來遍在，但為何恆常不做利益」的詰難，
為了給予回答而宣說：因完全成熟後，於何者與何時，何者之事有利益，於彼者與彼時，顯現於彼處。意思是說，因是先前所積累的善根。完全成熟是指已經轉變。對於哪個有情，在什麼時候，宣說佛法等事業後來會有利益，因此，做那件事的，就被稱為如來，因為安住於宣說佛法等事。為了顯示與這些相符的譬喻而宣說：天王雖降雨，如不適合的種子不生長般，諸佛雖已出現，無福分者不享用善妙。這很容易理解。那麼，一切功德的處所，圓滿受用身就是佛陀本身。而且，如果因為是實有之物而只是單一方向，並且是剎那的相續之自性，那又如何能說這是周遍和恆常呢？對於這樣的想法，宣說：彼之事業廣大故，佛陀周遍定說之，彼性無盡之故，亦說恆常。意思是說，如同國王雖然是單一方向，但在國土多廣的地方，按照國王的命令來做事的國土，就說國王遍及那裡。同樣地，薄伽梵也以教導有情佛法的事業之種種化現，遍及虛空界有多廣，就說遍及那裡。如同恆河不斷流動，所以稱為恆常。同樣地，薄伽梵也從密嚴剎土的宮殿中，以圓滿受用身的自性不斷安住，所以稱為恆常。法身是與如來相異，是所作的，被完全假想為異體的，是意的功德珍寶之集合。在明顯地宣說轉為法的意的功德後，法體

【英语翻译】
Regarding the challenge, "Although having the ability, being the nature of all merits, the Thus Come One, the nature of the complete enjoyment body, is omnipresent, why does he not constantly do what is beneficial?"
In order to give an answer, it is said: When the cause is fully matured, to whom and when, which action is beneficial, to that one and at that time, it appears there. The meaning is that the cause is the roots of virtue previously accumulated. Fully matured means having transformed. To whichever sentient being, at whatever time, the action of teaching the Dharma, etc., will later be beneficial, therefore, whoever does that action is called the Thus Come One, because he abides in teaching the Dharma, etc. In order to show an example that is in accordance with these, it is said: Although the king of gods sends down rain, like unsuitable seeds do not grow, although the Buddhas have appeared, those without fortune do not experience goodness. This is easy to understand. So, the place of all merits, the complete enjoyment body, is the Buddha himself. Moreover, if because it is a real thing it is only in one direction, and is the nature of a momentary continuum, then how can it be said that this is pervasive and constant? Regarding such a thought, it is said: Because his activity is vast, the Buddha is definitely said to be pervasive, because that nature is inexhaustible, it is also said to be constant. The meaning is that, like a king, although he is in one direction, in as much of the country as the king's commands are carried out, it is said that the king pervades there. Similarly, the Bhagavan also pervades as much as the realm of space extends, with the various manifestations of the activity of teaching the Dharma to sentient beings, so it is said to be pervasive. Just as the Ganges River flows continuously, so it is called constant. Similarly, the Bhagavan also constantly abides from the palace of the Dense Arrayed Pure Land of Akanishta with the nature of the complete enjoyment body, so it is called constant. The Dharma body is different from the Thus Come One, is made, is completely imagined as different, is a collection of jewels of the qualities of mind. After clearly proclaiming the qualities of mind that have become Dharma, the Dharma-body

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གྱུར་པ་བེམས་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཚན་ནི་
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་གསུངས་པ། ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འདི་བེམས་པོ་གཟུགས་སྐུའི་བདག་ཅེས་ཟེར་བ་ནི་ཆེར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་བེམས་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །འདི་བརྫུན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བེམས་པོ་ལས་ལོག་པར་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སོ། །ལྡོག་པ་བྱས་པའི་ཐ་དད་ཙམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་གནས་པའོ། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་དག་ཅེས་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྔས་གསུངས་པ། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་ལོང་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་ཕྱག་རིངས་མཛེས། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང༌། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པ་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པའང་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ཉ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་ཡར་འཕགས་ལྗགས་རིངས་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚད་མཉམ་ཐགས་བཟངས་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པར་ཚང་བ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོས་མཚན་པའོ། །རུས་སྦལ་ཞབས་ཞེས་
པ་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ཀུན་གྱིས་སར་རེག་པ་སྟེ། རུལ་སྦལ་ལྟར་ས་མཉམ་པར་ས་ལ་ཀུན་གནོན་པའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
为了显示成为物质等的圆满报身而宣说。相好是：
三十二相和八十随形好之本体，为了大乘的亲近受用，被认为是能仁的圆满报身。这是为了什么受用而说的呢？为了大乘的亲近受用。这是通过听闻大乘佛法等方式了解的意义。十地自在者们为了亲近受用大乘，所以称为圆满报身。大乘的论典中也说，圆满报身是物质色身的本体，这是非常错误的。认为这是物质本身，是愚昧者们的普遍臆测。这不是虚假的，因为与物质相反，它是通过自证的现量而成立的。仅仅在转变的差别中，这个智慧的本体存在着。那三十二相是什么呢？用五颂来宣说。手足有轮相，龟足，手和脚趾间有蹼相连，手和脚都柔软且有童子相。此身有七处隆满，手指纤长，脚跟宽广，身躯高大端正，足踝不显，毛发向上生长，小腿像麢羊，手臂修长优美，隐秘处深陷。皮肤金色，皮肤薄，毛发一根一根地从右边生长，面容以白毫庄严，上半身像狮子，此人的肩膀圆润，腋窝丰满。对此人来说，没有美味也显现为最美味，身体像鱼一样收腰。顶髻向上隆起，舌头修长优美，梵音，面颊像狮子，牙齿非常洁白，整齐紧密，数量为四十颗圆满，眼睛是绀青色，像最胜的眼睫毛。这些就是三十二相。手足有轮相，是指手和脚底有轮相。龟足是指脚底全部接触地面，像乌龟一样平稳地压在地面上。手和脚趾间有蹼相连，是指

【英语翻译】
It is said to show the Sambhogakaya, which has become material, etc. The marks are:
These thirty-two marks and eighty minor marks are considered the Sambhogakaya of the Muni for the sake of enjoying the Great Vehicle. What is said for what enjoyment? For the sake of enjoying the Great Vehicle. This is the meaning understood through listening to the Dharma of the Great Vehicle, etc. The lords of the ten bhumis are called Sambhogakaya because they enjoy the Great Vehicle closely. In the treatises of the Great Vehicle, it is also said that the Sambhogakaya is the essence of the material form body, which is a great mistake. To perceive this as material itself is a common conjecture of the ignorant. This is not false, because it is established by the direct perception of self-awareness, which is the opposite of material. This essence of wisdom exists only in the difference of transformation. What are those thirty-two marks? They are explained in five verses. Hands and feet marked with wheels, turtle feet, hands and toes connected by webs, hands and feet are soft and youthful. This body has seven prominences, long fingers, wide heels, tall and upright body, invisible ankles, hair growing upwards, calves like an antelope, long and beautiful arms, hidden genitals sunken in. Golden skin, thin skin, hair growing one by one from the right, face adorned with a white hair, upper body like a lion, this person's shoulders are round, armpits are full. For this person, even if there is no delicious taste, it appears as the most delicious, the body is like a fish with a narrow waist. The crown of the head rises upwards, the tongue is long and beautiful, Brahma's voice, cheeks like a lion, teeth are very white, even and close, the number is forty complete, the eyes are dark blue, like the best eyelashes. These are the thirty-two marks. Hands and feet marked with wheels means that the palms and soles of the hands and feet are marked with wheels. Turtle feet means that the entire sole of the foot touches the ground, pressing evenly on the ground like a turtle. Hands and toes connected by webs means that

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོའི་བར་རྣམས་འབྲེལ་བའོ། །ཕྱག་ནི་ཞགས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་དག་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་དཔུང་པ་གཉིས་དང་མགྲིན་པ་སྟེ། བདུན་པོ་མཐོ་བ་འདིས་སྐུ་མཚན་པ་ནི་བདུན་མཐོ་བའོ། །སོར་མོ་རིང་དང་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་རིང་པའོ། །རྟིང་ཡངས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རྒྱས་ཤིང་རྟིང་པ་ཡངས་པའོ། །སྐུ་ཆེ་དྲང་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བའོ། །ཞབས་ལོང་མི་མངོན་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་ངར་དང་རྐང་པའི་བར་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལོང་བུ་མི་མངོན་པའོ། །སྤུ་རྣམས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྤུ་རྣམས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡང་འདྲ་ཞེས་པ་ལ་ཨེ་ན་ཡང་ནི་རི་དྭགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེའི་བྱིན་པ་ཚིགས་མེད་ཅིང་ཟླུམ་ལ་ཁད་ཀྱིས་ཕྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པའོ། །ཕྱག་རིངས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གིས་བརླར་སླེབས་པའོ། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་མདོམས་ནི་གསང་བའི་གནས་སོ། །སྦུབས་ནི་པགས་པའོ། །ནུབ་པ་ནི་པགས་པའོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྟེ། མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པས་ནའོ། །པགས་པ་གསེར་མདོག་ཅེས་པ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །པགས་པ་སྲབ་པ་ཞེས་པ་ནི་པགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པའོ། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བའོ། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་མཛོད་སྤུས་མཚན་པའི་ཞལ་ལོ། །རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བའོ། །འདིའི་དཔུང་མགོ་ཟླུམ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟླུམ་པའི་དཔུང་པའོ། །ཐལ་གོང་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་མཐོ་བ་ནི་ཐལ་གོང་རྒྱས་པའོ། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པའང་རོ་མཆོག་སྣང༌། །ཞེས་པ་ནི་རོ་མི་ཞིམ་པ་དག་ཀྱང་རོ་མཆོག་ཏུ་སྣང་ཞེས་པའོ། །སྐུ་ནི་ཉ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །ཅེས་པ་ནི་ཉ་གྲོ་
དྷ་ལྟར་ཀུན་དུ་ཚད་མཉམ་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ཡང་འཕགས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏོར་གྱིས་མཛེས་པའོ། །ལྗགས་རིང་མཛེས་ཞེས་པ་ནི་ལྗགས་རིངས་ཟིང་སྲབས་ལ་མཛེས་པའོ། །ཚངས་དབྱངས་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་ལྟ་བུའོ། །འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞེས་པ་ནི་ཚེམས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་པའོ། །ཚང་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམས་མཉམ་པའོ། །ཐགས་བཟངས

【汉语翻译】
手和足的指间都有连结。手是带钩的，柔软且富有青春气息。这是说手和足都柔软且富有青春气息。此身有七处高耸，这是说手、足、双臂和颈部，这七处高耸是此身的特征，即七处高耸。手指修长，这是说手指都很长。脚跟宽阔，这是说如何美丽地舒展且脚跟宽阔。身躯高大挺拔，这是说身躯高大且挺拔。足踝不显，这是说由于胫骨和足部之间存在，所以足踝不显现。毛发都向上生长，这是说身体的毛发都向上生长。小腿像艾那鹿一样，艾那鹿是一种鹿，它的小腿没有关节，圆润且略微纤细，像那样的小腿就是艾那鹿的小腿。手臂修长，这是说手臂能够触及大腿。隐秘处隐藏在褶皱中，这是说隐秘处是秘密的地方。褶皱是皮肤。隐藏是皮肤。殊胜是特别卓越，因为隐秘处隐藏在褶皱中。皮肤是金色的，这是说像纯金的颜色。皮肤薄，这是说皮肤非常薄。毛发一根根向右生长，这是说毛发一根根向右旋。面容以白毫相庄严，这是说以白毫相为特征的面容。上半身像狮子，这是说上半身像狮子。此处的臂膀圆润，这是说非常圆润的臂膀。肩胛丰满，这是说那些高耸之处是肩胛丰满。对此，即使是不美味的食物也显得美味，这是说即使是不美味的食物也显得非常美味。身躯像鱼一样，这是说像鱼一样处处均衡。顶髻也高耸，这是说头顶以顶髻庄严。舌头修长美丽，这是说舌头修长纤薄且美丽。声音像梵天一样。面颊像狮子的面颊，这是说面颊像狮子的面颊一样。非常洁白，这是说牙齿非常洁白。整齐，这是说牙齿整齐。织造精良

【英语翻译】
The spaces between the fingers and toes of the hands and feet are connected. The hands are hooked, soft, and youthful. This means that the hands and feet are soft and youthful. This body has seven high places, which are the hands, feet, two arms, and neck. These seven high places are the characteristics of this body, that is, the seven high places. The fingers are long, which means that the fingers are all long. The heels are wide, which means how beautifully spread out and the heels are wide. The body is tall and upright, which means that the body is tall and upright. The ankles are not visible, which means that because they are located between the tibia and the foot, the ankles are not visible. The hairs all grow upwards, which means that the hairs of the body all grow upwards. The calves are like those of an Ena deer, which is a type of deer whose calves have no joints, are round and slightly slender, and such calves are the calves of an Ena deer. The arms are long, which means that the arms can reach the thighs. The hidden place is hidden in the folds, which means that the hidden place is a secret place. The folds are the skin. Hiding is the skin. Excellence is particularly outstanding, because the hidden place is hidden in the folds. The skin is golden, which means it is like the color of pure gold. The skin is thin, which means that the skin is very thin. The hairs grow one by one to the right, which means that the hairs curl one by one to the right. The face is adorned with the white hair mark, which means the face is characterized by the white hair mark. The upper body is like a lion, which means the upper body is like a lion. The arms here are round, which means the arms are very round. The shoulder blades are full, which means that those high places are the full shoulder blades. For this, even unappetizing food seems delicious, which means that even unappetizing food seems very delicious. The body is like a fish, which means it is evenly proportioned everywhere like a fish. The crown is also high, which means that the head is adorned with a crown. The tongue is long and beautiful, which means that the tongue is long, thin, and beautiful. The voice is like Brahma. The cheeks are like the cheeks of a lion, which means that the cheeks are like the cheeks of a lion. Very white, which means that the teeth are very white. Neat, which means that the teeth are neat. Well woven.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་ཅལ་ཅོལ་མ་ཡིན་པའི་ཚེམས་སོ། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པར་ཚང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་མ་ཆད་ཅིང་མ་ལྷག་པར་གྲངས་བཞི་བཅུ་ཐམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་ན་ཚེམས་མཉམ་པར་གྲངས་བཞི་བཅུའོ། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་སྔོ་བའི་སྤྱན་ནོ། །སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་བ་མཆོག་གི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་གང་གི་སྤྱན་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྫི་མ་བ་མཆོག་ལྟ་བུའོ། །འདི་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་མཚན་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །མཚན་བཟང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་རྒྱུ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ཡི་མཚན་ནི་གང་གང་གི །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་རྣམས་ཡང་དག་འགྲུབ། །ཅེས་པ་སྟེ། འདི་ཡི་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །མཚན་གང་དང་གང་གི་རྒྱུ་རྣམས་ལ་གོམས་པར་བྱས་ཤིང་བསླབས་པས་མཚན་དེ་དང་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་མངོན་པས་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ངེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་དང་གང་གི་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་བླངས་པ་བསྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་བ། །ཐར་པར་བྱེད་དང་དགེ་བ་ནི། །ཡང་
དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་རྣམས་སྐྱེལ་བ་དང་སླར་ཡང་སྔུན་བསུ་བ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཉན་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་དང༌། འཁོར་གཡོག་འབུལ་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དག་འཁོར་ལོས་མཚན་པའོ། །ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་ལ་བརྟན་པས་ཞབས་ལེགས་པར་གནས་པ་སྟེ། རུས་སྦལ་ཞབས་སོ། །སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་དོན་སྤྱོད་པ་དང། དོན་མཐུན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་དྲ་བས་འབྲེལ་བའོ། །མཆོག་གི་ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དག་འ

【汉语翻译】
，这是指并非闲聊的牙齿。数量是四十颗完整，是指没有缺少也没有多余，成为四十颗完整。因此，牙齿整齐的是四十颗。眼睛是深蓝色，是指非常蓝色的眼睛。眼睛像牛王一样，是指谁的眼睛像牛王的睫毛，那就是像牛王睫毛一样。这些是三十二相。是指作为大丈夫的象征，因此是相，佛陀薄伽梵和菩萨们以及转轮王的相，是三十二种不共之相。为了显示这些妙相也将在各自的因上串习而生，所以说：“此之相是何何之，成办之因是何者，彼与彼乃极圆满，相乃此等皆成就。”此之是指圆满受用身。串习并修习何相和何相之因，则彼相和彼相将极度圆满。力量和无畏等等是心的功德，因为非常不明显，所以说三十二妙相即是确定为圆满受用身之义。对于获得相的因是什么和什么，说道：“供养上师等，如实受持教法，摄受承侍与丰饶，布施事物与应杀者，令得解脱与善行，如实受持增广等，乃成办因之相，如经中所说。”其意义是：供养上师们和再次迎接，听闻佛法，供养花鬘等等，供养侍从，对佛塔等等作顶礼等等，因此手掌和脚掌的掌心以轮相为标志。因为对法行的本尊坚定不移，所以双足安立良好，即龟足。因为布施和善语以及利益行和意义一致，所以手和脚的指头都被网连接。因为给予殊胜的食物和饮料，所以手和脚都

【英语翻译】
, which refers to teeth that are not for idle chatter. The number is forty complete, meaning neither lacking nor excessive, becoming forty complete. Therefore, the teeth being even are forty. The eyes are deep blue, referring to eyes that are very blue. The eyes are like those of a supreme bull, referring to whoever's eyes are like the eyelashes of a supreme bull, that is like the eyelashes of a supreme bull. These are the thirty-two marks. It refers to being a symbol of a great being, therefore it is a mark, the marks of the Buddha Bhagavan and the Bodhisattvas and the Chakravartin kings, are the thirty-two uncommon marks. In order to show that these excellent marks will also arise from familiarizing oneself with their respective causes, it is said: "This mark, of what and what, the cause for accomplishing it, is what? That and that are utterly perfect, these marks are truly accomplished." This refers to the Sambhogakaya. By familiarizing oneself with and training in the causes of what mark and what mark, then that mark and that mark will become utterly perfect. Powers and fearlessness, etc., are qualities of the mind, because they are very subtle, it is said that the thirty-two excellent marks themselves are the meaning of being definitely the Sambhogakaya. Regarding what and what are the causes for obtaining the marks, it is said: "Escorting the gurus, etc., and properly upholding the teachings, gathering attendants and abundance, giving objects and those to be killed, liberating them and virtuous conduct, properly upholding and increasing, etc., are the characteristics of the accomplishing cause, as it appears in the sutras." Its meaning is this: Offering to the gurus and welcoming them again, listening to the Dharma, offering flower garlands, etc., offering attendants, making prostrations, etc., to stupas, etc., therefore the palms of the hands and feet are marked with wheels. Because of being steadfast in the deity of Dharma practice, the feet are well established, that is, turtle feet. Because of generosity and kind speech and beneficial conduct and consistency of meaning, the fingers of the hands and feet are connected by webs. Because of giving excellent food and drink, both hands and feet

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་བ་དང༌། སྐུའི་བདུན་མཐོ་བ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅིངས་པ་རྣམས་ཐར་བར་བྱས་པས་སོར་མོ་རྣམས་རིང་བའོ། །སྲོག་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་བྱས་པས་ཞབས་ཀྱི་རྟིང་བ་ཡངས་པའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པས་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་མི་མངོན་པའོ། །དགེ་བ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་ཡི་དམ་དུ་སློབ་པས་སྐུའི་བ་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་དང་སྒྱུ་རྩལ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་བའོ། །ནོར་ཡོད་ཅིང་སློང་བ་བོ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཕྱིར་མ་ལོག་པས་ཕྱག་རིང་བའོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། གསང་བར་གཉེར་གཏད་པ་དག་བསྲུངས་པས་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག་གོ །གྱ་ནོམ་པའི་གདིང་བ་དག་བྱིན་པས་ཁ་དོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའོ། །གནས་ཁང་མཆོག་དག་སྦྱིན་པར་སྦྱིན་པས་པགས་པ་སྲབས་པའོ། །འདུ་འཛིའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་བ་སྤུ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས་པའོ། །བླ་མའམ་གོང་མ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་འཇོག་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྩུབ་པའི་ངག་རྣམ་པར་སྤངས་པས་སྐུ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་མཐུན་
པར་ཕེབས་བར་སྨྲ་བས་དཔུང་པ་ཟླུམ་པའོ། །སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་ཐལ་གོང་རྒྱས་པའོ། །ནད་པའི་ནད་གཡོག་བྱས་པས་རོ་མི་ཞིམ་པ་ཡང་རོ་མཆོག་ཏུ་སྣང་བའོ། །ནགས་ཚལ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་སྐུ་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པའོ། །ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བྱིན་པ་ལས་དབུའི་གཙུག་ཏོར་སླར་ཡང་འཕགས་པའོ། །འཇམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ་ལས་ལྗགས་རིང་ཞིང་མཛེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ཤེས་པར་བྱས་པ་ལས་ཚངས་པའི་དབྱངས་སོ། །ངག་ཀྱལ་པ་ལས་རྣམ་པར་ལོག་པ་ལ་ལས་སེང་གེའི་འགྲམ་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་སེམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའོ། །འཚོ་བ་ཡང་དག་པར་དག་པ་ལས་ཚེམས་མཉམ་པའོ། །བདེན་པའི་ངག་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བའོ། །དབྱེན་གྱི་ཚིག་ལ་གོམས་པར་མི་བྱེད་པས་མཉམ་པར་གྲངས་བཞི་བཅུ་ཐེམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་ལྟ་བས་སྤྱན་མཐོན་མཐོང་ངོ༌། །ཞེ་སྡང་ལ་སོག

【汉语翻译】
青春年少，身体的七处高大也是因此而来。解脱被束缚者，所以手指修长。守护生命，所以脚后跟宽阔。从杀生中 वापस (梵文罗马拟音：vāpasa)，所以身体高大而正直。对善根发誓，所以脚踝不显现。学习正确地接受善，所以身上的毛发向上生长。用“等”字来恰当地概括，应该说：因为布施供养和技艺等事物，所以布施像伊那亚鹿一样。因为有财富，并且在乞讨者到来时没有拒绝，所以手臂修长。因为安排所有众生行梵行，并且守护秘密的嘱托，所以阴藏是隐没的至高者。因为布施珍贵的坐垫，所以颜色像纯金一样。因为布施殊胜的住所，所以皮肤薄。因为完全舍弃喧嚣之处等，所以每个毛孔都向右生长。因为将上师或长辈安置在适当的位置，所以面颊装饰着柔软的毛发。因为完全舍弃一切粗暴的语言，所以上半身像狮子一样。因为说悦耳动听且一致的话语，所以肩膀圆润。因为布施药物等，所以腋窝丰满。因为照顾病人，所以不美味的食物也显得非常美味。因为布施令人愉悦的森林和花园等，所以身体像榕树一样伸展。因为布施特别殊胜的寺庙等，所以头顶再次高耸。因为说柔和等话语，所以舌头修长而美丽。因为使所有世界的众生了解神圣的佛法，所以具有梵音。因为从闲聊中完全 वापस (梵文罗马拟音：vāpasa)，所以具有狮子的面颊。因为对所有众生都真诚地关怀等，所以牙齿非常洁白。因为正确地净化生活，所以牙齿整齐。因为总是使用真实的语言，所以牙齿紧密。因为不习惯离间语，所以均匀地排列着四十颗牙齿。因为像看待独生子一样看待所有众生，所以眼睛高而可见。因为嗔恨等

【英语翻译】
Youthful and fresh, the seven high points of the body also come from this. Because of liberating those who are bound, the fingers are long. Because of protecting life, the heels of the feet are wide. Because of turning back from killing, the body is tall and upright. Because of vowing to the roots of virtue, the ankles are not visible. Because of learning to properly accept virtue, the body hair grows upwards. The word "etc." should be used to properly summarize, saying: Because of giving offerings and arts, etc., the giving is like the Ena deer. Because of having wealth and not refusing when beggars come, the arms are long. Because of arranging all beings to practice celibacy and guarding secret entrustments, the hidden genitals are the supreme of concealment. Because of giving precious cushions, the color is like pure gold. Because of giving excellent dwellings, the skin is thin. Because of completely abandoning places of bustle, etc., each hair grows to the right. Because of placing the lama or elders in their proper place, the cheeks are adorned with soft hair. Because of completely abandoning all harsh speech, the upper body is like a lion. Because of speaking pleasant and consistent words, the shoulders are round. Because of giving medicine, etc., the armpits are full. Because of caring for the sick, even unappetizing food seems very delicious. Because of giving pleasant forests and gardens, etc., the body spreads like a banyan tree. Because of giving particularly excellent temples, etc., the crown of the head rises again. Because of speaking gentle words, etc., the tongue is long and beautiful. Because of making all beings in all realms of the world understand the sacred Dharma, one has the voice of Brahma. Because of completely turning back वापस (梵文罗马拟音：vāpasa) from idle talk, one has the cheeks of a lion. Because of sincerely caring for all beings, etc., the teeth are very white. Because of properly purifying life, the teeth are even. Because of always using truthful speech, the teeth are close together. Because of not being accustomed to divisive speech, there are evenly arranged forty teeth. Because of seeing all beings as one's only child, the eyes are high and visible. Because of hatred, etc.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལས་ལོག་པར་སྟོན་པས་སྤྱན་གྱི་རྫིམ་པ་མཆོག་གི་ལྟ་བུ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། །རྩ་མི་མངོན་དང་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲངས་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །གཙང་དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །གོམ་སྙོམས་སྤྱན་ནི་དག་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་བདག་ཉིད་ཅན། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་མུན་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་ལྟ་ན་སྡུག་
པ་དང། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ་ནི་ལྷ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང། །གསུང་མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་དག་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་མཉམ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་འཇམ་མི་འཛིངས་ངོ་བོ་དང༌། །མི་བཤོར་སྐྱེས་བུའི་ཡིད་འཕྲོག་དང༌། །དཔལ་གྱི་བེའུ་བཀྲ་ཤིས་ནི། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཟངས་མདོག་ཅེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པས་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུའོ། །མདོག་སྣུམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདོག་སྣུམ་པའོ། །མཐོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་རིགས་མཐོ་བར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་མཐོ་བའོ། །སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་

【汉语翻译】
由于示现从地而起，所以眼睛的睫毛如同殊胜的观视。已经宣说了具有原因的，大丈夫的三十二相。现在为了宣说八十随好而说：能仁的指甲是铜色，颜色润泽且高，手指们，浑圆丰满，纤细匀称，脉络不显，没有结节，踝骨不显，脚面平整，如狮子、象、鸟，如牛王般行走，右旋，美妙行走，端直且步履安详，如擦拭过般，次第合宜，清净、柔和、洁白的身体，身体的肢体宽广且美好，步伐平稳，眼睛清净，具有非常年轻的容色，身体不萎缩且丰满，身体非常紧致，肢体非常分明，观看无暗清净，腰圆，行步稳健不倾斜，挺拔，肚脐深且右旋，从各方面看都悦意，行为清净，身上没有黑痣等瑕疵，手如木棉般柔软，手纹光亮深刻且长，脸不长如天神之面，嘴唇红如频婆果，舌头柔软且薄，红色，具有龙的声音，声音柔和，牙齿浑圆，锋利、洁白且整齐，纤细匀称，鼻梁高挺，极其清净，眼睛宽广，睫毛浓密，如莲花瓣，眉毛长且柔顺，润泽，毛发整齐，手长丰满，耳朵齐平，完全断除了衰损，额头开阔，宽广，头顶丰满，头发黑如蜜蜂，浓密柔顺不杂乱，本质不散失，迷人，吉祥天女的缯彩和吉祥物，以右旋海螺纹装饰。被认为是佛的随好。所谓铜色，是指对一切有为法不执着，所以指甲如铜色。颜色润泽，是指一心想利益一切众生，所以颜色润泽。高，是指以能使转生于高贵种姓的业，所以指甲高。手指们浑圆，是指没有罪过。

【英语翻译】
Since it shows rising from the ground, the eyelashes of the eyes are like the supreme viewing. The thirty-two marks of a great man, along with their causes, have been proclaimed. Now, in order to proclaim the eighty minor marks, it is said: The nails of the Able One are copper-colored, the color is lustrous and high, the fingers are, round and full, slender and proportionate, veins are not visible, and there are no knots. The ankles are not visible, the feet are level, like a lion, an elephant, a bird, walking like a king of cattle, turning to the right, walking beautifully, upright and with a composed gait, as if wiped clean, in proper order, a body that is clean, soft, and pure, the limbs of the body are broad and beautiful, the steps are steady, the eyes are pure, possessing a very youthful complexion, the body is not shrunken and is full, the body is very firm, the limbs are very distinct, the gaze is without darkness and is pure, the waist is round, the gait is steady and not tilted, upright, the navel is deep and turns to the right, pleasing to look at from all directions, conduct is pure, and the body has no blemishes such as black moles, the hands are as soft as cotton, the lines of the hands are bright, deep, and long, the face is not long like that of a god, the lips are red like the bimba fruit, the tongue is soft and thin, red, possessing the sound of a dragon, the voice is soft and gentle, the teeth are round, sharp, white, and even, slender and proportionate, the nose is high, extremely pure, the eyes are wide, the eyelashes are thick, like lotus petals, the eyebrows are long and smooth, lustrous, the hairs are even, the hands are long and full, the ears are level, completely abandoning deterioration, the forehead is well-separated, broad, the crown of the head is full, the hair is black like bees, dense, smooth, not tangled, the essence is not lost, captivating, the pennant of the goddess of fortune and auspiciousness, adorned with swastikas turning to the right. These are considered the minor marks of a Buddha. The term "copper-colored" means that one is not attached to all conditioned phenomena, so the nails are like the color of copper. "Color is lustrous" means that one is intent on benefiting all sentient beings, so the color is lustrous. "High" means that the nails are high because of the actions that cause rebirth in a noble lineage. "Fingers are round" means that there is no fault.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པའོ། །རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་སོ། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ལ་གོ་རིམས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བའོ། །རྩ་མི་མངོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཤིན་ཏུ་མི་མངོན་པས་རྩ་མི་མངོན་པའོ། །མདུད་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམས་བཀྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་རྣམས་མདུད་པ་མེད་པའོ། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་བློ་ཉིད་ཀྱིས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པའོ། །ཞབས་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་ངན་འགྲོའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྒྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པའོ། །སེང་གེ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པའོ། །གླང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་
ཆགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དགེ་བ་དེས་ཀླུའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པའོ། །བྱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དགེ་བ་དེས་ངང་པའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པའོ། །ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་དགེ་བ་དེས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པའོ། །གཡས་ཕྱོགས་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའི་ལམ་དུ་གཤེགས་པའི་དགེ་བ་དེས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་པའོ། །མཛེས་གཤེགས་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་དེས་མཛེས་པར་གཤེགས་པའོ། །དྲང་དང་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པར་དྲང་པོའི་སེམས་ཀྱི་དགེ་བ་དེས་དྲང་པོར་གཤེགས་པའོ། །འཁྲིལ་བག་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དེས་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པའོ། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པའི་ཆོས་བྱི་དོར་བྱས་པ་དེས་སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །རིམ་པར་འཚམ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དེས་སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པའོ། །གཙང་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་དང་སྐུ་གཙང་བའོ། །འཇམ་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་འཇམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་འཇམ་པའོ། །དག་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བཏུལ་བ་དེས་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྐུའི་ཁོ་ལག་ཅེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མཛེས་ཤིང་ཆེ་བར་བརྗོད་པ་དེས་སྐུའི་ཁོ་ལག་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །གོམ་སྙོམས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོམ་པ་སྙོམས་ཤིང་ཞབས་མཉམ་པའོ། །སྤྱན་ནི་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དེས་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པའོ

【汉语翻译】
您的手指是圆润的。所谓“丰满”，是由于具有众多善业，您的手指才是丰满的。所谓“纤细”，是由于以正直进入次第，您的手指才是纤细的。所谓“脉不显露”，是由于身体等行为的边际极不显露，所以脉不显露。所谓“无结”，是由于解开了烦恼，所以脉无结。所谓“脉不显露”，是由于解开了烦恼，所以脉无结。所谓“隐秘之脉”，是由于具有极其隐秘之智慧，所以隐秘之脉不显露。所谓“足平”，是由于从一切恶趣之处救度众生，所以足无不平。所谓“狮子”，是由于以镇压有顶之善业，所以如狮子般行走。所谓“大象”，是由于以镇压贪欲之善业，所以如龙般行走。所谓“鸟”，是由于以遍行虚空之善业，所以如鹅般行走。所谓“殊胜之群”，是由于以圣士之善业，所以如殊胜之群般行走。所谓“右旋”，是由于以行于正道之善业，所以向右方行走。所谓“美妙行走”，是由于对善业极度欢喜，所以美妙地行走。所谓“正直”，是由于以恒常正直之心的善业，所以正直地行走。所谓“缠绵”，是由于宣说清净之功德，所以缠绵不舍。所谓“如擦拭”，是由于擦拭罪恶之法，所以身体犹如擦拭过一般。所谓“次第相宜”，是由于与根器相应地宣说佛法，所以身体次第相宜。所谓“洁净”，是由于身体等洁净的行为和身体的洁净。所谓“柔和”，是由于心之柔和，所以身体柔和。所谓“清净之身”，是由于心之清净，所以身体清净。所谓“相好圆满”，是由于调伏一切圆满兴盛之法，所以相好圆满。所谓“身之支分”，是由于宣说功德美妙而广大，所以身之支分广大。所谓“步伐平稳”，是由于对一切众生心平等，所以步伐平稳且足平。所谓“眼睛清净”，是由于宣说极其广大清净之法，所以眼睛清净。

【英语翻译】
Your fingers are round. The so-called "fullness" is because of having many virtues, your fingers are full. The so-called "slender" is because of entering the order with uprightness, your fingers are slender. The so-called "veins not visible" is because the boundary of actions such as the body is extremely invisible, so the veins are not visible. The so-called "knotless" is because of unraveling the afflictions, so the veins are knotless. The so-called "hidden pulse" is because of having extremely secret wisdom, so the hidden pulse is not visible. The so-called "flat feet" is because of saving sentient beings from all evil realms, so the feet are not uneven. The so-called "lion" is because of suppressing the virtues of existence, so walking like a lion. The so-called "elephant" is because of suppressing the virtues of desire, so walking like a dragon. The so-called "bird" is because of the virtues of traveling everywhere in the sky, so walking like a goose. The so-called "supreme group" is because of the virtues of the holy person, so walking like a supreme group. The so-called "rightward movement" is because of the virtues of walking on the right path, so walking to the right. The so-called "beautiful walk" is because of extreme joy in virtue, so walking beautifully. The so-called "upright" is because of the virtues of a constantly upright heart, so walking uprightly. The so-called "lingering" is because of proclaiming pure qualities, so lingering without leaving. The so-called "like wiping" is because of wiping away sinful dharmas, so the body is like being wiped. The so-called "appropriate order" is because of teaching the Dharma in accordance with the capacity, so the body is in appropriate order. The so-called "clean" is because of clean actions of the body etc. and the cleanliness of the body. The so-called "gentle" is because of the gentleness of the heart, so the body is gentle. The so-called "pure body" is because of the purity of the heart, so the body is pure. The so-called "complete marks and signs" is because of subduing all completely flourishing dharmas, so the marks and signs are complete. The so-called "body parts" is because of proclaiming the beauty and greatness of virtues, so the body parts are vast. The so-called "steady steps" is because of having equanimity towards all beings, so the steps are steady and the feet are flat. The so-called "pure eyes" is because of proclaiming extremely vast and pure Dharma, so the eyes are pure.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བའི་ཆོས་བསྟན་པས་ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་ཅན་ནོ། །སྐུ་ཞུམ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པར་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པའོ། །རྒྱས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྒྱས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའོ། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྱེ་སྟེན་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཡན་ལག་དང་ཉིང་
ལག་རྣམས་རྣམ་པར་འབྱེས་པའོ། །གཟིགས་པ་མུན་མེད་དག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་པོ་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པ་མུན་པ་མེད་ཅིང་དག་པའོ། །དཀུ་ཟླུམ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཟླུམ་པའི་ལས་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་ཟླུམ་པའོ། །སྐབས་ཕྱིན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་དཀུ་སྐབས་ཕྱིར་པའོ། །མ་རྙོངས་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྭ་བཅག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་མ་རྙོངས་པའོ། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་མི་ཟད་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་ཕྱང་ངེ་པའོ། །ལྟ་བ་ཟབ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་སོ་སོར་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བ་ཟབ་པའོ། །ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་རིགས་པས་འཛིན་པའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བའོ། །ཀུན་ནས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ལྟ་ན་སྡུག་པའོ། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་བའོ། །སྐུ་ལ་ནི། སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ངུས་མ་ཡིན་པར་ཆོས་ཀྱིས་མི་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པའོ། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཇམ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་པའི་ཕྱག་གོ ། ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་མདངས་དང་ལྡན་པར་ཐོས་པ་ཆེན་པོ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་པའོ། །ཟབ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པའོ། །རིང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རིགས་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བའོ། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསླབ་པའི་གནས་དུ་མ་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའོ། །མཆུ་ནི་བི

【汉语翻译】
甚为年轻貌美者，乃因开示易于领悟之法，故甚为年轻貌美。身无萎靡者，乃因恒常心不退缩，故身无萎靡。广大者，乃因善法增长，故身广大。极为严峻之身者，乃因断绝再生之业，故身极为严峻。肢体极为分明者，乃因甚为开显缘起之法，故肢体与支分皆分明。目光无暗而清净者，乃因开示极为清净之事物，故目光无暗而清净。腰肢浑圆者，乃因使弟子圆满之业，故腰肢浑圆。适时者，乃因不为轮回之过所染，故腰肢适时。不弯曲者，乃因摧折我慢之角，故腰肢不弯曲。伸展者，乃因佛法不尽，故腰肢伸展。目光深邃者，乃因通达甚深之法，故目光深邃。脐向右旋者，乃因弟子以理智受持之业，故脐向右旋。一切处皆悦意者，乃因眷属殊胜之业，故一切处皆悦意。行持清净者，乃因心清净，故行持清净。于身，无痣无斑者，乃因非以哭泣，乃以佛法调伏，故身无痣无斑。手如木棉般柔软者，乃因开示使身等获得柔软之法，故手如木棉般柔软。手纹光润者，乃因获得具光彩之广大闻法，故手纹光润。深刻者，乃因安住于甚深法性，故手之纹路深刻。长者，乃因开示完全清净之正理，故手之纹路长。面容不过长者，乃因开示众多应学之处，故面容不过长。嘴唇乃如……

【英语翻译】
"Extremely youthful in appearance" means being extremely youthful in appearance because of teaching the Dharma that is easy to understand. "Body without shrinking" means having a body without shrinking because of constantly not shrinking the mind. "Extensive" means having an extensive body because all virtues are extensive. "The body that is extremely strict" means that the body is extremely strict because of the actions that exhaust rebirth. "Limbs that are extremely distinct" means that the limbs and sub-limbs are distinct because the dependent arising is very clearly shown. "A gaze that is without darkness and pure" means that the gaze is without darkness and pure because it shows things that are extremely pure. "Waist that is round" means that the waist is round because of the actions of making the disciples complete. "Timely" means that the waist is timely because it is not stained by the faults of samsara. "Not bent" means that the waist is not bent because the horn of pride is broken. "Stretched out" means that the waist is stretched out because the Dharma does not run out. "Deep gaze" means that the gaze is deep because of individually knowing the deep Dharma. "Navel swirling to the right" means that the gaze swirls to the right because of the actions of the disciples holding with reason. "Pleasing to look at from all sides" means that it is pleasing to look at from all sides because of the actions of the retinue being supreme. "Conduct that is pure" means that the conduct is pure because the mind is pure. On the body, "without moles or blemishes" means that the body is without moles or blemishes because it is not subdued by crying, but by the Dharma. "Hands that are soft like cotton" means that the hands are soft like cotton because of teaching the Dharma that causes the body and so forth to obtain softness. "Hand lines that are radiant" means that the hand lines are radiant because of individually obtaining great hearing that is endowed with radiance. "Deep" means that the lines of the hand are deep because of abiding in the deep nature of Dharma. "Long" means that the lines of the hand are long because of teaching the Dharma that is completely pure with correct reasoning. "A face that is not too long" means that the face is not too long because of teaching many places of learning. "Lips that are like..."

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བིམ་པ་ལྟར་དམར་བའི་མཆུའོ། །ལྗགས་མཉེན་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པའི་ཚིག་གིས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་མཉེན་པའོ། །སྲབ་ཅེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་སྲབ་པའོ། །དམར་དང་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བཞེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་དམར་བའོ། །
འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སེལ་བའི་ལས་ཉིད་ཀྱིས་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དོ། །གསུང་མཉེན་འཇམ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པས་གསུང་མཉེན་ཞིང་འཇམ་པའོ། །མཆེ་བ་ཟླུམ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་ཟླུམ་པའོ། །རྣོ་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བའི་སྐྱེ་བོ་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་རྣོ་བའོ། །དཀར་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་དཀར་བའོ། །འཇམ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་མཉམ་པའོ། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བའོ། །ཤངས་མཐོ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་མཐོ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པའི་སྐྱེ་བོའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་དག་ཅིང་གཙང་བའོ། །སྤྱན་ཡངས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་ཡངས་པའོ། །རྫི་མ་སྟུག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་རིགས་པས་བསྡུས་པས་སྤྱན་གྱི་རྫི་མ་སྟུག་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བའི་སྤྱན་ནོ། །སྨིན་ཚུགས་རིངས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་ཚུགས་རིང་བའོ། །འཇམ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པར་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་འཇམ་པའོ། །སྣུམ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བས་སྣུམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྣུམ་པའི་སྨིན་མའོ། །སྤུ་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོན་ཀུན་དུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མའི་སྤུ་རྣམས་མཉམ་པའོ། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པའོ། །སྙན་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན་སྙན་མཉམ་པའོ། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་

【汉语翻译】
如频婆果之红润，意为以通达一切世间如影像之智慧，而具有如频婆果般红润的嘴唇。舌柔软，意为以柔和之语调调伏众生，故舌柔软。薄，意为不近赞诸多功德，故舌薄。红润，意为欲以甚深难测之法调伏孩童之辈，故舌红润。
龙之音声，意为以救脱一切怖畏之事业，故具龙之音声。语调柔和，意为既已宣说柔和等，故语调柔软。牙齿圆润，意为以从系缚于有而解脱，故牙齿圆润。锐利，意为以调伏难调之辈，故牙齿锐利。洁白，意为以洁白之法调伏众生，故牙齿洁白。平整，意为安住于平等之境，故牙齿平整。光洁，意为以明示现证之次第，故牙齿光洁。鼻梁高挺，意为以明晰智慧之所依，故鼻梁高挺。极其清净，意为以生于清净种姓之业，故鼻梁清净洁白。眼广阔，意为以开示极其广大之法，故眼广阔。睫毛浓密，意为以理智摄集有情众，故眼睫毛浓密。如莲花瓣，意为以一切具足青春者皆赞叹之事业，故具如莲花瓣之眼。眉毛修长，意为以恒常观照，故眉毛修长。柔和，意为以柔和之法调伏之善，故眉毛柔和。润泽，意为以善润泽之相续，故眉毛极其润泽。毛发齐整，意为以遍观诸过失，故眉毛毛发齐整。手长而丰满，意为以遣除他人之痛苦，故手长而丰满。耳廓平整，意为以从贪欲等战场中彻底获胜，故耳廓平整。已彻底断除衰损。

【英语翻译】
As red as the Bimba fruit, meaning having lips as red as the Bimba fruit due to the wisdom that understands all worlds as images.
Tongue is soft, meaning the tongue is soft due to subduing with gentle words.
Thin, meaning the tongue is thin due to not closely praising many qualities.
Red, meaning the tongue is red because it is desired to subdue children with profound and difficult-to-measure Dharma.
The very sound of a dragon, meaning it is the very sound of a dragon due to the activity of dispelling all fears.
Speech is soft and gentle, meaning speech is soft and gentle because gentleness and so on have been spoken.
Teeth are round, meaning teeth are round due to turning away from truly joining existence.
Sharp, meaning teeth are sharp due to taming those who are difficult to tame.
White, meaning teeth are white due to taming with white Dharma.
Smooth, meaning teeth are smooth due to abiding perfectly in an equal place.
Gracefully slender, meaning teeth are gracefully slender due to clarifying the stages of realization.
Nose is high, meaning the nose is high due to being the abode that clarifies wisdom.
Called supremely pure, meaning the nose is pure and clean due to the action of being born into the lineage of pure beings.
Eyes are wide, meaning the eyes are wide due to teaching the supremely vast Dharma.
Eyelashes are thick, meaning the eyelashes are thick because the assemblies of sentient beings are gathered by reason.
Like lotus petals, meaning having eyes like lotus petals due to the action that is praised by all who are endowed with youth.
Eyebrows are long, meaning the eyebrows are long due to constant gazing.
Gentle, meaning the eyebrows are gentle due to the virtue of taming gently with Dharma.
Oily, meaning the eyebrows are very oily due to the lineage that is oily with virtue.
Hairs are even, meaning the hairs of the eyebrows are even due to constantly seeing faults.
Hands are long and full, meaning the hands are long and full due to removing the suffering of others.
Ears are even, meaning the ears are even because of completely overcoming the battlefield of desire and so on.
Completely abandoned deterioration.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམས་པའི་རྒྱུན་ཉིད་དུ་བྱས་པས་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པའོ། །དཔྲལ་བ་
ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པའོ། །དབྱེས་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཕམ་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་བའོ། །དབུ་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་རྒྱས་པའོ། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པའོ། །སྟུག་ཅེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཟད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པའོ། །འཇམ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་པའི་བློས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་འཇམ་པའོ། །མི་འཛིངས་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སེམས་མི་འཛིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མི་འཛིངས་པའོ། །མི་བཤོར་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པར་ཚིག་རྩུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བའོ། །སྐྱེས་བུའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུའི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་དབུ་སྐྲའོ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་རི་མོ་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དག་ལ་ཡོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་བསྟན་པའོ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་གི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པར་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་ཕན་པའི་དོན་མཉམ་པར་འཛད་ཅིང་འདིའི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་པོ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་དག་ཏུ་དག་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས། ཇི་སྲ

【汉语翻译】
以及。意思是，对于一切众生都平等相待，因此听觉器官不会衰退。额头
完美展现，意思是，完全不同于其他所有观点，因此额头完美展现。宽广的意思是，彻底击败所有外道，因此额头宽广。头顶丰满的意思是，由于祈愿圆满，因此头顶丰满。头发像蜜蜂一样黑亮，意思是，远离对世俗的执着等，因此头发像蜜蜂一样黑亮。浓密的意思是，通过见道和修道断除所有应断之物，因此头发浓密。柔顺的意思是，以柔和的心智完全了知，因此头发柔顺。不缠结的体性意思是，由于贪欲等不扰乱心，因此头发不缠结。不粗糙的意思是，总是没有粗暴的言语，因此头发不粗糙。吸引男性的意思是，菩提支的鲜花遍地盛开，因此是吸引男性的头发。吉祥结和吉祥物，意思是，一切都变得美丽，因此在手掌和脚底等处有吉祥结和吉祥物等图案。
这是对佛陀薄伽梵八十种随形好的阐述。
在阐述了具足一切功德的圆满报身后，为了阐述化身，宣说了：无论轮回存在多久，都能为众生带来各种利益。同时行事的那个身，是能仁的化身，永不间断。意思是，释迦牟尼佛等化身，无论在哪种世界中，都能平等地为一切众生带来真实的利益，并且这个身永不间断，这就是佛陀薄伽梵的化身。如此，显现本体身者，具足力量和无畏等功德自性的光辉，圆满报身的自性，圆满正等觉佛陀薄伽梵，
以各种清净遍布整个虚空界之后，无论多久

【英语翻译】
and. It means that because all sentient beings are treated equally, the auditory organs do not decline. Forehead
Perfectly revealed, it means that it is completely different from all other views, so the forehead is perfectly revealed. Wide means that all heretics are completely defeated, so the forehead is wide. Full head means that the head is full because the prayers are fulfilled. The hair is as black as a bee, meaning that it is far away from attachment to the world, etc., so the hair is as black as a bee. Dense means that all that should be abandoned on the path of seeing and cultivating is exhausted, so the hair is dense. Smooth means that the hair is smooth because it is fully understood with a gentle mind. The nature of being untangled means that the hair is untangled because greed and other things do not disturb the mind. Not rough means that the hair is not rough because there are always no harsh words. Attracting men means that the flowers of the Bodhi branch are blooming everywhere, so it is the hair that attracts men. Auspicious knots and auspicious objects mean that everything has become beautiful, so there are patterns such as auspicious knots and auspicious objects on the palms and soles of the feet.
This is an explanation of the eighty minor marks of the Buddha Bhagavan.
After explaining the complete enjoyment body with all the merits, in order to explain the incarnation body, it is said: No matter how long the cycle of reincarnation exists, it can bring various benefits to sentient beings. The body that acts at the same time is the incarnation of the Sakyamuni, which never stops. It means that the incarnations of Shakyamuni Buddha and others can equally bring real benefits to all sentient beings in various worlds, and this body never stops, which is the incarnation of the Buddha Bhagavan. In this way, the one who manifests the body of essence, possesses the glory of the nature of merits such as power and fearlessness, the nature of the complete enjoyment body, the complete and perfect Buddha Bhagavan,
After covering the entire sky with various purities, no matter how long

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་འདིའི་མཛད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ལས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད། །འདི་ཡི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་བཤད། །འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་རྣམས་བཞི་ལ་འགོད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དང་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངན་འགྲོ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བསྡུ་རྣམ་བཞི་ལ་འགོད་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི། །དོན་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་འགོད་པའི་
ཕྲིན་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །གཉིས་ཟད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲོས་བཏགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཟད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། 

【汉语翻译】
乃至虚空边际所及之处，皆行利益之事。所谓二十七种行利益之事，是为阐明此之事业而宣说。如是事业亦恒常不绝，是为此之轮转。息灭众生之业，以及安置四摄，与一切烦恼俱生之，清净之体性之证悟，以及众生如实之义利，与六度波罗蜜，以及成佛之道与自性，空性与二边寂灭，无相与无缘，以及有情之成熟，以及菩萨道，与断除现行之执着，以及获得菩提与佛土，清净与决定，以及无量众生之义利，以及依止佛等功德，以及菩提分法之事业，不虚耗与见真谛，以及断除颠倒，以及无有之体性，以及清净与积聚，以及有为无为法，不能完全了知差别，以及安置于涅槃，此乃法身之事业，是为二十七种。如是，息灭众生之业等，谓为利益众生而说法，能令彼等之恶趣彻底寂灭之事业。安置于四摄等，谓为安置于四摄事物之事业。与一切烦恼俱生之，清净之体性之证悟等，谓为安置于一切烦恼与清净体性之证悟之事业。众生如实之义利等，谓为众生如实之义利，即安置于不颠倒之自性之事业。六度波罗蜜等，谓为安置于布施等六度波罗蜜之事业。成佛之道等，谓为如所愿般，安置于声闻、缘觉、以及圆满正等觉之成佛之道之事业。自性空性等，谓为安置一切法自性空性之事业。二边寂灭等，谓为安置于破除名言之所取与能取二边之寂灭之事业。

【英语翻译】
Even to the extent of reaching the edge of space, all actions are performed for the benefit of beings. The twenty-seven types of actions for the benefit of beings are spoken to clarify this activity. Likewise, these activities are constant and uninterrupted, and are said to be the cycle of this. The activity of pacifying beings, and the placement of the four means of gathering, and the realization of the nature of purity, along with all afflictions, and the true benefit of sentient beings, and the six perfections, and the path to Buddhahood and the nature of emptiness, and the cessation of duality, and the absence of signs and objects, and the complete maturation of embodied beings, and the path of Bodhisattvas, and the reversal of manifest clinging, and the attainment of enlightenment and the Buddha-fields, purity and certainty, and the immeasurable benefit of sentient beings, and the qualities of relying on the Buddhas, and the activities of the limbs of enlightenment, not wasting and seeing the truth, and abandoning perversion, and the nature of non-existence, and purification and accumulation, and the distinction between conditioned and unconditioned phenomena that cannot be fully understood, and the placement in Nirvana, these are the activities of the Dharmakaya, which are considered to be twenty-seven types. Thus, the activity of pacifying beings, etc., means teaching the Dharma for the benefit of sentient beings, which is the activity of completely pacifying their evil destinies. Placing in the four means of gathering, etc., means the activity of placing in the four objects of gathering. The realization of the nature of purity, along with all afflictions, etc., means the activity of placing in the realization of all afflictions and the nature of purity. The true benefit of sentient beings, etc., means the true benefit of sentient beings, that is, the activity of placing in the nature of non-perversion. The six perfections, etc., means the activity of placing in the six perfections, such as generosity. The path to Buddhahood, etc., means, as desired, the activity of placing in the path to Buddhahood of the Hearers, Solitary Buddhas, and Perfectly Complete Buddhas. The nature of emptiness, etc., means the activity of placing all phenomena in the nature of emptiness. The cessation of duality, etc., means the activity of placing in the cessation of the grasped and the grasper, which are the imputations of names.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
།བརྡ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་དང་དོན་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བ་མེད་པས་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དུ་བརྡར་བཏགས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟློག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དང་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ངེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་དོན་ཚད་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ལས་རྣམས་ནི། ཆུད་མི་ཟ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བདེན་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མཐོང་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་པ་སྤངས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་
མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་གཞི་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཚོགས་ཤེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་དང་མ་བྱས་དག་ཐ་དད་དུ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཕུང་པོ་ལྷག་བཅས་དང་ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐ་མི་དད་པ་གང་ཞིག་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་ཙམ་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
“标示”是指声音和意义本身并没有关联，因此对于被表达者和表达者，施加标示的功用。 “无所缘”是指对于一切法不执著的功用。 “有情众生皆成熟”是指使一切有情众生完全成熟的功用。 “菩提萨埵道”是指施加于菩提萨埵道的功用。 “遣除显现执着”是指遣除一切显现执着的功用。 “获得菩提”是指施加于各自菩提的功用。 “佛之刹土极清净”是指使佛之刹土完全清净的功用。 “决定”是指施加于真正圆满菩提的决定。 “有情义利无量”是指施加于有情众生义利无量的功用。 “依止佛等功德”是指施加于依止佛陀等功德的功用。 “菩提分”是指施加于菩提之支分的功用。 “业等”是指“不虚耗”，是指施加于业果不虚耗的功用。 “见谛”是指施加于见到四圣谛的功用。 “颠倒邪见皆断除”是指施加于断除一切对境的错乱的功用。 “如是
无有之理”是指施加于没有错乱之基础的功用。 “清净”是指施加于一切白法的功用。 “积聚”是指施加于福德和智慧的积聚的功用。 “有为无为法，
不遍知差别”是指施加于有为法和无为法不遍知差别的功用。 “施加于涅槃”是指施加于如何如理的，有余依和无余依的涅槃的功用。 “此乃法身之功用”是指与圆满受用身自性的薄伽梵无有差别，以遣除所作而完全

【英语翻译】
"Signifying" refers to the function of applying signs to the expressed and the expresser, since sound and meaning themselves are not related. "Without object" refers to the function of not clinging to all dharmas. "All sentient beings are fully ripened" refers to the function of fully ripening all sentient beings. "The path of the Bodhisattva" refers to the function of applying to the path of the Bodhisattva. "Dispelling manifest clinging" refers to the function of dispelling all manifest clinging. "Attaining enlightenment" refers to the function of applying to one's own enlightenment. "Buddha's pure land is completely pure" refers to the function of making the Buddha's pure land completely pure. "Determination" refers to the function of applying to the determination of truly complete enlightenment. "Sentient beings' benefit is immeasurable" refers to the function of applying to the immeasurable benefit of sentient beings. "Relying on the Buddha and other virtues" refers to the function of applying to the virtues of relying on the Buddha and others. "Limbs of enlightenment" refers to the function of applying to the limbs of enlightenment. "Actions, etc." refers to "not being wasted," which refers to the function of applying to the fact that the results of actions are not wasted. "Seeing the truth" refers to the function of applying to seeing the four noble truths. "Completely abandoning perverted views" refers to the function of applying to abandoning all delusions about objects. "Thus,
the principle of non-existence" refers to the function of applying to the absence of a basis for delusion. "Purification" refers to the function of applying to all white dharmas. "Accumulation" refers to the function of applying to the accumulation of merit and wisdom. "Conditioned and unconditioned,
not fully knowing the difference" refers to the function of applying to not fully knowing the difference between conditioned and unconditioned phenomena. "Applying to Nirvana" refers to the function of applying to Nirvana with remainder and without remainder, as is appropriate. "This is the function of the Dharmakaya" refers to the Bhagavan, who is non-different from the nature of the Sambhogakaya, completely

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
བརྟགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ནི་བསགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་བཞི་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་བསྟན་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
考察的菩提分与，无量等意的功德，那些是为了积聚之故，法身名为第四身，并非如此。事业显示为二十七种。现观庄严论释·名声部分名为第八品之释。//
第八品所显示。

【英语翻译】
The aspects of enlightenment that are examined, and the qualities of mind such as the immeasurable ones, those are for the sake of accumulation, the Dharmakaya called the fourth Kaya, it is not so. Activities are shown as twenty-seven types. From the commentary on the Ornament for Clear Realization, called the 'Famous Part', the commentary on the eighth chapter. //
Shown by the eighth chapter.

============================================================

